春江花月夜翻译范文

时间:2023-12-01 16:18:03

春江花月夜翻译

春江花月夜翻译篇1

腊梅的诗句(一):

1、晨见梅花愁,今见梅花笑本有东风孕满怀,春伴梅花到--郭沫若卜算子咏梅

2、墙角数枝梅,凌寒独自开遥知不足雪,为有暗香来--宋王安石梅花

3、古涧一枝梅,免被园林锁路远山深不怕寒,似共春相趓--宋朱敦儒卜算子咏梅

4、无意苦争春,一任群芳妒,凌作成泥辗作尘,仅有香如故--宋陆游卜算子咏梅

5、俏也不争春,只把春来报待到山花烂漫时,她在丛中笑--毛泽东卜算子咏梅

腊梅的诗句(二):

《梅花·白玉堂前一树梅》作者为唐朝文学家王安石。其全文诗句如下:

白玉堂前一树梅,为谁零落为谁开。

唯有春风最相惜,一年一度一归来。

【翻译】

梅树花谢花开,却不知为谁而开为谁而谢,年复一年,不见旁人相惜,唯有春风拂过,每年归来相探。

《梅花落·中庭杂树多》作者为宋朝文学家鲍照。其全文诗句如下:

中庭杂树多,偏为梅咨嗟。问君何独然

念其霜中能作花,露中能作实。

摇荡春风媚春日,念尔零落逐寒风,徒有霜华无霜质。

【翻译】

庭院中有许许多多的杂树,却偏偏对梅花赞许感叹,请问你为何会如此是因为它能在寒霜中开花,在寒露中结果实。那些只会在春风中摇荡,在春日里妩媚的,你必须会飘零在寒风中追逐,因为你徒有在寒霜中开花却没有耐寒的本质。

《望海潮·梅英疏淡》作者为宋代文学家秦观。其全文诗句如下:

梅英疏淡,冰澌溶泄,东风暗换年华。金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。长记误随车,正絮翻蝶舞,芳思交加。柳下桃蹊,乱分春色到人家。

西园夜饮鸣笳,有华灯碍月,飞盖妨花。兰苑未空,行人渐老,重来是事堪嗟。烟暝酒旗斜。但倚楼极目,时见栖鸦。无奈归心,暗随流水到天涯。

【翻译】

梅花稀疏,色彩轻淡,冰雪正在消融,春风吹拂暗暗换了年华。想昔日金谷胜游的园景,铜驼街巷的繁华,趁新晴漫步在雨后平沙。总记得曾误追了人家香车,正是柳絮翻飞蝴蝶翩舞,引得春思缭乱交加。柳荫下桃花小径,乱纷纷将春色送到万户千家。

西园夜里宴饮,乐工们吹奏起胡笳。缤纷高挂的华灯遮掩了月色,飞驰的车盖碰损了繁花。花园尚未凋残,游子却渐生霜发,重来旧地事事感慨吁嗟。暮霭里一面酒旗斜挂。空倚楼纵目远眺,时而看见栖树归鸦。见此情景,我油然而生归隐之心,神思已暗自随着流水奔到天涯。

腊梅的诗句(三):

《初雪赏梅》作者为宋代诗人、文学家无名氏。其全文诗句如下:

方怅秋尽草木衰,圃菊憔翠霜色白。

孰料一夜朔风紧,漫天飞雪邀梅开。

【翻译】

正当惆怅深秋天气寒冷,草木枯落,一片肃杀,花圃中最能耐寒的菊花也经不住秋霜的摧折,显得憔悴不堪。没想到整个夜晚北风刮起,漫天飞雪在空中尽情欢舞向腊梅发出热情邀请,梅花应邀而开。

《留春令·咏梅花》作者为唐代诗人、文学家史达祖。其全文诗句如下:

故人溪上,挂愁无奈,烟梢月树。一涓春月点黄昏,便没顿、相思处。

曾把芳心深相许。故梦劳诗苦。闻说东风亦多情,被竹外、香留住。

《雪里梅花诗》作者为魏晋文学家阴铿。其全文诗句如下:

春近寒虽转,梅舒雪尚飘。

从风还共落,照日不俱销。

叶开随足影,花多助重条。

今来渐异昨,向晚判胜朝。

《咏落梅》作者为魏晋文学家谢朓。其全文诗句如下:

新叶初冉冉,初蕊新霏霏。

逢君后园宴,相随巧笑归。

亲劳君玉指,摘以赠南威。

用持插云髻,翡翠比光辉。

日暮长零落,君恩不可追。

《早梅·迎春故早发》作者为魏晋文学家谢燮。其全文诗句如下:

迎春故早发,独自不疑寒。

畏落众花后,无人别意看。

【翻译】

梅花要迎接春天的来临,所以它早先开放。尽管冬天的天气是多么寒冷,但它还是傲然独立,毫不畏惧。它只是怕开花落在群芳之后,到那时,人们游春的意兴索然,再也没有人异常注意地观赏它了。

腊梅的诗句(四):

《定风波·红梅》作者为宋朝文学家苏轼。其全文诗句如下:

好睡慵开莫厌迟。自怜冰脸不时宜。偶作小红桃杏色,闲雅,尚馀孤瘦雪霜姿。

休把闲心随物态,何事,酒生微晕沁瑶肌。诗老不知梅格在,吟咏,更看绿叶与青枝。

《浣溪沙·送梅庭老赴上党学官》作者为宋朝文学家苏轼。其全文如下:

门外东风雪洒裾。山头回首望三吴。不应弹铗为无鱼。

上党从来天下脊,先生元是古之儒。时平不用鲁连书。

《踏莎行·雪中看梅花》作者为唐朝文学家王旭。其全文诗句如下:

两种风流,一家制作。雪花全似梅花萼。细看不是雪无香,天风吹得香零落。

虽是一般,惟高一着。雪花不似梅花薄。梅花散彩向空山,雪花随意穿帘幕。

《梅花》作者为元代文学家高启。其全文诗句如下:

琼姿只合在瑶台,谁向江南处处栽。

雪满山中高士卧,月明林下美人来。

寒依疏影萧萧竹,春掩残香漠漠苔。

自去何郎无好咏,东风愁寂几回开。

《踏莎行·雪似梅花》作者为宋代诗人、文学家吕本中。其全文诗句如下:

雪似梅花,梅花似雪。似和不似都奇绝。恼人风味阿谁知请君问取南楼月。

记得去年,探梅时节。老来旧事无人说。为谁醉倒为谁醒到今犹恨轻离别。

【翻译】

吕本中此词写别恨,情从景生,天然浑成,两阕的末句尤为警策。这种艺术手法确如画龙,云彩翻卷之中,东现一鳞,西露一爪,最终见首点睛,因而使画中之龙既显得体态矫健,又透出十分神韵。

腊梅的诗句(五):

《梅花》作者为唐朝文学家陈亮。其全文诗句如下:

疏枝横玉瘦,小萼点珠光。

一朵忽先发,百花皆后春。

欲传春消息,不怕雪埋藏。

玉笛休三弄,东君正主张。

【翻译】

稀稀落落地梅树枝条歪歪轻斜地挂满那洁白如玉的雪花,使得枝条上一朵又一朵的梅花花萼泛着斑斑点点的雪花在阳光照射下闪着晶莹的光采。忽然有一朵梅花最先绽开放了,这使得想要在春天竞吐芳香的种种百花都落在梅花的后面了。梅花要想把春天悄然而来的信息传递出去,又怎样会害怕被厚厚的积雪所深深埋藏呢!请玉笛不要再吹奏那令人伤感的古曲《梅花三弄》了,让主宰春天的神东君为梅花留住春天,不要让开在早春的梅花因一支悲伤曲调而过早地凋谢。

《山路梅花》作者为清代文学家冯山。其全文诗句如下:

传闻山下数株梅,不免车帷暂一开。

试向林梢亲手折,早知春意逼人来。

何妨归路参差见,更遣东风次第吹。

莫作寻常花蕊看,江南音信隔年回。

【翻译】

听人说山下有几株梅花,途中走过忍不住把车旁的帷帐打开去观赏。试着亲手去折林梢上开的梅花,早早感到春天已经接近了。若能在路上不时见到,最好能让东风将它们逐枝吹开。莫把梅花当做寻常花草看待,它一年一次地把江南春的讯息带来。

《西江月·梅花》作者为宋朝文学家苏轼。其全文诗句如下:

照野弥弥浅浪,横空隐隐层霄。障泥未解玉骢骄,我欲醉眠芳草。

可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶。解鞍欹枕绿杨桥,杜宇一声春晓。

【翻译】

玉洁冰清的风骨是自然的,哪里会去理会那些瘴雾,它自有一种仙人的风度。海上之仙人时不时派遣来探视芬芳的花丛,那倒挂着绿羽装点的凤儿。它的素色的面容如果翻一下嫌太过粉婉,如果雨雪洗去妆色的话那种朱唇样的红色根本不会褪去。高尚的情操已经追随向晓云的天空,就不会想到去和梨花有同一种梦想。

腊梅的诗句(六):

《岭梅》作者为唐朝文学家张道洽。其全文诗句如下:

到处皆诗境,随时有物华。

应酬都不暇,一岭是梅花。

《梅花落》作者为唐朝文学家卢照邻。其全文诗句如下:

梅岭花初发,天山雪未开。

雪处疑花满,花边似雪回。

因风入舞袖,杂粉向妆台。

匈奴几万里,春至不知来。

【翻译】

梅岭花朵盛开的时候,天山还未开始下雪。下雪的地方看上去疑是开满了白白的梅花,而梅花的边缘处又像是落了一层积雪。因着风儿的吹拂片片梅花飞入舞女的广袖中,又混杂着脂粉飘向女儿家的妆台。几万里广袤荒凉的匈奴之地笼罩在茫茫白雪之中,春天到了了也还无从知晓。

《梅花落》作者为唐朝文学家杨炯。其全文诗句如下:

窗外一株梅,寒花五出开。

影随朝日远,香逐便风来。

泣对铜钩障,愁看玉镜台。

行人断消息,春恨几裴回。

《梅花落》作者为唐朝文学家刘方平。其全文诗句如下:

新岁芳梅树,繁花四面同。

春风吹渐落,一夜几枝空。

少妇今如此,长城恨不穷。

莫将辽海雪,来比后庭中。

《庭梅咏》作者为唐朝文学家张九龄。其全文诗句如下:

芳意何能早,孤荣亦自危。

更怜花蒂弱,不受岁寒移。

朝雪那相妒,阴风已屡吹。

馨香虽尚尔,飘荡复谁知。

腊梅的诗句(七):

《梦江南》作者为唐朝文学家皇甫松。其全文诗句如下:

兰烬落,屏上暗红蕉。

闲梦江南梅熟日,夜船吹笛雨潇潇。

人语驿边桥。

【翻译】

更深烛尽,烛光暗淡,画屏上的美人蕉模糊不辨。我昏昏欲睡,最终进入了梦乡,梦中是我久别的江南,正是青梅熟时,江南雨季,我独自在一艘船上,手握竹笛,和着船外那萧萧的夜雨尽情的吹奏,时而听见桥上驿亭边人语,操着那久违的乡音,诉说着难忘的故事。正所谓:“五月水乡梅雨夜,驿桥船笛伴人声。缠绵幽怨江南梦,词调蕴浓易共鸣。

《和晋陵陆丞相早春游望》作者为唐朝文学家杜审言。其全文诗句如下:

独有宦游人,偏惊物候新。

云霞出海曙,梅柳渡江春。

淑气催黄鸟,晴光转绿苹。

忽闻歌古调,归思欲沾襟。

【翻译】

仅有远离故里外出做官之人,异常敏感自然物候转化更新。海上云霞灿烂旭日即将东升,江南梅红柳绿江北却才回春。和暖的春气催促着黄莺歌唱,晴朗的阳光下绿萍颜色转深。忽然听到你歌吟古朴的曲调,勾起归思情怀令人落泪沾襟。

《黄鹤楼闻笛》作者为唐朝文学家李白。其全文诗句如下:

一为迁客去长沙,西望长安不见家。

黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。

【翻译】

这是李白干元元年(758)流放夜郎经过武昌时游黄鹤楼所作。本诗写游黄鹤楼听笛,抒发了诗人的迁谪之感和去国之情。西汉的贾谊,因指责时政,受到权臣的谗毁,贬官长沙。而李白也因永王李璘事件受到牵连,被加之以“附逆”的罪名流放夜郎。所以诗人引贾谊为同调。

《忆梅》作者为唐朝文学家李商隐。其全文诗句如下:

定定住天涯,依依向物华。

寒梅最堪恨,常作去年花。

【翻译】

这是李商隐作幕梓州后期之作,为咏梅而寓意之诗。写在百花争艳的春天,寒梅早已开过,所以题为“忆梅”。

腊梅的诗句(八):

《塞上听吹笛》作者是唐代文学家高适。其全文诗句如下:

雪净胡天牧马还,月明羌笛戍楼间。

借问梅花何处落,风吹一夜满关山。

【翻译】

冰雪融尽,入侵的胡兵已经悄然返还。月光皎洁,悠扬的笛声回荡在戍楼间。试问饱含离情的《梅花曲》飘向何处它仿佛像梅花一样随风落满了关山。

《闲居初夏午睡起》作者是宋代文学家杨万里。其全文诗句如下:

梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。

日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。

【翻译】

梅子味道很酸,吃过之后,余酸还残留在牙齿之间;芭蕉初长,而绿阴映衬到纱窗上。春去夏来,日长人倦,午睡后起来,情绪无聊,闲着无事观看儿童戏捉空中飘飞的柳絮。

《喜韩少府见访》作者是唐代文学家胡令能。其全文诗句如下:

忽闻梅福来相访,笑着荷衣出草堂。

儿童不惯见车马,走入芦花深处藏。

【翻译】

突然听到梅福前来造访(寒舍),(我)笑着穿上荷衣走出草堂,村里的小孩很少见过官员的车马(那浩荡的气势),都慌忙跑到芦苇荡的深处躲藏。

《夏日田园杂兴》作者是宋代文学家范成大。其全文诗句如下:

梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。

日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。

【翻译】

一树树梅子变得金黄,杏子也越长越大了;荞麦花一片雪白,油菜花倒显得稀稀落落。天长了,农民忙着在地里干活,中午也不回家,门前没有人走动;仅有蜻蜓和蝴蝶绕着篱笆飞来飞去。

腊梅的诗句(九):

《早梅》作者为唐朝文学家齐己。其全文诗句如下:

万木冻欲折,孤根暖独回。

前村深雪里,昨夜一枝开。

风递幽香出,禽窥素艳来。

明年如应律,先发望春台。

【翻译】

这是一首咏物诗。诗人以清丽的语言,含蕴的笔触,刻画了梅花傲寒的品性,素艳的风韵,并以此寄托自我的意志。其状物清润素雅,抒情含蓄隽永。

《雪梅》作者为唐朝文学家卢梅坡。其全文诗句如下:

梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。

梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

【翻译】

梅花和雪花都认为各自占尽了春色,谁也不肯相让。难坏了诗人,难写评判文章。说句公道话,梅花须逊让雪花三分晶莹洁白,雪花却输给梅花一段清香。

《早梅》作者为唐朝文学家张谓。其全文诗句如下:

一树寒梅白玉条,迥临村路傍溪桥。

不知近水花先发,疑是经冬雪未销。

【翻译】

有一树梅花凌寒早开,枝条洁白如玉条。它远离人来车往的村路,临近溪水桥边。人们不知寒梅靠近溪水提早开放,以为那是经冬而未消融的白雪。

《杂诗三首其二》作者为唐朝文学家王维。其全文诗句如下:

君自故乡来,应知故乡事。

来日绮窗前,寒梅着花未。

【翻译】

您是刚从我们家乡来的,必须了解家乡的人情世态。请问您来的时候我家雕画花纹的窗户前,那一株腊梅花开了没有。

《约客》作者是宋代文学家赵师秀。其全文诗句如下:

黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。

有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。

【翻译】

梅子黄时,家家都被笼罩在雨中,长满青草的池塘边上,传来阵阵蛙声。时间已过午夜,已约请好的客人还没有来,我无聊地轻轻敲着棋子,震落了点油灯时灯芯结出的疙瘩。

腊梅的诗句(十):

《梅花》作者是宋代文学家王安石。其古诗全文如下:

墙角数枝梅,凌寒独自开。

遥知不是雪,为有暗香来。

【翻译】

那墙角的几枝梅花,冒着严寒独自盛开。为什么远望就明白洁白的梅花不是雪呢因为梅花隐隐传来阵阵的香气。

《墨梅》作者为元代文学家王冕。其全文诗句如下:

吾家洗砚池头树,朵朵花开淡墨痕。

不要人夸好颜色,只留清气满乾坤。

【翻译】

这画仿佛是从我的洗砚池边生长的是一棵梅花,朵朵梅花都似乎是洗笔后淡墨留下的痕迹而没有鲜艳的颜色,因为它并不需要别人去夸许它的颜色,在意的只是要把清淡的香气充满在天地只间。

《早梅》作者为唐朝文学家柳宗元。其全文诗句如下:

早梅发高树,迥映楚天碧。

朔风飘夜香,繁霜滋晓白。

欲为万里赠,杳杳山水隔。

寒英坐销落,何用慰远客。

【翻译】

腊梅在高高的树上早早地绽放,花朵儿映着碧蓝的南国天空。夜晚北风吹来缕缕清香,清晨严霜滋润花朵洁白的华容。想将花儿赠给万里外的亲友,路途遥远重重山水阻隔。寒风中花朵就要凋落,又能用什么来抚慰远客。

《梅花绝句》作者为唐朝文学家陆游。其全文诗句如下:

闻道梅花圻晓风,雪堆遍满四山中。

何方可化身千亿,一树梅花一放翁。

【翻译】

听说梅花在寒冷的清晨绽开了,那些梅花像雪堆一般的在整山遍野开放;我很喜欢梅花,真不明白有什么方法,能够化作千亿个我,在每一棵梅花树下欣赏梅花。

《白梅》作者为唐朝文学家王冕。其全文诗句如下:

冰雪林中着此身,不一样桃李混芳尘。

忽然一夜清香发,散作乾坤万里春。

【翻译】

这首诗歌咏了白梅的高洁品格。她生长在冰天雪地的严冬,傲然开放,不与桃李凡花相混同。忽然一夜花开,芳香便传遍天下。诗人既是咏物,也是歌咏人的精神品格。

腊梅的诗句(十一):

1、《次韵中玉早梅》

宋·黄庭坚

折得寒香不露机,小穸斜日两三枝。

罗帷翠叶深调护,已被游蜂圣得知。

2、《梅花绝句》

宋·陆游

当年走马锦西城,曾为梅花醉似泥。

二十里中香不断,青羊宫到浣花溪。

3、《十一月后庭花盛开之二》

宋·蔡襄

日暖香繁巳盛开,开时曾达千百回。

春风岂是多情思,相伴花前去又来。

4、《新栽梅》

唐·白居易

池边新栽七株梅,欲到花时点检来。

莫怕长洲桃李嫉,今年好为使君开。

5、《初识梅花》

卢撰

江北不如南地暖,江南好断北人肠。

胭脂桃颊梨花粉,共作寒梅一面妆。

6、《红梅》

宋·苏轼

年年芳信负红梅,江畔垂垂又欲开。

珍重多情关伊令,直和根拨送春来。

7、《梅花绝句之一》

宋·陆游

闻道梅花圻晓风,雪堆遍满四山中。

何方可化身千亿,一树梅花一放翁。

8、《红梅》

宋·王十朋

桃李莫相妒,夭姿元不一样。

犹余雪霜态,未肯十分红。

9、《梅花绝句之二》

宋·陆游

幽谷那堪更北枝,年年自分着花迟。

高标逸韵君知否,正是层冰积雪时。

10、《岭上红梅》

宋·范大成

雾雨胭脂照松竹,江面春风一枝足。

满城桃李各焉然,寂寞倾城在空谷。

11、《梅花绝句之三》

宋·陆游

雪虐风号愈凛然,花中气节最高坚。

过时自会飘零去,耻向东君更乞怜。

12、《题梅花图》

宋·杨无咎

忽见寒梅树,花开汉水滨。

不知春色早,疑是弄珠人。

13、《探梅》

宋·杨万里

山间幽步不胜奇,正是深夜浅暮时。

一枝梅花开一朵,恼人偏在最高枝。

14、《圣恩寺看梅》

当代·周永年

众香国里人来去,花信风中鸟倒悬。

更喜水光相映发,横斜疏影托波来。

15、《雪梅之一》

宋·卢梅坡

有梅无雪不精神,有雪无梅俗了人。

日暮诗成天又雪,与梅并作十分春。

16、《题画梅》

清·李方膺

挥毫落纸墨痕新,几点梅花最可人。

愿借天风吹得远,家家门巷尽成春。

17、《雪梅之二》

宋·卢梅坡

梅雪争春未肯降,骚人搁笔费评章。

梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

18、《岭梅》

宋·张道洽

到处皆诗境,随时有物华。

应酬都不暇,一岭是梅花。

19、《卜算子·咏梅》

宋·陆游

驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更着风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,仅有香如故。

20、《观梅有感》

元·刘因

东风吹落战尘沙,梦想西湖处士家。

只恐江南春意减,此心元不为梅花。

21、《咏红梅花(花字)》

清·曹雪芹

疏是枝条艳是花,春妆儿女竟奢华。

闲厅曲槛无余雪,流水空山有落霞。

幽梦冷随红袖笛,游仙香泛绛河槎。

前身定是瑶台种,无复相疑色相差。

22、《墨梅》

元·王冕

我家洗砚池边树,朵朵花开淡墨痕。

不要人夸好颜色,只留清气满乾坤。

23、《卜算子·咏梅》

现代·毛泽东

风雨送春归,飞雪迎春到。

已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

俏也不争春,只把春来报。

待到山花烂漫时,她在丛中笑。

24、《赠范晔》

三国·陆凯

折梅逢驿使,寄与陇头人。

江南无所有,聊赠一枝春。

腊梅的诗句(十二):

1、雪花不似梅花薄。——王旭《踏莎行·雪中看梅花》

2、诗老不知梅格在,吟咏,更看绿叶与青枝。——苏轼《少年游·咏红梅》

3、塞北梅花羌笛吹,淮南桂树小山词。——刘禹锡《杨柳枝词九首·其一》

4、西湖到日,重见梅钿皱。——吴文英《瑞龙吟·送梅津》

5、夜窗垂练,何用交光明月。——周邦彦《三部乐·商调梅雪》

6、争似湖山岁晚,静梅香底同斟。——吴文英《木兰花慢·送翁五峰游江陵》

7、访戴归来,寻梅懒去,独钓无聊。——薛昂夫《蟾宫曲·雪》

8、岭上寒多,溪头月冷,北枝瘦南枝小。——吴文英《天香·蜡梅》

9、故人溪上,挂愁无奈,烟梢月树。——史达祖《留春令·咏梅花》

10、残萼梅酸,新沟水绿,初晴节序暄妍。——王沂孙《高阳台·残萼梅酸》

11、入世冷挑红雪去,离尘香割紫云来。——曹雪芹《访妙玉乞红梅》

12、有坡柳风情,逋梅月色。——詹玉《齐天乐·送童瓮天兵后归杭》

13、我念梅花花念我,关情。——黄升《南乡子·冬夜》

14、谁念少年,齿怯梅酸,病疏霞盏。——吕渭老《选冠子·雨湿花房》

15、偶作小红桃杏色,闲雅,尚馀孤瘦雪霜姿。——苏轼《少年游·咏红梅》

16、初试宫黄澹薄,偷分寿阳纤巧。——吴文英《天香·蜡梅》

17、晴云度影迷三径,暗水流香冷一溪。——德元《玄墓看梅》

18、小莲风韵出瑶池。——晏几道《鹧鸪天·梅蕊新妆桂叶眉》

19、朔风如解意,容易莫摧残。——崔道融《梅花》

20、去岁江南见雪时,月底梅花发。——张孝祥《卜算子·雪月最相宜》

21、望断江南音信绝。——赵鼎《蝶恋花·一朵江梅春带雪》

22、燕子衔将春色去,纱窗几阵黄梅雨。——司马槱《黄金缕·妾本钱塘江上住》

23、峭云湿,凝酥深坞,乍洗梅清。——吴文英《丑奴儿慢·麓翁飞翼楼观雪》

24、起来搔首,梅影横窗瘦。——汪藻《点绛唇·新月娟娟》

25、悲痛故人去后,冷落新诗。——李邴《汉宫春·梅》

26、杨柳岸,泥香半和梅雨。——吴文英《双双燕·小桃谢后》

27、梦也梦也,梦不到,寒水空流。——蒋捷《梅花引·荆溪阻雪》

28、相将初试红盐味,到烟雨青黄时节。——吴文英《暗香疏影·夹钟宫赋墨梅》

29、玉软云娇,姑射肌肤洁。——赵鼎《蝶恋花·一朵江梅春带雪》

30、梅花韵似才人面。——周纯《菩萨蛮·题梅扇》

31、梅花正结双头梦,被玉龙吹散幽香。——吴文英《风入松·为友人放琴客赋》

32、和风和雨点苔纹,漠漠残香静里闻。——律然《落梅》

33、云霞出海曙,梅柳渡江春。——杜审言《和晋陵陆丞早春游望》

34、催了开时催谢时。——刘克庄《长相思·惜梅》

35、明年如应律,先发望春台。——齐己《早梅》

36、南京犀浦道,四月熟黄梅。——杜甫《梅雨》

37、歌罢淮南春草赋,又萋萋。——姜夔《江梅引·丙辰之冬予留梁溪》

38、酹入梅根,万点啼痕暗树。——吴文英《扫花游·西湖寒食》

39、诗也消乏,酒也消乏,冷落了春风,憔悴了梅花。——王磐《古蟾宫·元宵》

40、枫林凋翠作文网WWwZUowEn,寒雁声悲。——赵长卿《柳梢青·过何郎石见早梅》

41、去年五月黄梅雨,曾典袈裟籴米归。——与恭《思母》

42、不知近水花先发,疑是经冬雪未销。——张谓《早梅》

43、三花两蕊破蒙茸,依依似有恨,明珠轻委。——王沂孙《花犯·苔梅》

44、临溪影一一半斜清浅。——吴文英《解语花·梅花》

45、俊游巷陌,算空有古木斜晖。——姜夔《江梅引·丙辰之冬予留梁溪》

46、梅粉堆阶慵不扫,等闲过却初春。——吴翌凤《临江仙·客睡厌听深夜雨》

47、更重重龙绡衬著。——辛弃疾《瑞鹤仙·赋梅》

48、疏疏淡淡,问阿谁堪比天真颜色。——辛弃疾《念奴娇·梅》

49、玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。——苏轼《西江月·梅花》

50、不道晓来开遍向南枝。——黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》

51、染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许。——李清照《永遇乐·落日熔金》

52、浓香吹尽有谁知。——李清照《临江仙·梅》

53、平芜尽处是春山,行人更在春山外。——欧阳修《踏莎行·候馆梅残》

54、斜横花树小,浸愁漪。——姜夔《小重山令·赋潭州红梅》

55、正重帘护暝,窗色试新晴。——朱晞颜《一萼红·盆梅》

56、坐张天觉党,自户部员外郎谪监长道之白石镇。——赵鼎《蝶恋花·一朵江梅春带雪》

57、正梅花万里雪深时,须相忆。——辛弃疾《满江红·送李正之提刑入蜀》

58、多谢梅花,伴我微吟。——韩疁《高阳台·除夜》

59、梦十里梅花霁雪。——尹焕《霓裳中序第一·茉莉咏》

60、折梅花去也,城西炬火,照琼瑶碎。——邓廷桢《水龙吟·雪中登大观亭》

61、又唤取玉奴归去,余香空翠被。——王沂孙《花犯·苔梅》

62、卷峭寒万里,平沙飞雪。——吴文英《暗香疏影·夹钟宫赋墨梅》

63、更可惜,雪中高树,香篝熏素被。——周邦彦《花犯·小石梅花》

64、前村深雪里,昨夜一枝开。——齐己《早梅》

65、手挼梅蕊寻香径。——晏几道《玉楼春·琼酥酒面风吹醒》

· ·

· ·

· ·

· ·

· ·

· ·

· ·

· ·

· ·

春江花月夜翻译篇2

2、出处

出自唐代张若虚的《春江花月夜》

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年望相似。(望相似 一作:只相似)

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。(裴回 一作:徘徊)

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。(落月 一作:落花)

春江花月夜翻译篇3

论文关键词:交际翻译理论,吴歌,谐音双关语

 

1. 吴歌中的谐音双关语

吴歌是指吴语地区包括江苏南部、浙江北部和上海市,即江浙沪等太湖流域地区的同属一个语言文化圈的民歌民谣。吴歌中有一个非常显著的特征,即喜用谐音双关语,是由“谐言”和“关语”构成的一种特殊表达方式,这在吴歌中运用得非常普遍,历史上称之为“吴格”。使用最鼎盛的两个时期就是南朝和明朝。

在南朝时期,《子夜》、《欢闻》、《读曲》等数百首歌曲,都是这一类歌谣。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了谐音双关语。如:“今日已欢别,合会在何时? 明灯照空局,悠然未有期。”其中“空局”关语为“棋”,取其谐音为“期”。再比如“春蚕易感化,丝子已复生”(“春蚕”关“丝”谐“思”);“雾露隐芙蓉,见莲不分明”(“芙蓉”关“莲”谐“连”) 都是这一类谐音双关语。而在《读曲歌》八十九首中,几乎三分之二使用了谐音双关语。如:“打坏木栖床,谁能坐相思? 三更书石阙,忆子夜啼碑。”(“三更”关“夜”,“石阙”关“碑”谐音“悲”,“书”关“提”谐音“啼”。)又:“非欢独慊慊毕业论文格式,侬意亦驱驱。双灯俱时尽,奈何两无由”(“双”关“两”,“灯尽”关“无油”谐“无由”)。更有谐音双关语加叹谓构成歌谣的:“奈何许,石阙生口中,衔碑不得语。”可见谐音双关语在当时的民歌中运用很广泛。而且同一谐音双关语在多种曲调中反复出现,某些意象关系相对固定,比如“芙蓉”关“莲”,“方局”关“棋”“,黄莲”关“苦”,“石阙”关“碑”等等,说明当时谐音双关语运用已经格式化,成为一种很成熟的歌谣语言表达方式。吴歌中的谐音双关语,体现婉转细腻的情感特征,为南方人所特有。其以喻传情,以隐寓意,曲折诡谲,扑朔迷离,听众的思绪须得拐几个弯才能真正领会其本意,是这一时期吴地歌谣的重要标识。[1]

明代吴歌十分丰富,也喜用谐音双关语中国知网论文数据库。如刘效祖《锁南枝》之“瞎虫蚁逃生,实撞着你线索。”等,然实不多见。唯近现的天启崇祯年间冯梦龙之《山歌》,谐音双关语俯拾皆是。冯系江苏吴县人,对吴格谐音双关语自然熟悉。其《山歌》十卷用吴方言写儿女情长,成就极其伟大,是吴歌史上难得的好歌词。请看几首用谐音双关语写就的短 歌:[2]

思量同你好得场,弗用媒人弗用财。丝网捉鱼眼上起,千丈绫罗梭(谐“睃”)里来。

滔滔风急浪潮天,情哥郎扳椿要开舡。挟绢做裙郎无幅(谐“福”),屋檐头种菜姐无园(谐“圆”)。

旧人

情郎一去两三春,昨日书来约道今日上我门。将刀劈破陈桃核,霎时间要见旧时仁(谐“人”)。

冯梦龙运用谐音双关语更活,有的经过扩充令节奏更加活泼。如“姐道郎呀好像新笋出头再吃你逐节脱,花竹仿子绘竿多少班(《作难》)。”又:“好似黄柏皮做子酒儿,呷来腹中阴落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬肠(《思量》)。”另外毕业论文格式,谐音双关语大都用在短歌中,长篇山歌如《笼灯》、《门神》等却很少见。这说明谐音双关语最适用于独具本色的山野短歌。

前人对此已经作了大量研究工作。萧涤非先生在《汉魏六朝乐府文学史》将《吴声歌》中所用之谐声字概括成两大类.第一类,同声异字以见意者,如 “藕”为配偶之“偶”,以“芙蓉”为“夫容”,以“碑”为“悲” ,以“题”“蹄”为“啼”,以“梧”为“吾”,以“油”为因由之“由”,以“棋”为期会之“期”,以“堆”为“涕”,以“箭”为“见”,以“篱”为“离”,以“博”为“薄”,以计谋之“计”为发髻之“髻”,以衣裳之“衣”为依旧之“依”,以然否之“然”为燃烧之“燃”。第二类,同声同字以见意者,如以布匹之“匹”为匹偶之“匹”,以关门之“关”为关念之“关”,以消融之“消”为消瘦之“消”,以光亮之“亮”为见亮之“亮”,以飞龙之“骨”为思归之“骨”,以道路之“道”为说道之“道,以结实之“实”为诚实之“实”,以曲名之“散”为聚散之“散”,以药名之“散”为聚散之“散”,以曲名之“叹”为叹息之“叹”,以曲名之“吟”为呻吟之“吟”,以“风”波“流”水为游冶之“风流”,以围棋之“著子”为相思之“著子”,以故旧之“故”为本来之“故”等。此外,还有以二字声音相近而谐声以见意者,如以“星”为“心”,以“琴”为“情”之类皆是[3]。王运熙先生《六朝乐府民歌》中的《论吴声西曲与谐音双关语》将谐音分成“同音异字,同音同字毕业论文格式,混合”三类加以论述,同时还论述了六朝时期普遍使用谐音双关语的社会风气,并由此上溯到《诗经》与《史记》,论述了双音谐字的历史渊源,颇为详尽[4]。可以说,谐音双关语是吴歌最重要的表现手法及艺术特色,已成为历代研究者的共识。

2.交际翻译理论(CommunicativeTranslation)

由Peter Newmark提出的交际翻译理论即“译者应该将原语文本以其思想内容和语言形式都容易为译语读者所接受和理解的方式准确的传递出来。”在交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。交际翻译把翻译的重点转移到原文的内容以及这些内容在译文中再现的过程和结果上来。在交际翻译中,译者可以用自己的语言写出比原作更好的作品来,译者有权力纠正或改进原作的逻辑关系,用优美的语言替代原文中晦涩的文字,去掉原文中模糊、重复和冗长之处,修改或阐清术语。译者甚至可以更正原文中的事实错误和笔误,将脚注中的内容添加在正文中。交际翻译以译作的读者为中心,为那些不期待遇到阅读障碍的读者提供更通顺、清晰、符合读者语言文化习惯的译作来,并且还能产生和原文一样的语势[5]。

3. 谐音双关语的翻译

谐音双关是利用字或词语的语音条件,使某些字或词语在特定语境中具有双重意义。英语和汉语双关在格式和修辞作用上虽然大致相同,但由于两种语言的语音和表达方式等不同,英语双关译成汉语或汉语双关译成英语时,往往难以找到理想的翻译。但是,笔者认为以交际翻译理论为指导,可以实现谐音双关语的恰当翻译。下面以笔者曾参与编译汪榕培教授主编的《吴歌精华》(英汉对照)[6]一书中处理谐音双关语的例子来论述。

交际翻译理论认为,译者应使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受;并以译作的读者为中心,为那些不期待遇到阅读障碍的读者提供更通顺、清晰、符合读者语言文化习惯的译作。所以除了首先要尊重原文的意义之外,还要回到译作的读者这个中心上来。而《吴歌精华》(英汉对照)一书是编译给参加第27届世界文化遗产大会的中外嘉宾看的,所以译文必须明白、通畅、易懂,让来自世界各地的读者都能读懂,所以我们采取的翻译策略是把谐音双关语的字面意思和所隐藏的意思都翻译出来,或者是直接把谐音双关语所隐藏的意思翻译出来,否则,中外读者往往不知所云。事实证明,我们的翻译为吴歌起到了很好的挽救和宣传作用,因为吴歌已经越来越少的人知晓它了,正因为此毕业论文格式,国家已于2006年把吴歌列为国家非物质文化遗产。下面来看书中几例:

例1:怜欢好情怀,移居作乡里。桐树生门前,出入见梧子中国知网论文数据库。(《子夜歌》)

译文:I love my charming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.

在这首《子夜歌》中,最后一句“出入见梧子”,“梧子”谐音“吾子”,即“女方所爱的男子”,这里我们把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)两层意思都翻译出来了,同时,tree和第二句的最后一个词me押韵,整首诗形成abab的韵式。

例2:朝登凉台上,夕宿兰池里。乘月采芙蓉,夜夜得莲子。(《子夜四时歌》)

译文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.

此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的谐音,指被女性所钟爱的男子或丈夫;“容” 是仪容的意思。“莲” 谐“怜”,“莲子”即“ 怜子” ,译成口语就是“ 爱你”。这首歌曲显然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月会情郎也,“夜夜得莲子”者,即每个晚上都有得到同你相爱的机会,这两句其实是一样的意思。在翻译这首诗时,我们同样把它的两层意思lotus和my sweetheart都译出来了。

例3:思量同你好得场,弗用媒人弗用财。丝网捉鱼眼上起,千丈绫罗梭里来。(《山歌?睃》)

译文:If I’d like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So lovecomes from the first sight.

在此歌中,“丝”、“思”谐音,“眼”双关“网眼与人眼”;“梭”谐“睃”,又与前文“眼”相呼应。冯梦龙有赞语道:“眼上起,梭里来,谐音双关语最妙,俗所谓双关二意体也。”此诗原文只有四行,但译文却有六行毕业论文格式,因为我们把最后两句所隐藏的谐音双关语也译出来了。因为译文的读者是来自世界不同国家的客人,如果只是直译成Fish won’t escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他们可能不知所云。

例4:情哥郎春天去子不觉咦立冬,/风花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麦牵来难见面,/厚纸糊窗弗透风。”(《久别》)

译文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for thewhole year. / “It’s hard to seeyou just like getting flour from husk; / There’s not abit of news from you,” I’ll say to mydear.

在这首《久别》中,最后一句“厚纸糊窗弗透风”意即“没有情哥郎的任何消息”,所以我们直接把这句背后的谐音双关语翻译出来There’s not a bit ofnews from you,让读者一目了然。

4. 结语

总之,谐音双关语是吴歌最重要的表现手法及艺术特色,是由“谐言”和“关语”构成的一种特殊表达方式,这在吴歌中运用得相当普遍。但是在把吴歌翻译成英语的过程中,这种谐音双关语给翻译造成了很大的障碍。最后我们根据Peter Newmark所提出的交际翻译理论原则:“译者应力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受;并以译作的读者为中心,为那些不期待遇到阅读障碍的读者提供更通顺、清晰、合符读者语言文化习惯的译作来。”而我们编译《吴歌精华》(英汉对照)一书是给参加第27届世界文化遗产大会的中外嘉宾看的,所以译文必须明白、通畅、易懂,让来自世界各地的读者都能读懂,所以我们采取的翻译策略是把谐音双关语的字面意思和所隐藏的意思都翻译出来,或者是直接把谐音双关语所隐藏的意思翻译出来。

[参考文献]

[1]陈林.六朝民歌之“隐语”及其遗韵[J]. 中国音乐,1998,3.

[2]冯梦龙,等.明清民歌时调集[M]. 上海古籍出版社,1984.

[3]陈跃进.道教在六朝的流传与江南民歌隐语[J]. 社会科学战线,1996,6.

[4]王运熙.六朝乐府民歌[M]. 古典文学出版社,1957.

[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

 

春江花月夜翻译篇4

领导宣布桃花节开幕。

音乐声中,全场锣鼓喧天、群鸽飞翔、礼花飘舞。

百名桃花仙子手持气球涌上舞台欢呼“春来了”,放气球升空后,在舞台上摆成“春”字造型。

开场锣鼓止,节目锣鼓音乐起。

观众席里四只雄狮、两条巨龙穿行而出,跑上舞台表演,庆贺桃花节开幕。

锣鼓止,音乐起。

歌舞《春天的歌谣》。

歌舞尾声中,三位主持人上场。

连连:各位领导,各位来宾,女士们,先生们,

张波:电视机前的观众朋友们,

合: 大家好!

燕:(翻译)……

连连:第二届中国《连云港之春》桃花节,在新亚欧大陆桥东方桥头堡连云港市的海州区隆重开幕了。

张波:这届桃花节,由海州区人民政府、连云港市旅游局联全主办、江苏卫视和连云港电视合承办。

连连:开幕式大型文艺演出《在那桃花盛开的地方》,正通过连云港电视台影视综艺频道向全市观众现场直播。

燕:(翻译)……

张波:古老而又年轻的海州,是桃花盛开的地方;连云港的春天,带着桃花的芬芳,从这里走向高山、平原和大海,走向我们744平方公里的美丽家园。

连连:勤劳智慧的海州人民,和全市465万人民一道,用开拓创新精神,唤来了海州大地山明水秀、莺歌燕舞,连云港市花红柳绿、无限春光!

张波:春天来了,请听春天的声音,春天的交响!

燕:(翻译大意)……

一,歌曲组合《春来了》、《春之声》

张波:锦屏山郁郁郁葱葱,蔷薇河绿水长流。改革开放、特别是进入新世纪以来,海州区委、区政府特别注意生态环境保护,走可持续性发展的道路。

连连:如今的海州大地,春光正好青山绿水,春风扑面鸟语花香。桃花涧里,游鱼戏水;孔望山上,白鹭飞翔。听,那是不是迎春的百鸟,在放声歌唱?

燕:(翻译大意)……

二,口技《百鸟迎春》

张波:海州古城,历史悠久。秦代置朐县,东魏置海州。自古以来就是“东海名郡”、“六郡古都”。

连连:生活在海州古城里的老百姓,看见过徐福从秦东门东渡日本;看见过宋江与张叔夜在白虎山鏖战……

张波:看惯了秋月春风、世事桑沧的海州人民,如今创造了现代化的小康时光。

连连:但是,老百姓们忘不了“千年风霜千年雨”、好似“一本大书”的“老海州”!

燕:(翻译大意)……

三,摇滚说唱《老海州》

张波:哎,连连,我到过全国不少地方,可觉得咱们海州三月里桃花怒放,风光最美。

连连:那是呀。连云港市山明水秀,旅游资源十分丰富。可是,你知道海州为什么有这么多的桃树、这么美的桃花吗?

张波:你给介绍介绍?

连连:那还是宋代诗人石曼卿在海州做通判的时候,常到石棚山读书,他发现山地间没有花卉点缀,就让人们用黄泥裹着桃核,往山上扔。宋代大诗人坡描绘当时的景象时,说石曼卿“戏将桃核裹黄泥,石间散掷如风雨。坐令空山出锦绣,倚天照海花无数。”大诗人欧阳修记载了这件事,说过了一两年呀,“花发满山,灿若锦秀”。

张波:古海州真是物华天宝、人杰地灵。也许从那时候开始,海州大地就成了“桃花盛开的地方”!

燕:(简要翻译大意)……

四,歌曲《在那桃花盛开的地方》

张波:连云港的海州城是桃花盛开的地方,海州城外的桃花涧,三月里是春光最美的时候。

连连:是啊,三月里,海州春风飞桃花,随风飘香到天涯,桃花流水鳜(gui)鱼肥,春雨濛濛润万家!

燕:(简要翻译大意)……

五,歌舞《桃花雨》

张波:邓小平理论和总书记“三个代表”的重要思想,给咱们的老海州带来了日新月异的变化,给咱老百姓带来了殷实、富足的小康生活。

连连:是啊,老百姓盼的是家道富裕、国运昌盛,盼的是祥和万事兴。为咱老百姓取谋幸福的党和政府,“浩浩青史千秋万代留美名”!

燕:(翻译大意)……

六,歌曲《咱老百姓》

连连:进入崭新的二十一世纪,在区委、区政府领导下,海州人民为实践“富民强市”的宏伟蓝图,奋发图强,创造了非凡的业绩。

张波:看看今天的海州城,青砖红瓦流传着唐诗宋词的风韵,古老的城区焕发着现代化的青春气息。全区经济与社会事业的发展,已经迈上了“快速崛起”的快车道,让人禁不住要“为我们的今天喝彩”!

燕:(翻译大意)……

七,歌曲《为我们的今天喝彩》、《一个中国》

连连:海州城自古以来民风民俗敦厚纯朴,民间艺术多姿多彩。

张波:是啊,我听说古海州每年四月八要逢庙会,说书的,卖艺的,舞狮的,舞龙的,踩高跷的,耍旱船的,使人目不暇接,让人留连忘返。

连连:你说的那是白虎山庙会。那可是苏北鲁南有名的物资交流集会哟。不过呢,现在离四月八虽然还有些日子,为了庆贺中国第二届“连云港之春”桃花节开幕,市区民俗队还特别为今天准备了精彩的民俗表演!

燕:(翻译大意)……

八,民俗表演《古城闹春》

张波:海州古城,是一片充满魅力的城区。在美丽的锦屏山麓,就有著名的“三山一涧”。

连连:孔望山是孔子登山观海的地方,有比敦煌早二百多年的汉代摩崖造像;石棚山留下了石曼卿、坡的足迹和动人诗文;白虎山下张叔夜登高碑下,牧童拾得旧刀枪;桃花涧不仅桃花开满山、清泉石上流,更有关于桃花女的美丽传说……

张波:这片热土有源远流长的历史人文,浓郁醇厚的民风乡情,更有秀丽的山水,敞开怀抱欢迎四海宾朋。请到我们海州来!

燕:(简要翻译大意)……

九,歌曲《请到我们这里来》、《喜迎门》

连连:连云港市,在天一方,东夷少昊氏族是这里的先民,他们在将军崖上刻下了“东方第一天书” 历经了七千年风雨沧桑,追寻富足安康的梦想不灭;

张波:海州古城,在海一方,秦始皇所立的秦东门,在这里已经站立了两千二百多年,如今,连云港市从这里走向世界,实现了真正意义上的对外开放!

燕:(简要翻译大意)……

十,歌舞《在海一方》

连连:古老的海州城,从历史深处走来。她置县已经有两千二百多年,设州也有一千四百五十多年的历史。

张波:青春焕发的海州区,向新的世纪走来。春风秋雨,春华秋实。看不够的蔷薇河畔杨柳依依,桃花灿烂;说不完的海州湾里“西游”“东渡”,“镜花”有“缘”!

燕:(简要翻译大意)……

十一,歌曲《古城春秋》

张波:三月桃花,万山红遍,这是连云港市向神州大地发送的春的信息,春的请柬。

连连:三月大地,春意盎然,海州古城是永远是桃花的季节、桃花的世界!

燕:(翻译大意)……

十二,歌曲《又见桃花开》、《公仆赞》

连连:有了代表全国最广大人民根本利益的共产党人,我们的生活会像三月的桃花一样,开出美丽的花,结出甜蜜的果。

张波:是啊,海州人民在党和政府领导下,用勤劳的双手,赢得了春去春又来、花谢花又开。

连连:虽然“花儿谢了明年还是一样的开”,但是丰收的果实需要我们用青春、用智慧、用汗水去换来!

燕:(翻译大意)……

十三,三人组合《REAO》、《和平之歌》

连连:春天张开了神奇的翅膀,带着古老而又年轻的海州城振翅翱翔;

张波:春天铺开了美丽的画卷,展现着勤劳智慧的海州人民走向富强的梦想。

燕:(翻译)……

连连:春秋代序,沧海桑田,海州城正以历史巨人的姿态,大踏步走进充满机遇和挑战的新世纪,挥洒春天的畅想;

张波:太平洋上,长风浩荡,连云港人展开走向世界的宏伟蓝图,改革开放、加快发展的巨轮,正鸣笛起锚,扬帆远航!

燕:(翻译)……

十四,歌舞《春天的畅想》

尾声:在主题歌《又见桃花开》声中,主持人上台并与众演员谢幕。

连连:各位领导,各位来宾,女士们,先生们,

张波:电视机前的观众朋友们,第二届中国《连云港之春》桃花节大型文艺演出《在那桃花盛开的地方》,马上就要结束了。

燕:(翻译)……

连连:在这大好的春光里,我们祝愿海州区经济腾飞、人民富足;

张波:祝连云港市早日实现“富民强市”的目标和理想!

合:祝大家工作顺利、身体健康!

燕:(翻译)……

合:再见!……

春江花月夜翻译篇5

该句出自《春江花月夜》,原句为:“斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。”

翻译为:斜月慢慢下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远。

该诗是唐代诗人张若虚的作品。此诗沿用陈隋乐府旧题,运用富有生活气息的清丽之笔,以月为主体,以江为场景,描绘了一幅幽美邈远、惝恍迷离的春江月夜图,抒写了游子思妇真挚动人的离情别绪以及富有哲理意味的人生感慨,表现了一种迥绝的宇宙意识,创造了一个深沉、寥廓、宁静的境界。

全诗共三十六句,每四句一换韵,通篇融诗情、画意、哲理为一体,意境空明,想象奇特,语言自然隽永,韵律宛转悠扬,洗净了六朝宫体的浓脂腻粉,具有极高的审美价值,素有"孤篇盖全唐"之誉。

(来源:文章屋网 )

春江花月夜翻译篇6

近日,本刊记者走进北京大学畅春园,看望了93岁仍笔耕不辍的许渊冲先生,并约他写下了这篇回忆文章。

莫非在《一切不能重返的“回忆”》一文中说:“回忆是另一种生活。没有值得回忆的人生,是失败的人生,而美好的哪怕是痛苦的回忆,则保证了一个人照样活上两辈子。”

其实,回忆不只是简单地回忆过去,还可以有事后的补充理解,今昔对比,或者留恋往事,或者觉今是而昨非,那就是推陈出新了。

1

回忆过去,我是如何不断超越自我,最后做到超越前人的呢?

首先,我在小学时代并不喜欢英文,觉得英文发音别扭,字形没有意义,远远不如中文,做梦也没想到后来会有兴趣。到了初中,情况并没有好转;到了高中一年级,甚至英文有不及格的危险;不料到了高二,背熟30篇短文并且模仿作文之后,忽然一下融会贯通,考试成绩从中等一跃而为全班第二,这就克服了自己甘居中游的思想,摆脱了不如人的心理,超越了不喜欢英文的自我。

更重要的是,表叔熊式一用英文写的剧本《王宝钏》在英美上演,名利双收,成了我们家崇拜的人物。但我只是心向往之,至于自己能不能达到他那样的水平,又是可望而不可即的事情。

当时,清华和北大、南开组成了西南联大,我考入了联大外文系,又一次克服了自己不如人的心理。但是联大人才济济,多是全国精英,我第一年的英文考试成绩,比同班物理系的杨振宁还少一分,比外文系第一名张苏生更是少了10分,于是一则以喜,一则以忧。喜的是除杨振宁外,我的成绩高于全组同学;忧的是比张苏生还差得远呢。不如人的思想又复活了。

因为差距太大,甚至不敢妄想超越。哪里想到,第二年和张苏生同班上《欧洲文学史》时,我的成绩居然比她多了两分,成了全班第一,加上《一年俄文》考了100分,《一年法文》考了99分,这几乎可和杨振宁一年级《物理》和《微积分》的成绩媲美了,心中暗暗得意。但杨振宁门门功课都好,我的《英诗》、《散文》、《小说》、《戏剧》成绩平平,所以不敢得意忘形。

联大4年,我的心态还是喜忧参半,喜的是不见得不如人,忧的是未必能赶超前人。

2

在那个时期,翻译作品流行全国。鲁迅的“直译论”为很多进步作家所接受,对我起了很大的作用。但我读了直译的文学作品,基本上都不喜欢,这就是李政道说的“看出前人的弱点”。

我喜欢的翻译,美国的有赛珍珠的《大地》,法国的有高乃伊的《熙德》;后来更喜欢的有朱生豪译的莎士比亚的戏剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼・罗兰的小说。如朱译的《罗密欧与朱丽叶》最后两句:“古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸?”几乎可以说是胜过了原文。傅译的《约翰・克里斯托夫》第一句:“江声浩荡,自屋后升起。”影响之大,也可以说是不在原作之下。因此,从前人的实践看来,我认为直译不如意译。而在理论上呢?

联大第―个开翻译课的是吴宓先生。他说,翻译要通过现象见本质,通过文字见意义,不能译词而不译意。我觉得吴先生的译论和鲁迅的不同,鲁迅主张直译,我看就是译词;吴先生主张译意,我看就是意译。而根据老子说的“道可道,非常道;名可名,非常名”看来,如果第一个“道”指翻译之道,那第二个“道”就是知道,“常道”却是指直译之道。这就是说:翻译之道是可以知道的,但并不是直译之道。“名可名,非常名”意思是实物是可以有名字的,但名字并不等于实物,因为名和实之间还有矛盾。同样的道理,可以说“译可译,非直译”。因为直译往往是译词而不是译意,而词和意有时统一,有时矛盾。统一时可以直译,矛盾时就不能直译了。这是我用老子的学说来说明吴先生的译论,是不是可以说推进了一步?

除了吴先生外,钱锺书先生提出翻译的“化境”,对我也有影响。他在《林纾的翻译》一文中说:“译者运用‘归宿语言’超过作者运用‘出发语言’的本领,或译本在文笔上优于原作,都有可能性。”上面说的朱译和傅译就说明了这种可能。但并不是说译者文笔优于作者,而是说“归宿语言”(译语)的历史比“出发语言”(源语)更悠久,内容更丰富,具有一种优势,而译者充分发挥了这种优势,就使译文胜过原文了。这可能是我对钱先生译论的补充说明。

3

两三千年来,多少绝代佳人烟消玉殒。如辛弃疾说的,“君不见玉环飞燕皆尘土?”多少龙楼凤阁,成了断壁残垣。如《桃花扇》中说的,“俺曾见,金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消?”多少王国土崩瓦解。如英国诗人拜伦说的:“希腊,罗马,迦太基,而今在哪里?海洋的波涛一视同仁,使它们分崩离析。”

但是,华夏文化的瑰宝唐宋诗词,却依然闪烁着智慧的光辉,陶冶着人们的性情。

回忆起自己对唐宋诗词的感情,却是16岁在中学时培养起来的。那时日本侵略军占领了南京,进行了大屠杀。我所在的南昌第二中学奉命解散,我们不得不离开家乡,开始流亡的生活。那时读到南唐后主李煜的词句:“剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。”觉得一千年前李后主国亡家破的痛苦,和一千年后莘莘学子离乡背井的哀愁,几乎是一脉相承的。李煜“仓皇辞庙日,挥泪对宫娥”的故宫,正在今天的南京,而南唐中主宫殿的遗址就在南昌第二中学的校址皇殿侧。因此,我和这位南唐国主之间,更感到有千丝万缕、心心相印、息息相通、剪不断的联系。

我从南昌逃到赣州,看到章贡二水汇合处的八景台,不禁想起辛弃疾词中的“郁孤台下清江水,中间多少行人泪!”那时郁孤台虽然改名八景台,但清江水中的旧泪未干,而今又添新泪了。读到白居易《长相思》中的“汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。”我想,如果改成:“章水流,贡水流,流到赣州古渡头,青山点点愁。”那不就写出了我当时的眼中之景和心中之情吗?尤其是《长相思》下半阕:“思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。”简直可以一字不改,就写出了国难期间流亡学子收复失地,还我河山的心情。后来,我在香港出版的《唐宋词一百首》中把这首《长相思》译成英文。

中国知识分子经历了8年的抗日战争,看到了日本军国主义的覆灭;又经历了4年的解放战争,看到了蒋家王朝的崩溃。到了20世纪50年代,再经历了“一三五七九,运动年年有”的时期;60年代,更经历了登峰造极的“”,唐宋诗词也受到了“破四旧”的劫难;到了70年代,总算看到了“”的;80年代,更迎来了改革开放的春天,唐宋诗词也得到了新生。1986年,香港出版了我英译的《唐宋词一百首》;1987 年,北京出版了我的《唐宋词选一百首》法译本;1990年,北京大学又出版了我的《唐宋词150首》英译本;1996年,湖南再出版了我英译的《宋词三百首》……现在我翻译的唐宋诗词已出版120多本了。

这不禁使我想起了杨慎的《临江仙》:

滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。

是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红!

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。

一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中!

唐宋诗词就像文化长江中的滚滚波涛,汹涌澎湃,不断东流,融入了世界文化的大海;军国主义、反动王朝,虽然气势汹汹、不可一世,但是曾几何时,却已转眼成空了。而知识分子则犹如江上的渔樵,既看到了春花秋月,也经历了炎夏寒冬,记下这些人世的沧桑,可以增添人生的智慧。

于是,我就把这首《临江仙》译成英文,是用创译法翻译的。

Wave on wave the long river eastward rolls away;

Gone are all heroes with its spray on spray.

Success or failure, right or wrong, all turn out vain;

Only green mountains still remain

To see the setting sun’s departing ray.

The white-haired fishermen sail on the stream with ease,

Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.

A pot of wine in hand, they talk as they please.

How many things before and after

All melt into gossip and laughter!

原文第一句重复了“滚滚”二字,译文却重复了波浪,这虽然和原文不形似,却传达了重复的形美,并且创造了新的意义。第二句“浪花淘尽英雄”也是一样,“淘”字没译出来,却说多少英雄都随浪花滚滚而去了。第三句的“是非成败”为了译成抑扬格,把“是非”放到“成败”之后,这是为了音美而牺牲了形似。第四句“青山依旧在”用的是等化的译法,可见形似和意美能统一的时候,创译是并不排斥形似的。第五句的“夕阳红”深化为落日残辉,一是为了押韵,二是为了更好象征英雄的日暮途穷,这又是创译。最后一句译成“溶入笑谈”也是创意,就不多说了。

创译法的特点是要发挥译语的优势,也就是说,要用最好的译语表达方式,达到音美、意美、形美。我还用创译法把中国十大古典文学名著译成英法韵文,得到国内外的好评。有的美国学者甚至认为许译已经成了英美文学高峰,是“伟大的中国传统文学的样本”。

因此,我认为21世纪的中外文学互译应该走创译的道路,希望创译能使我国的优秀文化融入世界文化之中,使世界文化越来越丰富多彩,越来越光辉灿烂。

最近,清华大学出版社外语分社出版了《任尔东西南北风》一书。书中收录了我从事翻译工作70余年来30余部中外经典译著的前言和译后语,再现了我翻译理论的发展和翻译思想的嬗变。

4

我过去的93年,如果按照但丁《神曲》的分法,可以分为《青春》(1921―1950),《炼狱》(1951―1980)和《新生》(1981― )三部曲。

概括起来,大约可以说:20 世纪50年代教英法,80年代译唐宋,90年代传,21世纪攀顶峰。这就是说,1950年以前,基本上是学习继承时期,同时注意前人的弱点,准备超越。1980年以前是改造时期,浪费了我生命中的黄金时代。1980年以后才开始了我的超越时期。外译中超越了中国翻译家,中译外则成了“诗译英法唯一人”。

如果按照地区来划分,又可以写成《浮生九歌》:

1.南昌之歌(1921―1938):“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”2.昆明之歌(1938―1947):“滇池金波荡漾,西山白云苍苍。”3.南京之歌(1947―1948):“三山半落青天外,二水中分白鹭洲。”4.巴黎之歌(1948―1950):“香榭丽舍林荫道,莱茵河上云影流。”5.北京一歌(1950―1960):“千里冰封,万里雪飘。”6.塞外之歌(1960―1971):“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。”7.洛阳之歌(1972―1983):“惆怅阶前红牡丹,夜惜衰红把火看。”8.北京二歌(1983―):“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”9.纽约之歌(2006):“愿借诗词双飞翼,吹绿万里纽约城。”

春江花月夜翻译篇7

或许是长期从事机要工作形成的性格使然。谈起这段革命经历,姜老的态度始终谦虚内敛,谈至动情处他也神采飞扬,但很快又收于平实的叙述,而正是这种淡定和从容透着一股力量。

协助译发《京沪杭战役实施纲要》电报

我1930年出生在山东荣成,1944年十四岁时离开家乡,到“文荣威联中”(性质类似陕北公学)读书。抗战胜利后,转入威海中学,一面读书一面做学生工作。1946年3月在学校加入了中国共产党,同年7月参军,先后做过部队医院的卫生员、药剂员、文书、文化于事。1948年2月,组织上派我到华东军区机要处机训队接受机要训练,学习译电业务。同年8月结业,分配到华东局、华东军区机要处工作,从此开始译电员生涯。

所谓译电,就是出于保密的需要,在电报发出前先将文字转换成密电码,再送电台发出;同样,电台接收的电报也是一串密电码,要将其译成文字才能报送领导阅看。我所在的电台负责译发华东局、华东军区与西柏坡中央军委的来往电报,我先后参与了济南战役和淮海战役期间的密码译电工作。

淮海战役结束后,二野、三野大军向南推进,准备渡江战役。1949年2月,华东局和华东军区整个机构奉命南下,到达腾县。3月,我与机要处的20多名同志在处长肖光同志的带领下,被借调到位于合肥肥东县瑶岗村的总前委机要处工作。这次行军多数时间是乘火车,虽然是中间开门的“闷罐车”,大家仍是兴高采烈,欢声笑语不断,这也是我生平第一次乘火车,印象颇深一我们在3月20日左右到达瑶岗,住在农民草房内,随即便开始繁忙的工作。当时机要处主要担负总前委、华东局与中央军委、二野司令部、三野司令部、三野四个兵团(第七、八、九、十兵团)之间的来往电报。我与其他三名同事负责总前委与中央军委的电报译发。当时二野、三野大军集结在长江北岸厉兵秣马,筹集船只,做战前的准备工作,这个时期的电报大量的都是关于这方面内容的,也有很多是通报敌情。我们几乎是白天黑夜连轴转地工作。大部队的战斗还没有正式打响,我们这里已经在紧张地“渡江作战”了。

3月31日,渡江战役总前委书记邓小平同志起草的《京沪杭战役实施纲要》,就是我们这个台连夜译成密电码发到中央军委的。《纲要》由我们台长亲自翻译,篇幅很长,时间又紧,便由他报码,我来加密。当时我只知道这份电报很重要很机密,至于电报的具体内容我严守纪律,不多问一个字。后来才意识到当夜译的就是那份著名的《纲要》。

1949年4月初,代表团赴北平与我党进行和平谈判,实质目的是想拖延我军渡江步伐。从这一时期的电报反映的内容来看,前线部队迫切请战的呼声很高,因为长江在五月间泛桃花汛,不利渡江。邓小平、同志也急切地等待着党中央、的过江命令。他们几乎天天派人到机要处来问,中央来电报没有?国共和谈失败,中央终于下达渡江命令,4月19日我台收到中央军委来电,命令二野、三野各兵团在4月20日夜发起攻击。这条机密命令是泽电科长梁毓哲亲自翻译的。因为电报翻译过来后校对誊抄还需要一段时间,梁毓哲却等不及了,就先跑到首长办公室口头汇报。据梁毓哲同志回忆,他在门口见到同志的机要秘书时说:中央来电啦!同志刚好听到了,他马上就明白了,非常高兴地说,小平同志和华东局同志快出来呀,中央来电了。听了梁毓哲同志的汇报后,小平同志说:大军过江,义不容辞!同志接着说:赶快部署,立刻行动!

随总前委进驻

南京和丹阳

1949年4月21日,我军突破长江防线,部队随即逃离南京,而尚未进入南京。一时间,金陵城处于无政府真空状态。金陵女子大学校长吴贻芳给中央军委发去电报反映此事,中央军委立即将电报转来,要求总前委尽快派部队进驻南京。这一电报是我翻译的。当时合肥下大雨,总前委便派距离南京最近的第35军从浦口进驻南京,于4月24日上午占领了的总统府。

第二天,邓小平、率领我们前委机关乘汽车离开瑶岗,从浦口过江,于深夜进驻南京。有一天,、邓小平、来到总统府,看到有的部队战士将战马拉进来喂养,留下许多马粪,首长们很生气,对这个现象提出了严肃批评。刚上任南京市军管会主任的说:总统府的建筑应保护好,这里将来要建成博物馆,供全国人民游览参观。他下令所有部队官兵立即撤出总统府。所以我们在总统府住了两个晚上就搬了出来,改住财政部的房子。除了这次搬家,我们都没出过门,因为来往电报非常多,经常通宵达旦地工作,所以我对南京的街景毫无印象。当时比较重要的电报是关于两个事件:一是第35军的一个营长由于不懂涉外纪律,带着通讯员在为部队安排食宿时,误闯美国大使馆,冲撞了司徒雷登,造成了不良的国际影响,中央对此非常重视,电会总前委彻查;二是英舰“紫石英号”事件的谈判情况要及时报到中央军委。

当时的形势从军事上说,解放南京以后很容易拿下上海和杭州;但就政治而言,却有许多重要问题有待抓紧解决。特别是吸取了在南京的教训,要对部队进行入城政策和入城纪律的教育;另外。人民币、煤炭和粮食的调运等,都需要时间安排。为此,4月30日总前委在南京致电中共中央军委,建议推迟进占沪杭。5月3日军委复电指示:“上海在5月10日以前确定不要去占,以便有10天时间做准备工作。……”于是,总前委在5月初移师丹阳,进行上海战役的战略部署和接管上海的集中准备工作。我们机要处是领导的耳目,必须始终跟随领导,所以我们也乘火车来到丹阳,住在一家银行里。

在丹阳期间急电很多,我经手的主要是华东局与中央关于上海接管工作、人事组织安排的电报、地下党通过中央转来的反映上海情况的电报。上海前线的战斗越激烈、越紧张,我们上呈下达的任务就越繁重、越紧急。每天晚上工作到十一二点,夜里有紧急电报还要马上起来,特别是标有4个“A”的急电和“即刻到”的急电不论何时到达,都必须随到随译随送,一刻都不能耽误。由于长期缺少休息和睡眠,极度疲劳,一些同志累病了,但仍坚守岗位,想尽办法战胜疲劳和病痛,准确圆满地完成了译电任务。

上海解放初期的

无声战斗

1949年5月26日,丹阳人民冒雨集

会游行,欢庆上海战役取得胜利。我们机要处跟随邓小平同志告别丹阳,乘火车向上海进发。我记得火车开到南翔不通了,又下大雨,就改乘卡车前往圣约翰大学住了一宿,第二天转移到瑞金宾馆(原励志社所在地)。

一两天后,华东局机关和上海市委都搬到位于江西中路福州路口的建设大厦办公。据说这是宋子良的财产,建筑高大,装修豪华,设施先进。机要处的办公室在10楼和11楼,宿舍在15楼和16楼。我们先是在南京住进总统府,在上海又住进豪华的大厦,心里充满着胜利的自豪感。但我们仍严守纪律,不敢有丝毫松懈,一开始连大厦的百叶窗都不敢碰,不知道怎么用这个新鲜玩意,生怕碰坏了会违纪。华东局秘书长魏文伯同志曾在全机关大会上说,谁要是违反纪律,就要被送回山东。我们都想见识见识大上海,谁都不敢犯错误。但实际上,由于工作繁忙和纪律严格,到了上海后我是一个多月没迈出过建设大厦一步,只是偶尔透过窗户往外看,依稀能看到外滩,所以上海是啥样那会儿真是一点都不知道。

上海解放初期,国共两党实际上还在进行着激烈的较量。潜伏的特务和唯利是图的投机奸商,暗中操纵市场,扰乱物价,制造混乱,妄图从经济上搞垮新生的人民政权。这一时期我们翻译的电报主要关于以下几个方面:一是物资供应问题,请中央调拨大米、布匹、煤炭等物资;二是打击投机倒把,取缔银元贩子,平抑物价;三是整治社会治安,等等。

1950年“二六轰炸”期间,机要处为了安全起见,转移到三井花园办公。1952年,我担任中央台负责人。有一天深夜收到一份中央发来的电报,上面注明“请肖光指人译”――这种“指人译”的电报,属于最高机密。我打电话请示机要处处长肖光,他指定由我译,这份电报的内容是关于解放后第一次到上海来的有关事项。

解放初期,文件传输不像现在这样便捷,电话保密性不强,所以中央到地方的所有指示、地方向中央的情况汇报,主要传递渠道就是电报。所以,我们的工作量仍然很繁重,一天要翻译厚厚一叠电报。特别是在“镇反”、“三反”、“五反”期间电报特别多,熬夜工作更是家常便饭。一直到1955年,中央通知“文电合一”,将大量电报改用文件递送,电报才开始减少。1955年我任机要科科长。

我们机要工作的纪律非常严格,包括:1、“两人同行制”,即外出、上街要两人以上同行,译电员回家探亲须由一名机要通讯员护送;2、私信公开,来往书信要经领导审阅;3、找对象要向组织汇报。前两项制度一直到1954年宪法公布后才取消。更重要的是,“人在密码在”――对自己的密码本,要像爱护自己的生命一样,甚至比生命更重要,如遇危急情况,宁可牺牲自己,也不能使密码本落入敌手。

我从1948年担任译电员开始,基本上是以办公室为家,如遇急报要马上译出,所以生活没有规律,睡眠长期不足。1953年,我病倒了,患了严重的肺结核。

机要工作是领导的耳目,是党的重要的通讯工具。革命的胜利、事业的兴旺有它的一份功劳。机要员这个名字。同忠诚于党、埋头苦干是联系在一起的。作为一名老机要人员,我感到很光荣。

春江花月夜翻译篇8

关键词:翻译效果;悦目;悦口;悦耳

0.引言

诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈雄壮的诗, 能使人意气风发、荡气回肠。作诗不易,译诗更难。在翻译活动中,诗词佳句的英译,却是无法回避的。然而,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的技巧会有所不同。译诗应该赏心悦目,琅琅上口,悦耳动听。著名的诗词翻译家许渊冲认为,“不但是写诗,译诗也该如此”。因此,要使译作产生使人乐见的“悦目效果”,读来顺口的“悦口效果”和使人喜闻的“悦耳效果”。

1.使人乐见的“悦目效果”

汉字为象形字,是可以作为美术欣赏的一种艺术形式。汉语中的对偶,在不同的领域有着不同的诠释。在词语中,它是一种修辞方法,两个字数相等、结构相似的语句表现相关或相反的意思。英语中平行结构式一种富有表现力的修辞方法,结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,其目的在于增强语势,提高表达效果。用英语中的平行结构来翻译汉语中的对偶,可以有效的加强语势,增加诗的美感。这是诗词佳句翻译的基本要求。我们译诗,首先是让别人看的,译出的诗应该在视觉上看起来有唐诗的效果,如果没有唐诗整齐的悦目效果,就没有达到翻译的目的。下面以《登鹳雀楼》和《春晓》为例看一下译作所产生的“悦目效果”。

登鹳雀楼

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

On the Stork Tower

The sun along the mountain bows;

The Yellow River seaward flows.

You will enjoy a grander sight

If you climb to a greater height.

春晓

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

Spring Morning

This spring morning in bed I''m lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

先不考虑读音和内容,光从形式上,也就是看起来,这两篇译作都给人以整齐而赏心悦目的美感。和原诗一样,同为四行诗,同样整齐方正,特别是两首译作每两句诗的结尾单词的词尾相同(ows、ight、ying、owers),给人以美的享受,在原诗基础上增加了一种别样的美感,原原本本地呈现了唐诗的形式整齐的视觉效果。但从这个层面上讲,译作产生了赏心悦目的“悦目效果”。

2.读来顺口的“悦口效果”

熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。我们是读着唐诗长大的,唐诗不应该只是在形式上看起来令人赏心悦目,读写起来也应该朗朗上口。下面我们可以读一下《宿建德江》和《秋浦歌》,感受一下原诗和译作的朗朗上口。

宿建德江

移舟泊烟渚,

日暮客愁新。

野旷天低树,

江清月近人。

Morning on the River Jiande

My boat is moored near an isle in mist grey;

I''m grieved anew to see the parting day.

On boundless plain trees seem to scrape the sky;

In water clear the moon appears so high.

秋浦歌

白发三千丈,

缘愁似个长。

不知明镜里,

何处得秋霜。

My White Hair

Long, long is my whitening hair;

Long, long is it laden with care.

I look into my mirror bright;

From where comes autumn frost so white?

这两首译作特别是第二首应用了词语反复(词语反复指的是两个或者两个以上相同的英文单词,出现在同一个或相邻的诗行里。在诗词中,为了某种需要,为了强调和突出某一个方面,往往重复使用一些字或者某些词组;这种手法,无论在中诗或英诗中,都是屡见不鲜的)。我们看,这两首译作除了给人以整齐而赏心悦目的视觉效果,经过多次朗读,读起来也给人以朗朗上口、清新自然的节奏感,起伏有度,别有韵味,达到了使人读起来顺口的“悦口效果”。

3.使人喜闻的“悦耳效果”

上一篇:家有贤妻范文 下一篇:匡衡凿壁借光范文