公文语言特点范文

时间:2023-12-10 22:38:20

公文语言特点

公文语言特点篇1

关键词:公文写作;语言;特点

中图分类号:H08文献标识码:B文章编号:1009-9166(2011)011(C)-0255-02

2000年8月24日,国务院正式新的《国家行政机关公文处理办法》(为叙述方便,以下简称《办法》),从此,公文写作研究进入了一个新的时期。然而,许多业外人士和初学公文写作者认为公文写作简单易学,甚至认为只要套用固定的格式加以填充即可。笔者认为,公文写作不是简单的套现,公文用语也与我们常见的文艺作品的语言大有不同,它看似简单,却包罗万象,同样需要精雕细琢。它有着独特的特点。

那么,公文用语究竟具有哪些特点?《办法》指出草拟公文应做到“情况属实,观点明确,表达准确,结构严谨,条理清楚,自述不曲,字词规范,标点正确,篇幅力求简短。”因此,笔者通过实际工作和调查研究,认为公文用语具有模式性、庄重性、准确性、简洁性等四方面的特点。

一、公文用语具有模式性的特点

1、公文的标题用语具有模式性

公文的标题有固有的模式,一般由三个部分形成:发文单位、事由、文种名称。而且,事由部分多使用介词“关于”。例如《国务院关于加快卫生体制改革的决定》、《中共湖南省委、湖南省人民政府关于对八件实事落实情况进行督查的通知》。在实际行文中,也可省略前两部分的其中一种,但文种名称不能省略。例如《中华人民共和国卫生部令》、《关于在××城区开展打击各种非法载客营运的通知》。前者省略“事由”,后者省略了“发文单位”。

2、公文的开头用语具有模式性

公文开头为了说明发文目的或根据,套用“为了”、“根据”等词语。也有的批复或回函用“收悉”、“收到”等词语。如××市教育局开展纪念教师节活动行文“为了隆重庆祝第二十个教师节,发扬……决定在全市……”又如某单位回函其他单位“××××年×月×日来函收悉,据我局研究决定……”。

3、公文的结束用语具有模式性

公文的结束用语除表示全文结束以外,另兼有区别文种、引起注意、联系上文、表示盼望等作用。例如,下行文的结尾用语,常用“特此通知(通告)”、“此复”、“自××××年××月××日起施行”。平行文的结尾用语常用“特此函告”、“望予接洽为感”。上行文的报告,不要求强制答复,用“专此报告,望予审批”。上行文的请示,要求强制答复,用“妥否,请指示”、“专此请示,望予批准为荷”、“如无不妥,请批转有关单位执行”。

二、公文用语具有庄重性的特点

1、语言表达要通顺,文字要精炼,篇幅要简短

公文用语不能藻饰铺陈、浓妆艳抹,而要着力于通俗易懂、庄重得体、恰如其分。不用夸张、虚构、形象性的写法,不用华丽而言不尽意的词语。例如某工厂的2008年工作总结“2008年,我厂工作在市委、市政府和上级有关部门的领导下,坚持……取得了……现总结如下……”显得简单精炼,庄重严肃。公文写作应坚持有话则长,无话则短,力求篇幅紧缩,扼要简短。

2、适当保留使用一些通俗的古语词

古语词在现代口语已较少使用,但是由于许多古语词在历史上长期的传承运用中,由于其使用环境和氛围使其天生具有一种郑重、权威、严肃的色彩,所以在公文写作中适当运用一些古语词,更显庄重风格,且能增强公文的号召性和实施效力。例如“兹介绍××同志前往贵单位联系有关事宜,望予接洽为感”,文中的“兹、事宜、予、接洽”等词语,简洁、得当。又如“来函收悉”、“妥否,请批复”、“拟于×月×日召开大会,届时,请贵局领导莅临指导”等句中“悉、妥、拟、届、莅临”等词语精炼、斩钉截铁、具有号召力。实际上,上述许多古语词已成为公文的专用语。

3、多用书面语,慎用口语词汇和方言词汇

书面语是在口语中精挑细选、千锤百炼而来的,它虽不及口语和方言生动活泼,但语言严谨、规范、歧义较少。公文用语要求规范化,坚决排斥口语词汇和方言词汇,使用起来,显示出深沉、庄重的韵味。例如:某厂年终总结“领导得法,大家干得更认真,更带劲了,生产也直线上升,大家的钱袋也逐渐饱满”中的“得法、带劲、直线上升、钱袋、饱满”等词语过分口语化,如果改为“在上级的正确领导下,全厂职工齐心协力,上下同心,在提高生产效率的同时也带来了可观的经济效益”就庄重多了。另如某单位因小纠纷致函邻单位时“如能答应,那千万好;如不允许,就双方拉倒”,当然该函件还有许多补充性的语言,但是这种油滑且过激的词语影响了公文的效果,如果改为“本着双方共赢的目的我单位提出以上拙见,如有不妥,请复函”就好多了。

4、多用强调句和介词短语,排斥倒装句、省略句

虽然说陈述句是公文适用最多的句子,因为陈述句叙事清楚、表义朴实准确,但是公文中强调句也必不可少。强调句的使用,一方面是结构的需要,另一方面是为了再次强调提醒。例如“特此公告”、“特此报告”、“特此通知”、“特此复函”等,这些句式中,“特此”等词语的运用,不仅让受文对象重视,也给对方一种掷地有声、一言九鼎的感觉。另外,为保证公文的准确严密,常常大量使用介词短语,例如某市政府通知“为了切实做好我市的消防安全工作,根据上级有关文件精神,市政府决定对各系统、各单位的消防工作进行检查验收,通过检查验收,总结经验,找出差距,进一步提高……现就有关事项通知如下……”文中“为了”、“根据”、“通过”、“进一步”、“就”等介词的运用,不仅使该公文文意严谨、周密,而且也显示出庄重的风格。另外,为了防止公文歧义,使公文更加严谨,排斥使用倒装句和省略句。

三、公文用语具有准确性的特点

1、要辨析词类、词义,避免混用,精心选用

公文写作在表达上的准确无误,表现在公文用语的准确性上,要使公文用语准确,要注意分清词类、辨析词义,特别注意同义词的选用。例如:“破除婚姻法可有可无的思想和背离法律另搞土政策的作法”,其中“破除”二字在《现代汉语词典》中的含义是除去(原来被人尊重或信仰的事物),这句话虽然破除的是“思想”和“作法”,但这种“思想”和“作法”不被人尊重或信仰,所以搭配不妥当。如果改为“克服婚姻法可有可无的思想,改变背离法律另搞土政策的作法”更妥当。公文用语在表达准确的同时也要注意辨析词类,例如某局表扬单位内部职工“由于××同志平时勤奋刻苦,而在本次比赛中获得了全市第一名,为本局获得了光荣。”这里的“光荣”一词使用不当,因为“光荣”在这里是形容词,不能充当宾语,但是把“光荣”改为“荣誉”的话,因为“荣誉”是名词,可以充当宾语,那这段话就妥当了。

2、要使用准确的数据、规范的数字

使用准确的数据,是提高公文反辩驳力的重要手段,准确的数据加上规范的数字表达,使公文的事实更清楚,举证更有力。例如某单位向上级报告“我所是全额拨款的事业单位,因前任领导管理不善、上级拨款(办公经费等)严重不足,基建欠款等问题,……以至目前负债千万余元,处在水深火热之中。为了缓解我所困境,特……”,一个全额拨款的事业单位,负债千万余元可不是个小数目,文中说明引起负债的许多客观或主观原因,但是千万余元具体欠在哪里?所以这样的文件必须有详细数据作说明,必要时还必须有详细的附件,才能使此报告更准确,更具真实性。另外数字特别是时间用语都有明确的标准,例如1月31日发生的事件可简称“一三一”事件,但是1月21日发生的事件却不可简称为“一二一”事件,而必须在中间加“•”为“一•二一”事件,而12月1日发生的事件则简称“一二•一”事件,等等,在此不详细举例。

3、公文用语在强调准确性的同时,也要注意模糊语言的运用

公文写作要求准确,而模糊作为准确的对立面,似乎与公文无缘。其实,公文不仅需要用准确词语表达准确概念,必要的时候也需要用模糊语言,而模糊语言的运用,在公文中是为了更准确。例如说公款吃喝问题,“到目前为止,此风尚未刹住”,其中“目前”在此就是模糊语言,如果改为“×年×月×日”反而不准确了。又如“我局的个别干部,存在个人腐败问题”,在此“个别”就是模糊语言,在不能点名的时候,“个别”的使用不仅点到了对象,而且还扩大了对象范围,更具权威性。又如“由于种种原因,我市还存在相当数量贫困人口”,文中的“种种”、“相当数量”就是模糊语言。公文用语中表达模糊概念的词还有“现在”、“最近”、“近来”、“大部分”、“某些”、“不少”、“几乎全部”、“凡”、“十分”等等。总之,模糊语言运用的目的不是使公文模糊,而是让公文更准确。

四、公文用语具有简洁性的特点

为了提高工作效率,加快交流速度,公文用语在明确的基础上形成了独特的简洁风格。古人论文,主张“文以辩洁为能,不以繁缛为巧”,提倡“文约而事丰”、“言简而意赅”。简洁就是要没有冗言赘语,用最少的文字表达最丰富的内容。语言冗繁累赘,多是由于思想模糊造成的,所以只有思路清晰,写出的公文才简洁、扼要。具体来说,要注意以下几点:

1、力戒重复嗦

写作公文时,要从特定目的、要求、对象出发,任何与行文主旨无关或关系不密切的内容都不必展开铺叙。除了必要的重复为了引起注意或强调的语句,力求节约用字,力戒重复嗦,否则,不仅影响公文的庄严性,而且降低了公文的作用。由于此处需引用长篇范文分析,限于篇幅,不详细举例了。还需注意的是,简洁并不等于简单,并不是说公文越短越好,文字越简越好,应该服从公文主题的需要,适当使用简洁语言。

2、避免冗繁累赘

有的时候,公文原意并无重复,由于某些原因使各个句子组合在一起,使句子变得冗繁累赘。这就需要作文者认真修改,删去重复、可有可无的字、词、句,做到一文一事、主旨单一,这样可突击重点,节省篇幅,例如某市卫生防疫站向市政府申请经费的报告“我站是一个集市卫生防疫站、市结核病防治所、市健康教育所……等6个单位于一体的公益性卫生事业单位,担负着全市卫生监督监测、疾病控制……”文中主旨意在申请经费,对象为本市政府,文中开头详细说明本单位职能等,其实对本市政府的报告不必如此细说,可改为“我站是一个六合一的公益性卫生事业单位,担负着全市卫生监督监测……”可见,修改后的公文语言简明扼要、凝练得多,但同时文中事实依旧准确,在讲究语言简洁的同时,不该精简的绝不可随意删减。

作者单位:娄底市疾病预防控制中心

作者简介:彭杰辉(1979― ),男,档案馆员,汉语言文学本科,主要从事办公室工作。

参考文献:

[1]国务院.国家行政机关公文处理办法[S],2000.

[2]张元忠.最新公务应用文写作[M].第一版.长沙:中南大学出版社,2000:1―40.

[3]刘卫国.现代公文写作[M].第二版.广州:华南理工大学出版社,2001:14―24.

公文语言特点篇2

【关键词】 公示语;交际翻译策略;语言特点

随着中国与世界的逐步接轨,诸如2008年奥运会在北京成功举办、2010年上海世博会和广州亚运会的圆满结束等,这一系列活动标志着中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。随之而来,越来越多的外国游客和投资商也纷至沓来,汉英公示语现象已成为全球化背景下中国大地的一道亮丽的语言风景。规范公示语,净化城市语言交流环境是一个国家人文环境的具体体现,是关系弘扬中华文明的大事。但是目前我国公示语翻译存在着语法不通、拼写错误、违反国际规范、文化不兼容等问题,严重影响了我国的国际形象。规范公示语的汉英翻译刻不容缓。

一、汉英公示语翻译的研究现状

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息。[1]它包括标识、指示牌、路牌、广告、告示、商品说明书、旅游指南、社会宣传、警示等。

西方学界对公示语翻译的研究始于1959年。Vinay和Barbelnet在他们的Comparative Stylistics of French and English的前言部分就已涉及。在中国,公示语的翻译研究相对起步比较晚,20世纪80年代末,我国学者才开始研究;二十一世纪以后,公示语的翻译成为热点。许多专家和学者对公示语的英译进行了多方面的研究与探讨,并取得了可喜的成绩。北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,并于2005年成功召开了“首届公示语翻译研讨会”。[2]

二、汉英公示语的语言特点

1、简洁性与规范性

公示语的简洁性是指语言简单凝练、力求以最简单的形式获得最佳的反馈效果。在应用中,往往仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、助动词、代词等均可省略。如免税品Goods Free;送客止步Passengers Only等;

公示语的规范性是指公示语的翻译要符合规则,一些公示语在国际惯例中已有自己特定的表达方式,不宜改动。如:免税店Duty Free Shop;国家公园National Park等。

2、提示性、指示性、限制性、强制性四大功能

提示性公示语仅起提醒和引起注意的作用,没有限制、强制的意图。如:易爆物品Explosive;油漆未干Wet Paint等。指示性公示语是对公众起着指引、指示的作用,向公众提供周到的信息服务,告诉公众这是什么,没有任何限制、强制意义。如: 总台服务Customer Service;洗手间Restroom等。限制性公示语是以相对委婉的口气对公众的行为提出限制、约束,语言应用直截了当,但不会令人感到强硬、粗暴、无理。如:宾客止步Closed to Visitors;施工现场,禁止通行Construction site, keep out等。强制性公示语是要求公众不能采取任何行动、强迫某人的行为,语言应用直白、强制、没有商量余地。如:仅限紧急情况下使用Emergency Use Only;不许停车No Parking等。

3、动态意义和静态意义

公示语的静态意义通过名词的大量使用来实现其服务、指示、说明的目的,从而准确无误的显示特定信息。如:大堂经理Assistant Manager;网吧Internet Bar等。

公示语的动态意义通过动词和动词词组起到限制、强制的作用,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:小心碰头 Mind your head;严禁随地吐痰 No spitting等。

三、根据Newmark的交际翻译理论探讨汉英交际翻译策略

Newmark是交际理论派主要翻译家之一。他在《翻译问题探索》一书中提出针对不同的文本类型应采用不同的翻译方法即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation )。[3]语义翻译是在目的语语言结构和语义许可范围内,把原作者在原文中表达的语境意义准确地再现出来。交际翻译是目的语文本所产生的效果应力求接近原文本,忠于目的语读者,要求原文服从目标语及文化,不给读者留下任何难懂之处。

Newmark根据不同的内容和文体将文本分为六大类,表情功能、信息功能、召唤功能、美学功能、酬应功能和元语言功能,并将前三类视为语言的主要功能。[4]公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具,它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为。[5]可见,公示语属于召唤功能性的文本,号召读者按照作者的意图来行动,做出反应。因此公示语的翻译应以交际翻译法为宜。基于上述理论,现提出以下几点汉英公示语的交际翻译策略。

1、简洁策略

公示语翻译的简洁策略是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。纽马克指出“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁”。我们确立“简洁”为公示语汉英翻译的一条原则,是基于公示语自身的特点而考虑的。如:“贵宾候车室”原译为 Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place,运用“简洁”策略,试改译为: Reserved Waiting-room。

2、语境策略

公示语的语境策略是指在翻译过程中,译者需处理语言在特定语境中的语用含义。公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛,但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同的语境,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。例如:“不得自带酒水”如果翻译成“No self-wine /beverage allowed”略显语气生硬、被动,而“Consumption of our foods only”则显得雅气、易于接受。

3、文化策略

公示语的文化策略是指公示语的翻译不应该仅停留在语义层面上,还应考虑不同国度、不同民族的文化背景的差异。例如:“红旗手”,有人将之译为Red flagger。我们进行翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想,没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Model worker”或“Advanced worker”就可以很好地表达“红旗手”这一词。

4、借用策略

公示语的借用策略是指直接借用在西方社会约定成俗的规范的公示语。有相当多的公示语不仅在中国使用,在国外也同样存在。因此,我们不妨直接借鉴其在国际上已被接受的译法。例如:“小心碰头“国际上通用的译法为“Mind your head”而不是“Attention your head”。

四、结语

汉英公示语的翻译不仅关系到一个国家的形象和对外交流,而且与外国友人的生活息息相关,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良影响。本文认为Newmark的交际翻译理论是公示语翻译的理论基础,译者应认真探讨公示语的语言特点,在交际策略的基础上,遵循简洁、语境、文化、借用等翻译策略进行公示语的翻译。

【参考文献】

[1] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2)22.

[2] 齐冉.从翻译目的论谈公示语的汉英翻译[D].北京第二外国语学院,2008.1-2.

[3] Newmark,P.A Approaches to Translation [M]. Hemel Hempstead: Pretice Hall,1988.

[4] Newmark,P.A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5] 周锁英、刘丽娟.公示语的语言特点及汉英翻译研究[J].现代企业教育,2011(2)111-112.

【作者简介】

公文语言特点篇3

关键词:公示语;关联理论;汉英翻译

对外开放以来,我国的国际交往日渐频繁。特别是2008年奥运会在中国的举行和2010年的上海世博会让中国更是大步走向世界。中国的各大城市和旅游景点的公共设施、交通设施、旅游设施大量采用英文标语。在城市简介、企业简介、酒店宣传、产品介绍、旅游景点介绍中少不了英文书写的公示语。翻译地道得体的公示语无疑能给来中国的海外游客带来便利,也是展示中国国际形象的重要窗口。

一、公示语

公示语是在公共场合向公众提供信息的文字语言。公示语与标识语、标志语、标示语、揭示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。

(一)公示语特点

1.文字简洁明了

由于公示语的受众明确,目的是让人们在获得信息后能够有所行动。所以简介明了、没有客套的祈使句和省略句被大量使用。如;Please Wear The Seatbelt Provided.请系好安全带、No Through Route For Pedestrians.禁止行人穿行、等。

2.名词、动名词、动词的大量使用

英语公示语大量使用名词(动名词),而中文公示语多用动词来达意。如“禁止停车”,英文表达是 “No Parking”.; “No food or Beverage”翻译成中文则为“不准携带食物或饮料”。 通过上述例子可以看出有时为了简练,冠词略而不用。

3. 使用大写字母,不加句点

为了发挥作用,公示语一般都拜访或悬挂在明显的位置。所以要求字迹大,字迹清楚,一般没有标点。

(二) 公示语应用功能

1. 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。

2. 提示性公示语没有任何特指意义,仅帮助公众了解周围环境或提醒公众注意其所在场所的特定特点。例如:Caution! Wet Floor 注意!地面湿滑、Sold Out 售完等

3. 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:Pay in Cash 现金支付、Slow Out 慢速驶出等。

4. 公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。例如Don’t Touch!请勿触摸、 No Smoking严禁吸烟。

二、关联理论与关联理论的翻译观

(一)关联论概述

关联论是由从事语言学和哲学研究的法国学者斯波伯和英国学者威尔逊在格赖斯提出的语用学相关原则基础上发展起来的。于1986年联名出版了一本题为《关联性:交际与认知》的专著,提出了与交际与认知有关的关联论。

关联理论从认知心理学角度研究话语解读,认为人类心智的信息处理以关联为驱动力,对人类认知和交际规律做出了合理的解释。关联论认为人们意向性言语交际的过程是一个明示— 推理的过程。明示和推理是交际行为的两个方面。从说话人的角度而言,交际是说话人用明白无误的话语,表达自己的意图;而从听话人的角度看,交际是一种推理过程,即根据话语信息和语境从说话人明示的信息中,推断出说话人的交际意图。“话语的理解起始于确定字面意义的信息解码过程,但接下来确定指称、消除歧义、识别用意、补全话语等都必须依赖语用推理和说话人意图的推断”。

(二)关联翻译论

斯波伯和威尔逊的学生恩斯特· 奥古斯· 格特根据关联论对翻译进行了研究,五年后于1 9 91 年出版了《翻译与关联: 认知与语境》书中, 格特提出了关联翻译理论。

格特认为,虽然关联理论不是翻译理论,但它完全可以用来解释已有的各种翻译理论以及各种看似矛盾的翻译现象。首先,翻译活动从本质上是译者言语交际活动,也遵循一般的交际规则;其次,翻译过程是一个译者对原语进行阐释的明示-推理的动态过程。作为交际活动的翻译,需要将静态的语码模式与动态的关联模式结合起来,以获得语句的全部意义;再次,关联理论把交际看作是一种能力,而不是行为,它试图解释的是心理的信息处理方式,因此,译者的心智,而不是文本或文本生产成为关注的焦点。关联翻译理论的目的在于,以人的认知交际能力为中心解释翻译现象。因此,关联翻译理论不是一种描绘型的翻译方法,而是理解和解释在翻译交际活动中发生的因果关系和推理关系。

三、公示语翻译的关联原则

关联论把翻译过程看作是一个认知推理的交际过程, 在这一过程中, 译者既要充分利用自己认知语境中的各种信息知识, 从原文的语言形式(包括语音、句法层次)到内容(语义、语用层次)等各个层面推导出隐于原文明示信息后的暗含意义(或交际意图), 找到原文信息与语境假设的最佳关联, 既而获取相应的语境效果, 又要根据译文读者的认知能力和期待, 对译文进行最佳关联性的取舍, 在译文中为读者提供最佳语境效果(offer optional contextual effects),将原文的意图和相关信息传递给译文读者。这一过程既包含有译者对原文明示信息后的暗含意义的推理, 又涉及译者向译文读者进行的明说及其暗含意图的表达, 还牵涉到译文读者对译者隐于明说之后的暗含意义的推理, 这实际上是一种“三元关系”间(即原作者、译者、 译文读者之间)的双重明示。由于三者之间的认知环境不可能完全一样, 各自的认知能力也不可能完全等同, 因而,为了与译文读者达成最佳关联, 在原作与译文读者之间, 译者应根据关联论“最小最大原则”(以最小的心理投入获取最大的语境效果) 对译文进行相应处理和取舍, 使译文读者从译文语境中获得最佳语境效果。

(一) 公示语翻译在功能意义上的最佳关联原则

关联论认为, 要成功地实现翻译目的, 就必须“交际者发出的信息意图能被读者识别”。而在翻译过程中, 这一”交际者”就是”译者”, 即”明示交际者”, 他的责任就是” 让读者识别他的信息意图”以及”避免翻译中的误解和其它交际故障”。公示语主要向人们传递提示、提醒、警告、请求和宣传等意图和目的,具有指示性、提示性、限制性或强制性等应用示意功能及树立形象、服务社会等特定应用功能。公示语翻译的目的则是帮助译文读者在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。因此,读时费解,读而不懂,就起不到公示语应有的作用。如:‘碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水’这条汉语公示语的警示功能很明确,且富有诗意,读来朗朗上口。但翻译时若译作:So blue water, but also no goodwill. So rushing current, please no play the water. 则无法实现该公示语的交际功能。由于译者没有注意英语重形合、汉语重意合的差别,而是照汉语字面意思拘泥于原文结构,逐字逐句翻译,使译文毫无公示语的味道,丧失了公示语原有的警示功能。其实,这条公示语所要向译文读者传达的交际意图就是“水深危险”, 如果译成:Danger! Deep water! 其警示功能则一览无余。翻译公示语时, 译者要从原公示语明示的交际行为中寻求出最佳关联,力求准确传译公示语的功能意图,让译文读者在付出最小的处理努力的情况下,能迅速、清楚明白地得到公示语的信息,并按照公示语的要求去做。不能将公示语的功能意图传译出来,该公示语的翻译就是失败的。为此,译者必须在分析汉语公示语的字面意义的基础上,探究其功能意义,只有这样,才能把握住其真正的交际意图,达到公示语翻译的目的。

(二) 公示语翻译在认知语境上的最佳关联原则

同时译者还必须了解译文听者的认知环境。换言之, 原文言者企图传达给听者的语境假设在译文听者的潜在语境中是否存在, 如果存在, 要从中调出所需的语境假设是否十分费力, 处理努力与语境效果是否相称。格特指出“认为一个‘信息’ 可以不管听众的认知环境而传达给他的观点是绝对荒谬的。那些认为翻译理所当然的是传递‘信息’,认为问题的实质是为‘信息’寻找恰当的语言形式的观点, 其根本错误即在于此。” 。“ … … 交际要成功,一般的要求之一是让信息发出者的意图为听众所认识。”“ 因此, 译者面临的问题, 不仅是他应该如何发出信息,而且还有通过他的译文,可以理所当然地企望传达些什么? ” “ 这个问题的答案取决于他对于目的语听众认知状况的认识。” 。

(三)公示语翻译在语言表达上的最佳关联原则

每种语言都有着自身的特别,公示语也不例外。中英文本身的特点决定了在公示语翻译的过程中我们更应该关注两种语言在实际运用中的习惯表达方式。在公示语翻译过程中,译者首先要考虑的是对译文读者的宣传效果,考虑文化的差异,单纯语言层面的“忠实”并不是第一性的,因此译者不可拘泥于形式上的句法与词法层面的等同, 而应寻找语言表达的最佳关联。根据公示语的交际意图和译文读者的期待进行取舍,必要时需对公示语原文的一些词句、修辞手法进行有意识的调整,使公示语译文的文字表达与原文具有同等的语言功效。

四、结束语

关联理论为公示语的翻译研究提供了一个新的视角和理论框架。关联翻译理论视角下的公示语翻译是一种对原语进行阐释的明示—— 推理活动,是一种特殊的言语交际方式。为达到翻译的最佳交际效果,译者要以最佳关联为原则,综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,使译文在功能、语境和达意三方面达到最佳关联,实现语言交际的目的,真正满足公示语译文读者对高质量的信息的需求。

[参考文献]

[1]黄忠廉.变译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002:101.

[2]格特.翻译与关联:认知与语境[M].上海外语教育出版社,2002:33

公文语言特点篇4

【论文摘要】 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 【论文关键词】 公司简介 Peter Newmark 对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 一、公司简介的功能和内容 根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。 从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。 二、Peter Newmark关于不同功能语言的翻译理论 Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。 三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析 一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。 结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下: 1.理想风格。 介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘扬......文化”:It has developed its own corporate culture。 2.译文侧重点和翻译聚焦点。 译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用 “you”指代可能的受众(potential audience)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用 归化的方法,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。 3.翻译方法和语言形式。 翻译方法应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。 4.意义流失或取舍。 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“market leader”,译文就明白易懂。

公文语言特点篇5

[关键词]福州;公示语;汉英翻译;问题;对策

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)17-0148-02

一、引言

公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等。公示语的特点是通过简洁明了的文字在公共场所传递特定的信息,其英译的准确程度和规范化程度能够直接反映城市的国际化水平和对外交流水平。福州作为海西建设的领跑者,随着其知名度和影响力的提高,吸引了越来越多国内外的游客来此旅游观光。但目前福州市景区的公示语的英文翻译还存在诸多问题,各种不规范的现象随处可见,这将极大地影响福州市对外开放的形象。

二、福州市于山风景区公示语英译存在的问题

(一)语言信息处理失误

1.拼写错误

在福州市与山风景区狮子岩的碑文中“福建左参政陈策”被译为he assistant administrator Chen ce of Fujian,这里的第一个单词显然漏了一个t,应为the。这样的错误屡见不鲜,其主要原因在于译者的疏忽或公示语制作者的粗心,导致译文不规范,甚至有时不知所云。

2.语法错误

公示语英译的语法错误的产生与译者本身的语言素养有很大的关系。比如,在于山风景区入口处的导游图上的简介中写到“汉代有临川何氏九兄弟在此炼丹修仙,故又名九仙山”,其译文为:It is also called Jiuxian(nine immortals)Mountain be-cause there were nine brothers of He(Chinese character)familyfrom Linchuan once made pills of immortality and trained and cuhi-vated themselves to attain immortality here。这个句子有很明显的语法错误,后半部分应改为:there were nine brothers of He(Chinese character)family from Linchuan who once made pills ofimmortality and trained and cultivated themselves to attain immor-tality here。

3.中式英语

2014年9月网友披露于山风景区的“雷人”翻译。原来,在于山风景区戚公祠旁边的游客须知公示牌上竟然把05月31日翻译为05 month 31 days,这是典型的中式英语,完全按照字面翻译。不过自从网友曝出其雷人的中式英语翻译之后,有关部门已经对其进行整改。

(二)译文不规范

1.用词不规范

译者在翻译公示语时,选词应当符合英语的表达习惯。比如在于山风景区入口处的导游图上,“福州于山风景区简介”中的“简介”就被译为Introduction of。笔者认为此处应当改为In-troduction to。

2.书写不规范

在导游图上笔者还发现“福州”被译为Fu Zhou,其应该改为Fuzhou。除此之外,常见的书写不规范现象还表现为大小书写错误。根据国际惯例,公示语一般采用标题式,即所有首字母大写(介词、冠词以及连接词and和but除外)或全部字母大写。

3.译名不统一

在于山风景区,笔者发现了几处译名不统一的情况。

例1.于山”的英译就有2个版本:Yushan Mountain和Yus-han,笔者认为其英译应当统一为Mount Yu。

例2.“月朗风清”这个景点也有多种英译版本:Full Moon―light and Refreshing Breeze和Yue Lang Feng Qing。对于外国游客而言,光看这两种英译版本都无法想象这个景点大概的样子。“月朗风清”有时又被称为“月朗风清榕”。因此,笔者认为其英译应当统一为Yuelangfengqing Banyan。

例3.“大士殿”这个景点也有两种不同的英译:Budda Hall和Da Shi Hall。第二种英译版本显然是错误的,正确的应该是Dashi Hall。“大士殿”又名“观音阁”,清乾隆二年(1937年)改称大士殿。因此,笔者认为“大士殿”的英译应当统一为BuddaHall,更加形象生动。

(三)不符合英语的表达习惯

在于山风景区内有块“旅游专用通道”的公示牌,其译文为:Dedicated Tourism Channel。在翻译此类公示语时,译者可参考现成的公示语英译例子。工作场所常见的“闲人勿近”或“员工专用”公示语常译为Staff Only。因此,笔者建议此处译文改为Tourists Only,更加符合英语的表达习惯。

(四)双语公示语应用率低

目前,福州市于山风景区的公示语很多还未有英语翻译,尤其是一些具有历史文化渊源的景点。对于外国游客而言,在未了解历史文化背景的情况下想要充分感受这些景点有些困难。因此,笔者建议应当增加景区内的双语公示语的数量,为外国游客提供便利。

三、改善福州市景区公示语现状的对策

(一)作为译者

1.了解公示语的特点

汉语公示语主要的特点是字义浅显,文字简约,问题恰切。根据《现代实用英语例解》,英语公示语的有以下五个主要的特点:全部大写,不加句点;用词数少,最少的只有一个词;语言精练,常用名词、动名词或名词短语,冠词有时也省略不用;有时用祈使句;有时用正式文体。只有了解了汉英公示语两者的特点之后,译者才能进行自如转换。

2.采用恰当的翻译方法

在翻译公示语时译者可以采取A-B-c模式(the“Adapt-Borrow-Create”approach),即“模仿一借用一创新”的模式。具体来说,如果英语中有现成的相应表达,译者可直接照搬(borrow)。如果没有,但有类似的表达,译者可参照并加以改造(adapt)。如果无可参照的例子,译者可按照英语的表达习惯和思维方式进行创译,即创造性的翻译(create)。在翻译时,译者还应注意公示语英译应简单易懂、表达简洁、语气得当。同时译文也可多一点人情味、多一点幽默感、多一点文化味。

3.培养跨文化意识

语言定包涵文化,语言的转换即是文化的转换。因此,译者必须是一个真正意义的文化人,他必须掌握两种语言,但是如不了解语言当中的社会文化,谁也无法掌握语言。公示语翻译的受众是外国友人,因此公示语翻译应当符合英语的表达习惯和思维,使外国友人一看就明白。要做到这一点,就需要译者有跨文化意识,熟悉外国文化习俗、语言习惯等,准确把握两种文化的异同,将源语文化转换为译语文化。

(二)公示语的制作

公示语的制作一般是由广告公司负责,而这些广告公司通常缺乏专业的英语翻译人员,而且公示语的制作通常是由文化教育程度不高的体力劳动者来完成,再加上制作过程中的不细心,很容易导致拼写错误等现象。因此,笔者建议公示语的制作应当交由具备专业翻译人员的专业公司完成,并由其参与并监督公示语的制作过程,这样才能尽量较少错误。

(三)公示语的使用

公示语经过翻译、制作过程后,送达公示语使用单位。公示语使用单位在使用公示语时应当对公示语进行必要的审核,以确保公示语最终准确无误。

(四)加强统一管理

目前公示语翻译还没有一套统一的标准,也没有专门的机构或部门对其进行监督。所以,当务之急应当是设立专门的机构或部门,制定一套统一的公示语标准,并依照标准对公示语进行监管。

(五)提高公众的社会意识

虽然近几年随着市民的英语水平的提高,偶尔会发现有些市民在网上披露一些令人啼笑皆非的公示语翻译现象,但是大部分的民众对公示语翻译的重要性的意识还不强。因此,作为普通市民和游客的我们,在游览的同时,应当留心一下景区内是否有不恰当的公示语翻译,如有发现,应及时告知景区管理处。

四、结束语

公文语言特点篇6

一、确切

所谓确切,是指所用的语言必须能准确、切实地表现出所要表达的思想和内容,并能贴切、恰当地传达给受文者。用词确切是公文用语的第一原则和本质要求,其它原则都是以它为前提的。欲使语言确切,我们应做到以下两点:

1.词义要把握准确,用语要合乎规范。汉语中的每一个词都有其特定的含义、适用范围和感彩,选用时要精确鉴别,仔细斟酌才能用准。如“优异”、“优秀”、“优良”这三个词,在“优”的性质上并无差别,但在“优”的程度上则有三个档次的级差;再如“以至”和“以致”这两个词,虽然含义相近,但用法却迥然不同,“以至”一般用来表示时间、程度、范围上的延伸,“以致”则是用在下半句开头,表示下文是上述原因所造成的结果,并且多用于结果不好的方面。公文用语还必须注意词语的内涵和外延,不用词义不清和容易产生歧义的词,不用生造词和不规范的词。

2.正确使用模糊语言。在公文的特定语境中,使用模糊语言同样力求表述准确,与准确用语并不矛盾。客观世界总是处在不停息的运动和变化之中,公文中反映的许多事物往往是一种正在发展和变化的过程,是一种连续体,无法精确切割,也不可能用语言准确表述出来,只有模糊语言才能准确地反映处于模糊状态中的事物和现象。一些涉及政治、经济、外交等方面的问题不能也无法用精确语言来表达,必须使用模糊语言,此时的模糊语言反而比精确语言更为妥当明确。如2006年10月9日《中华人民共和国外交部声明》中有一段话:“实现半岛无核化,反对核扩散,是中国政府坚定不移的一贯立场。中方强烈要求朝方信守无核化承诺,停止一切可能导致局势进一步恶化的行动,重新回到六方会谈的轨道上来。维护东北亚地区的和平稳定,符合有关各方的共同利益。”其中的“一切”、“进一步”、“有关各方”均属于模糊语言。这里的“一切”及“进一步”两个概念的内涵和外延都具有极大的变异性和不定性,是无法准确表达的;“有关各方”则是一个明确概念,无须一一列举,一个模糊词语便都概括明白了。在这样一个特定的语境中,如果一味地追求使用定量或定性的精确语言,就会丧失外交辞令的确切性和委婉性。

模糊语言不是含糊语言,它具有非精确的伸缩性,又具有定向的明确性,因此,有时用模糊语言比用准确语言更富有表现力,表达更准确。但我们在使用模糊语言的时候一定要精确鉴别,掌握分寸,不能滥用,以免语意不明,贻误工作。

二、简明

简明,指语言简洁,表达明快,不铺陈、不夸张、不渲染,言简意赅。要使公文语言简明,我们应做到如下四点:

1.认识事物要抓住实质,阐明观点要抓住中心,尽力做到一针见血,一语道破要害。例如一支奉命狙击的部队发现敌人逃走了,立即拍电报向首长请示,这位首长深知军情急于火的道理,立即用最简要的语言发出回电,全文只用一个字“追”,为部下追歼敌人争取了时间。这则电令虽只一字,但决定战局。

2.删繁精简,高度概括。公文表述要高度提炼,反映事物本质特征,做到“文约而事丰”。如1950年的《婚姻法》规定:“夫对于其妻所抚养与前夫所生的子女或妻对其夫所抚养与前妻所生的子女不得虐待或歧视。”1980年颁布的《婚姻法》把以上文字修改为:“继父母与继子女之间,不得虐待或歧视。”整个条文仅用了16个字就代替了原条39个字,前面的“继父母与继子女”7个字就概括了原条前面32个字的内容,并且增加了“之间”两个字,就使原条文中的单向性规定改成了继父母与继子女之间双向都不得虐待或歧视,增加了继子女不得虐待与歧视继父母这一层意思,做到了用尽可能少的文字表达尽可能多的内容。

3.适当使用文言词语。在公文中适当使用文言词语,能起到白话文所起不到的简洁作用。如“拟、为、依、其、予、收悉、兹有、故此、鉴于、为宜、特此、为盼”等,适当将这些文言词语与现代白话结合运用,可相得益彰,使语言更为精练简明。

4.适当使用规范简称。规范简称是指那些已经约定俗成,广为人知,固定使用了的简要称谓,如“全国人大”、“中纪委”、“铁道部”、“”、“省政协”、“市妇联”、“工商局”、“团市委”、“教职工”、“职代会”等。规范简称所表示的概念都有特定的内涵和外延,一旦被公认,就不再变化,具有单一性和稳固性,一般不会造成意义上的模糊和使用上的混淆,恰当使用可使公文语言简练明快。

三、平实

平实就是平直、朴实。平直,是指表达平铺直叙、直截了当、不用曲笔、不事渲染、客观反映事物本来面目;朴实,是指语言朴素实在,表意真切,不加雕凿,不追求藻饰铺陈。公文写作要求开门见山,稳当而不偏激,只要平正、透彻的点破实质,只要把道理说明白,让人能准确地理解和接受本意,而不必大段地旁征博引、多方论证。公文追求表意的确切、明白和晓畅,故要求语言表述透彻实在,平白显露,直叙事实、直陈观点,任何的形容词、修饰语、描绘、刻画,公文都慎用。任何的蕴籍隐含、闪烁其词、拐弯抹角、大话套语,公文都禁忌。

四、庄重

公文用语讲究庄重,即端庄、郑重、严肃、认真。这是由公文的性质和作用所决定的。公文具有法定的权威性,是人们社会活动的准绳,公文用语庄重化是公务活动的严正立场和持重态度的具体体现。古人曾说:“一字入公文,九牛拔不出。”讲的就是公文用语绝不可轻率。怎样才能做到庄重呢?

1.尽量使用书面语言,一般不用口头语言。书面语比口语精练、严密、准确、规范,能给人以端庄、稳妥之感。如:“散会后一块儿去吃晚饭”就不如“会后共进晚餐”典雅端庄;“从中把钱装进自己的腰包”就不如“中饱私囊”更精练准确;“成群结队打架,找茬儿闹事”就不如“结伙斗殴,寻衅滋事”来得规范严肃;“过去的事情就不追究了”就不如“既往不咎”来得稳重简洁。用语庄重还体现在表达上的平实直白,不使用含蓄、暗示的手法,不戏用谚语、俚语和外来语,不追求诙谐和幽默。

2.恰当运用公文术语。公文术语是人们在长期的公文写作实践中形成和使用的,相对固定且十分简洁的语言,它保留了文言词语的精练,又体现了公文用语的凝重,如表开端用的“根据、遵照、兹因”,表称谓用的“本市、贵厂、该局”,表征求、询问用的“当否、可否”,表态度用的“理应、均应、准予、碍难照准、不拟同意、遵照执行、参照办理”,文末惯用的“为荷、为盼、此复、特此报告、现予公布”,称谓用语“我省”、“本公司”、“贵校”、“你乡”、“该地区”,承启用语“特作如下通知”、“批复如下”,收束用语“望遵照执行”、“特此报告”、“特此函复”、“当否,请批复”,等等。这些词语由于长期沿用,约定俗成,已具有了鲜明的公文语体色彩,具有很强的概括性和专业性,恰当运用,能给公文增添一层庄重气势。

3.多用单音节词和单纯词。在《中国人民布告》(1949年4月25日)中有这样一段文字:“人民所到之处,深望各界人民予以协助。兹特宣布约法八章,愿与我全体人民共同遵守之。”这段文字中的“处、深、望、予、以、兹、特、我、之”都是单音节词。又如《向全国进军的命令》一文这样陈述:“奋勇前进,坚决、彻底、干净、全部地歼灭中国境内一切敢于抵抗的反动派,逮捕一切怙恶不悛的战争罪犯,不管他们逃至何处,均须缉拿归案。”这段文字中的“坚决、彻底、干净、全部、歼灭、一切、何处、缉拿”都属单纯词。单音节词和单纯词具有语音短促、语义确切、节奏鲜明、语气铿锵的特色,能体现出公文庄重、严肃、强劲的气势。

五、结语

公文用语是一种特殊的语言。作为文秘人员,作为公文写作的执笔者,作为党、政机关领导的代言人,除了必须严格遵守公文用语的基本原则以外,还必须加强学习,不断地提高自身的公文语言能力,这样才能使公文更有效地履行其工具性和载体性职能。

参考文献:

[1]张秉钊,苏子麟,刘攀桂.新编应用文写作[M].广州:中山大学出版社,2005.

[2]王云骏,孙昊.公文写作[M].南京:南京大学出版社,2006.

公文语言特点篇7

在高考各学科中,语文是一个非常容出错学科,只有掌握好语文的相关知识点内容,才能得到更高的分数,那么接下来给大家分享一些关于高考语文万能答题公式,希望对大家有所帮助。

高考语文万能答题公式一、修辞格与体会文章表达。

1、读出佳句在文章中的位置及地位。

2、公式:①比喻:……采用了比喻的修辞手法,地描写了……,表现了作者对……的感情,形象生动。

②拟人:……采用了拟人的修辞手法,将……赋与人的情感与性格来写,表现了作者对……的感情,十分形象,生动(或栩栩如生,逼真)。③夸张:……采用了夸张的修辞手法,描写了……,表达了作者……的情感,联想奇特,富于形象感。④反问:……采用了反问的修辞手法,用反问的句式把作者……的感情表达出来,语气更强烈,表达的思想也更强烈。⑤排比:……采用了排比的修辞手法,描写了……的情景,集中地表达了作者……的感情,节奏明快,增强了语言的气势。⑥对偶:……采用了对偶的修辞手法,描写了……,抒发了作者对……的感情,节奏明快,富于音乐美。

(1)某句话在文中作用

1)文首开编点题渲染气氛(散文)埋下伏笔(记叙类散文)设置悬念(小说)为下文做铺垫总领下文

2)文中承上启下总领下文总结上文

3)文末点明中心(散文)深化主题(记叙)照应开头(议论,记叙,小说)

(2)修辞手法的作用

句子本身作用;结合句子语境

1)比喻拟人生动形象生动形象写出了+对象+特征

2)有气势加强语气一气呵成强调了+对象+特征

(3)设问引起读者思考引起读者对+对象+特性的注意和思考

反问:强调,加强语气等;

(4)对比:强调了……突出了……

(5)反复:强调了……加强语气

二、插叙的作用。

1、读出插叙的语段的位置及和全文的联系。

2、公式:……采用了插叙的写法,既对文章……的内容加以补充,又突出了文章的……的主题(或丰富了主人公……的性格)。

三、归纳文章的中心。

公式:①写人为主:记叙了……赞扬了……表达了……②记事为主:记叙了……(批评了)歌颂了……表现了……③写景状物:采用了……手法,借助……描写,赞扬了……抒发了……④游记:描写了……表达了……感情⑤议论文:文章论述了……阐明了……

四、记叙的要素的作用。

公式:①时间:以……的时间为序(或线索)来写,使记叙的过程更清楚。②地点:以……的转换为序来写,为人物提供活动环境。③事件:以……的事件来写,突出人物形象,使人物有血有肉,丰富鲜明。④人物:以……的活动来写,推进故事情节向前发展。

五、描法的作用。

1、读出描法在语段中的位置及目的。

2、明确描写类型及相关知识:①外貌(肖像)描写的主要作用就是显示人物的性格特征②语言描写的主要作用就是表露人物感情,提示了人物内心世界③动作(细节)描的主要作用就是显示人物的精神面貌和性格特征,可使人物具有活力,栩栩如生④心理(神态)描写的主要作用就是展现人物的精神面貌,尤其是复杂的心理主刻画,更能提示人物的精神世界

3、公式:

外貌:描写了……的样子,表现了……

语言:……的语言,生动、传神地展示了……内心,表现了……

动作:用运……的词语,生动、准确地刻画了……

心理:……等词语写出了……,表现了……

六、环境描写的作用。

1、找出文段开头或中间及末尾的环境描写语句。

2、公式:①……的景物描写,写出了……的景色(或环境),烘托了人物……的性格和品质。

②……的景物描写,结合人物心理活动,表现人物……的性格和精神。

3……的景物描写,反映了……的情景,为全文定下了……的感情基调。

七、论证方法的作用。

1、在文段中找出相关的论证方法。

2、明确知识:①例证法主要是增强说服力,通过一两个典型事例,可以使阐述的道理令人信服。

②引证法的主要作用是充实内容,增强说服的权威性,极具力度和信度。③正反对比论证法的主要作用是使论证更为深刻。④比喻论证法的主要作用是深入浅出,通俗易懂,使论证更为具体生动形象。

3、公式:

例证法:采用了举例的方法,以……来说明……的观点,列举详实,说服力强。

引证法:采用了引证法,以……的名言来说理,增强说服的权威性,极具力度和信度。

正反对比论证法:采用了正反对比论证法,以……来论述,深刻。

比喻论证法:采用了比喻论证法,以……的比喻形象地阐明了……

八、仿写句子。

公式:1、数清例句的字数。②弄清例句所采用的修辞手法(没有修辞手法的除外)。③读懂例句与所要仿写的句子在概念和现象上的联系。

九、对对联。

公式:①名对名,形对形,动对动;②山对川,日对月,天对地;③注意上下联语意的相关、相融。

十、读图题。

公式:①分析画面构成要素。看清上中下或左中右各有什么,画面的主题词或标题是什么,画面中的人物语言有什么。②给漫画写题目的公式:题目+内容+启发。③结合画面含义,说自己的看法或得到的启示及提出自己的意见,要分要点来写(写成1、2、3)④给画面定标题,要不能离开画面含义或寓意。⑤说画面的寓意,也就是看到A联想到B,A、B具有共性。

十一、探究题。

公式:①分析所给的语段从中得出的结论。②分析所给的图表数据变化情况,得出结论。③用一句话来概括你的结论,但最好分1、2、3来表达。④提出你的看法或建议时,要具体写明1、2、3点。

十二、概括题。

公式:①分析所给的语言材料要找出几则材料的共性,然后用一句话表达。②分析所给的语言材料,找出每则材料所讲现象的重点,然后用一句话综合表达。当然也可以写成“我的发现是1、2、3点”。③分析所给的名著阅读选段内容,然后从中找出关键情节或人物语言,动作,再用一句语言来概括人物的性格。

公式:

1、要能写出1一6册名著导读内容相关章节里的人物特征性的语言。

②写出人物的性格特点。③写出相关章节的故事情节。④写出主人公姓名及著作名称。⑤如果要求用精炼的语言从作品内容、主题思想、人物形象、写作手法中选择一个方面对文学名著进行评点,最好考虑人物形象上下手答题。

十三、名著阅读。

公式:

1、要能写出1一6册名著导读内容相关章节里的人物特征性的语言。

②写出人物的性格特点。

③写出相关章节的故事情节。④写出主人公姓名及著作名称。

⑤如果要求用精炼的语言从作品内容、主题思想、人物形象、写作手法中选择一个方面对文学名著进行评点,最好考虑人物形象上下手答题。

十四、写信。

公式:①注意书信格式(开头称谓顶格写,“此致”、“敬礼”的位置,写信人的署名,写清年月日)。②用简明的文字写明材料的事实。③表示祝愿、希望等的内容放在书信内容最后面。

十五、编短信。

公式:①用“沪”一类的字简写地名。②材料事实编写在卷面上也要抓句段主干内容来写。

十六、诗文佳句赏欣。

公式:①推敲词语运用,注意用“生动”、“形象”、“逼真”等词语。格式为:……用运的好,描写了(或刻画了)……,十分形象、生动、传神。②从修辞格来赏欣,见前面修辞格。③从诗文整句的思想性来赏欣,要从诗文所具有的意境(思想境界,包含的哲理)上来写,类似于解释诗句。

十七、说明文学家(或文学作品)风格。

公式:①写明作者所生活的年代。②写明作者作品的特征。②结合作者具体作品中的“诗文句”来说明特点。

十八、文言句子划分停顿。

公式:1、带有“故”、“是以”等标志的句子,在这些词语之后画斜线。2、名词作状语的,在这个词语之前划。3、“可以”类实际是两个词语,在“可”后划。4、主语和谓语之间划。5、谓语与宾语之间划。

十九、结合语境说加点词语在文中的特殊含义。

公式:1、先解释这个词的本义。2、描写了(或刻画了)……3、意思是……

二十、前后照应。

公式:1、在文章开头、中间、结尾找出关键词。2、与……相互照应,表现了……

二十一、巧设悬念。

公式:1、在文章开头找出作者所设的悬念(关键词)。2、……,使文章情节曲折、跌宕起伏。

二十二、文章开头写景语段的作用。

公式:1、分析所写景物的特色。2、……描写了……,为下文写……打下了伏笔。

二十三、记叙线索。

公式:1、分析线索种类:以“物”为线索;以“事”;以“人”;以“时间”;以“感情”。

2、以……为线索,串连事例,塑造人物形象,集中表现了主题。

高考语文拿分技巧1.语文文言文选择意思那个,叫选择错误的。

只要是与现代意思相同的那个,百分之九十九是错的,不信自己查看最近高考的那题。

2.语文古诗词鉴赏分析手法实在找不到了丢借景抒情和对偶修辞。

不能空题。

3.作文题目抓眼球。

开头丢名人名言作为题记。紧接着概括材料加上一个『我认为然后直接亮明观点。除题记外第一段两行半为黄金分割点。结尾时字数超出800限制两行半为黄金分割。开头一定不要写错别字。论证材料不够新颖的话记得每段结尾都把中心论点强调一次。

4.语文成语题。

如果让选正确的那就你就看每个成语在每个句子中读者是否通顺,表面符合意思符合这个句子吗,这样的一般都是容易望文生义啊,而且你没见过的基本都是错的。如果让选错误的,你没见过的基本都是正确的。如果你一点都不积累那就不适合你了

5.语文作文啊,一定要有完美段落感觉。

不要一大段子集中一起,而且材料最好总结成几句经典的话,后面加上议论抒情引用证明。

6.高中的:赤壁赋,琵琶行,登高,锦瑟,阿房宫赋。

中了就有四分了。

7.语文(理科)12题:答案一般都有D或者E.文科同。

8.语文病句让选择对的,如果有一句话内容涉及到政治性言论或者问题,这句话一定没有错误,从来没失误。

高考前几天的准备工作1.古诗鉴赏、现代文阅读等要温习“答题模式”,了解哪类题该如何表述,如何答中“采分”点。

从往年高考情况来看,学生在书写、拼音等基础部分丢分较多。而高考前的这一最后阶段,最能拿分的是基础知识,也就是语文高考前5道题,考生不妨看看名言名句,但时间有限,背书时不要全部默写。

2.要想利用最后这几天迅速提升作文能力有些不太现实,因此考前最后一周,作文的复习,主要是抓素材和角度,其次是不妨找些自已以前写过的适合高考出题角度和方向的好作文再温习一下,也许高考时得以套用也说不定。

3.学生考前不妨看看报纸上的“新闻评论”,既能舒缓紧张心情,还能抓点新闻素材,学会从多种角度看待事件。

公文语言特点篇8

【关键词】生态翻译理论 公示语 英译

【中图分类号】 G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2014)02C-0104-02

随着全球国际化以及城市经济文化的快速发展,对外交流日益频繁,越来越多的城市朝向国际化方向发展。国际化都市需要国际化的语言环境,公示语作为城市的一张名片,其翻译的准确性也越来越受到重视。本文拟用生态翻译理论来指导公示语的英译,以此提高公示语英译的准确性。

一、生态翻译理论

胡庚申在《翻译适应选择论》一书中提到,生态翻译学不是一门独立学科,它是生态学和翻译学的跨学科交叉结合。该理论主要运用生态学的观点和视角全方位地阐释翻译的本质、原则、方法、过程以及译文评价标准。它突破了传统的翻译理论及方法,将翻译学的研究范围扩展到语言、文化、交际、社会、心理等方方面面。该理论提倡译者在翻译过程中应充分考虑翻译生态环境,包括原语和译语特定时期下的社会环境、语言环境、人文环境、物质环境和精神环境等方面,同时对比两种语言的语言形式、民族文化和交际的异同,揣摩译者和读者的心理等诸多因素及其内在关联,对译文进行一系列的恰当的选择、淘汰和保留,最终使用另一种语言(目的语)来体现原文固有的生态环境。该理论将译者提到翻译的核心位置,认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。其翻译方法可以概括为“三维适应性选择转换”。生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有真正地做到“多维”地适应特定的翻译生态环境和至少“三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。

二、公示语的英译现状

公示语就是公众在公共场所看到的语言文字,是公开和面向公众传递信息,以达到某种交际目的的特殊文体。从这一定义来看,公示语的目的在于传递信息,让读者阅读后思考、理解,并最终采取行动,以此达到告知、宣传、强制和呼吁的功能。按功能来区分,公示语有指示性公示语、指令性公示语、强制性公示语、就公示语英译现状来看,存在一些不规范的现象。主要体现在:(1)直译。如“禁扔废弃物”翻译为“WASTE DISCARDING PROHIBITED”,不符合英文习惯, 规范表达应为“NO LITTERING”。(2)用拼音代替翻译。一些道路用拼音代替翻译,如“大学路”翻译为“DA XUE LU”,这会使那些没有汉语知识的外国人无法理解。(3)语法错误。如一家眼镜商店的牌匾上写“EYES OPTICIAN’S”, 英文单词Optician后加上了’s表示所属关系, 需要跟有修饰名词, 译文在语法上不妥。(4)用词不当。如“收银台”翻译为“CHECKOUT”,可改译为“CASHIER”,这比较符合英语公示语的习惯用法。(5)拼写错误。如某商场的“洗手间”用的是“BATHEROOM”,拼写错误,应改译为“BATHROOM”。

三、用生态翻译理论指导公示语英译的可行性和必要性

从公示语的功能和特点,以及英译的现状来看,用生态翻译学这个新的翻译理论指导公示语英译是可行且必要的。

首先,公示语的翻译有明显的翻译生态环境。公示语的产生有一定的社会需求和环境,它是国际化城市、旅游城市的语言环境和人文环境的一个重要部分。它反映了特定时期一个国家、一个民族、一个城市或地区的世界观以及人文素质。随着城市经济、文化的不断发展,公示语也不断更新与发展。不同地区、不同时期,公示语也不一样,这就要求译者在翻译时更需要了解当时当地的社会环境和人文环境、大环境和小环境,乃至物质环境和精神环境,适应特定时期下的翻译生态环境,进行适当翻译。

其次,在适应翻译生态环境的同时,译者既要提高翻译的准确性,又要侧重于语言维、文化维和交际维的适应性转换。即对比两种语言的语言形式结构、两个民族文化和交际心理的异同,设想读者对译文的反映和评价。在翻译过程中,考虑到社会、文化、交际等诸多因素的影响,在语言、文化和交际层面上,对译出适当的选择、淘汰和转换,最终产生最佳译文。如果译者只是简单地将一种语言直译成另一种语言,机械地将语言进行转换,对三维适应选择转换考虑不充分,会导致读者看着译文却不理解其中的含义,这就达不到公示语传递信息的目的。因此,用生态翻译理论指导公示语翻译是可行且必要的。

四、用生态翻译理论指导公示语英译

生态翻译学的翻译方法简单概括为三维适应转换。一个成功的译者需要在生态环境中,在语言层面、文化层面以及交际层面上,做出适应性选择,必要时要有所侧重,使译文达到与原文最大程度上的效果等同,以产生最佳译文。

(一)语言层面上的转换。胡庚申指出,语言维的适应性选择转换,指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。虽然汉英公示语都具有言简意赅的特点,但由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言表达与形式上还是存在很大的差异。在公示语翻译时,译者要考虑英语公示语的表达习惯,以及读者的思维习惯和心理习惯,而不是盲目地照搬汉语的语言结构和形式。在适应整个翻译生态环境之后,译者首先应在语言层面上对比两种语言的语言功能,考虑原语和译语的语言功能是否等同或相似。如“欢迎再次光临”常被译为“WELCOME AGAIN”(意思就变成了:再次欢迎),这是典型的中式英语。译者只是简单“对号入座”,正确的说法应是“PLEASE COME AGAIN”。这些错误有时候会误导外国人,有时候也会闹笑话。因此,译者在翻译时,应对原文的词汇和句型进行恰当地选择和调整,对语言形式和结构进行适当转换,力求做到译文符合读者期待的效果,达到语言功能上的最大限度等同或相似。为了达到这种最佳译文,译者不但要选择读者易于理解的词汇、结构和表达方式,译文在语言的选择以及语法形式和结构上也应尽可能符合国际惯用的英语公示语的表达方式。

(二)文化层面上的转换。文化维的适应性选择转换,要求译者在翻译过程中关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。在翻译过程中,译者所要关注的不仅仅是汉语或英语单一文化,还应关注汉英两个民族间的文化异同,在传递信息的同时,也要注意尊重中国文化和外国文化及其思维习惯。例如,某宣传警示牌“请保持安静”译为“DON’T MAKE NOISE”,大多数中国人不会觉得译文有何不妥。从语言层面看,译文与源语对应,也不存在任何语法以及结构问题。但外国游客看到这种生硬的语气,会感觉被命令、强制,心里很不舒服。这里的译文虽然达到了传递公示语信息的目的,但会造成读者心理上的抵制。这种错误显然是译者不了解目的语文化背景及读者思维习惯造成的。读者通常会用自己的语言知识、文化观念和思维习惯来解读译文的内容,即使用逐字翻译原文,也不能保证译文起到原文所起的作用,达到原公示语所达到的效果。该警示牌的本意是营造安静和谐的环境。因此,可将该警示语译为“QUIET,PLEASE”。这样译,译文既有效地传递了源语信息,又使得读者理解和乐于接受,从而实现该公示语的功能和目的。又如,“老年人优先”,翻译成“OLD PEOPLE FIRST”。在传统的中国文化里,“老”除表示年龄外, 还是阅历丰富的意思,“老人”在中国是受人尊敬。但西方人则认为“old”代表老而无用,老年人一般都不愿意被说成“old people”,如果翻译成“SENIOR CITIZENS FIRST”, 则更符合西方人的心理及西方文化, 也较好地实现了文化维的选择与转换, 真实地传递了原公示语的目的。因此,在公示语翻译中, 译者应充分考虑原语与译语所处的不同的文化环境,选择适当的词汇和表达方式,才能更确切地传达公示语的信息,达到公示语的目的。

(三)交际层面上的转换。交际维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。交际层面上的转换要求译者在进行语言和文化层面的转换外,侧重于交际层面的转换,关注公示语的交际意图是否在译文中得以体现。公示语的交际意图就是传递信息,其目的就是让读者获取信息,采取行动。而汉语公示语的英译文能否产生等同原文的交际效果,就取决于读者对译文的评价:能否理解和接受译文,进而产生相同的交际效果。这就需要译者在翻译生态环境下,理解原文内容,了解源语文化,并跳出原文语言形式和内容上的束缚,根据译语语言及译语文化做出适当的调整、选择甚至改写,使译文在形式和内容上符合译文读者的心理,使交际维最大限度地实现。例如,公司、酒店、商场等公共场合经常见到“宾客止步”的公示语,可以翻译为“NO ENTRY OR GUESTS”,但“STAFF ONLY”是外国人最乐意接受的。虽然有的译文并没有语言上的错误,但从交际层面考虑,一些生硬、失礼的翻译会让读者感到不舒服,甚至产生抗拒心理,这就不能达到公示语的交际目的和功能。

综上所述,公示语英译主要针对国际友人,其目的就是让读者清楚明白地获取信息,并按照公示语的要求去行动。公示语的翻译不是简单的“对号入座”逐字翻译,而是需要译者适应翻译生态环境,关注语言层面、文化层面和交际层面的适应转换,必要时还需有所侧重。通过不断地选择、适应、淘汰、保留,直至产生符合译语特点、文化差异,并能成功传递交际意图的最佳译文。可见,公示语翻译过程可运用生态翻译理论进行指导,从而提高公示语英译的准确性。

【参考文献】

[1]胡庚申.从译文看译论――翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006(4)

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6)

[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2)

[5]刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D].上海:上海外国语大学,2009

【作者简介】莫宇驰(1974- ),女,广西南宁人,研究生学历,南宁职业技术学院国际学院讲师,研究方向:英语教学与英语翻译。

上一篇:家政服务规则范文 下一篇:德育教育概念范文