英文字范文

时间:2023-10-20 03:25:17

英文字

英文字篇1

——该“carlota/洛塔”英文单词在美国流行度有92%的人喜爱运用,并且认为该英文单词属于经典,是100%女孩英文名字类型。本义带有“自由人”的寓意,引申为不易受别人左右。

2、therese/特丽丝

——是theresa希腊语的变体形式,意为“夏末”的含义,引申为正直,诚信,不善变;发音为[therese]好听时尚,悦耳动听;并且根据数据显示该英文名有92%的人喜爱运用,适合女孩起该名字。

3、daria/黛瑞亚

——音标为[daria]好听、易读,便于女孩子记忆;本义带有“保持财产良好”的含义,引申为能够理解和帮助别人;有95%的女性喜爱运用该英文名字,其在美国94%的流行度,可见该名字的火爆程度。

英文字篇2

2、Ashley意思是“来自木岑树林的人”。Ashley这个名字给人的印象是,一个非常美丽的医生或律师等高级职业妇女,品味很高,道德标准也很高,娇羞但很友善。

3、Jessica希伯来语中的“财富”。大部分人认为Jessica是个甜美、受欢迎的女孩;也有人认为她是个美丽骄纵的富家女孩;还有人认为她是个难以驾驭的女强人。

4、Megan古英文中“伟大的”意思。Megan给人的印象是个像小精灵般的女孩,她可爱、充满朝气、轻快灵活、爱嬉笑。

5、Brittany在拉丁文的意思是“来自英格兰”。这个名字给人的感觉是漂亮、苗条,有教养,为人很好,有时会耍耍小脾气,很有自信。

6、Stephanie同样来自希腊语,有“皇冠”的意思。她代表了美丽、苗条、体贴、温柔、心思细密,有一种很特殊的风味,像是时装模特儿。

7、Katherine源自希腊文“纯洁的”这个字。Katherine是个很普遍的名字,人们对这个名字有两种看法:一是美丽、优雅,处于上流社会的世故者,拘谨,严肃,举止合宜;一是普通的女人,友善,受欢迎,又有教养。

8、Jennifer源自威尔士文“纯洁”的意思,近来Jennifer已变成一个受欢迎的名字。人们认为Jennifer这个名字非常适合可爱的金发啦啦队长,受大家欢迎,并受人喜爱。

9、Sarah希伯来语中的“公主”。她给人的感觉是保守、甜美、身材不高、待人随和,但没有什么大志。

10、Nicole希腊语中“胜利的人们”。人们把Nicole比作中国娃娃,意谓娇小、美丽的年轻女孩,甜美浪漫,但容易破碎;但在那美丽、纤细的外表之内,却带着一股刚毅、独立的气质。

英文字篇3

关键词: 字母 学习态度 氛围 教学方法

就像我们中文里的汉语拼音一样,26个英文字母的教授在英语的入门教育中起着举足轻重的作用,英文字母是组成单词及句式的最小单位,也是英语学习的基石。学生如果对英文字母有了良好的掌握,那么将对后面的英语学习充满信心,学习起来也会更得心应手。反之,如果没有掌握好英文字母,学生则会产生畏惧心理,将对以后的英语学习造成困难。

一、学习态度的树立和学习方法的养成

小学生处于学习的初级阶段,是极易塑造和影响的,如果学生从小树立正确的学习态度,养成良好的学习习惯,那么对今后的学习生活有深远的影响。小学语文课本教授了孔子讲述的一些道理:知之为知之,不知为不知,是知也;三人行必有我师等,这样的名言警句同时适用于英语课堂。在英语字母的学习过程中,英语教师应当帮助学生树立正确的学习态度,将其融入教学过程中,对学生耳濡目染,教会他们好的学习态度,如鼓励学生请教老师,询问同学,把不耻下问当做一种美德。同时适当地教授学生一些好的学习方法,如背记字母时不要死记硬背,可以边读边写,将读与写结合起来,这样记得更牢,课下要善于归纳总结等。当学生具有好的学习态度和学习习惯时,字母学习将会变得更简单,不仅为学生今后的英语学习打下基础,而且为教师的教学奠定基础。

二、营造一个好的学习氛围

一个好的学习氛围可以帮助学生更好地投入学习,小学生的好胜心很强,在班级里多鼓励表扬优秀的做得好的同学,起到带头作用,利用榜样的力量。良好的学习氛围能陶冶学生情操,激励学生勤奋努力学习,使学生全面发展,茁壮成长,并且能潜移默化地影响学生情感、思维、行为、习惯及气质的形成。同时同学之间的相互合作、互帮互助是一个重要的因素,好的学习氛围能使班内形成浓厚的学习风气,创造积极的学习环境,这样可以激发全体学生共同学习,不断进步,这样良好的学风也在无形之中建立起来。

三、运用灵活的教学方法

1.在游戏中教学

让学生参加游戏并在游戏中获取知识,培养对英语学习的兴趣,在游戏中学习英文字母不失为一种行之有效的方法。苏霍姆林斯基说:“如果你只指望靠表面看得见的刺激来激发学生对学习、对课程的必趣,那就永远也培养不出学生对脑力劳动的真正热爱。”教师要让学生自己在游戏中探索知识,掌握学习的奥秘。

基于小学生对游戏的浓厚兴趣,可以设计多种字母游戏教学法。下面以“字母接龙”为例,首先让所有的学生围坐成一个大圈,老师在中间主持,游戏开始,随意选择一名学生从字母“A”开始接龙,下一名学生说出字母“B”,以此类推,直至26个字母全部说完,一定要多循环几次,确保学生都能熟练地说出26个英文字母。游戏时可以播放学生喜欢的音乐,激起他们对游戏的兴趣,中间还可以穿插一些小表演,教师也要参与其中,融入学生中。因为小学生的自尊心比较强,所以不要惩罚说错了的学生,每个人有多次机会,并且游戏结束后多设计一些奖项,尽量使每个学生都得到相应的奖品,这样可以帮助学生提高对英语学习的兴趣,为今后的英语教学打下一个良好的基础。还可以运用其他形式多样的游戏帮助学习英文字母,如“找朋友”、“听音选字母”、“看图找出隐藏的英文字母”、“你画我猜”等。

游戏字母教学的目的在于寓教于乐,使学生在快乐的氛围中学习,培养对英语学习的兴趣,帮助学生形成创新性的思维。同时也要熟悉学生的心理,以鼓励为主,运用形式多样的教学方法引导他们学习。

2.在竞赛中教学

小学生好奇心强,爱问爱动。因此,教师要根据此种心理,将英文字母教学融入竞赛中,这样既丰富了课堂内容,又促进了学生的学习。

利用竞赛的方法教授英文字母有很多形式,下面以游戏“字母脑力达人”为例,教师将学生分为5个组,每组分为组长组员,要求学生想出相应的组名,让学生分别介绍自己的组。然后游戏开始,分别给每个小组一组打乱顺序的英文字母,例如给定的字母为“BYHJIUNGQWERT”,让学生在规定的时间,记住所给的字母,时间用尽后,哪个组记得最多的字母则为获胜。游戏时可选出多位小裁判员同时进行监督,培养学生的责任意识,并且小组之间的合作培养学生的团队合作精神,增强班级的凝聚力。这样的竞赛形式使学生更好地掌握了字母的读音与字形,加强了记忆,使学生对26个英文字母有了更好的掌握。

竞赛可以使学生更好地融入学习中,使英文字母学习更生动有趣,深化学生对英文字母的记忆,标准字母的发音,熟练字母的基本写法,使英文字母学习更趣味横生。另外,竞赛教学还可以使学生对竞争竞赛有一个更客观的定义,是良性的竞争不是恶意竞争,在竞争的同时学会与他人合作,以积极乐观的心态面对今后的学习生活。

总之,教师应该使学生拥有一个良好的学习习惯和态度,营造好的学习氛围,并且运用灵活的教学方法、高效的形式多样的教学方法,改善教学中存在的呆板等问题,极大地丰富课堂形式,这样才能使小学入门英文字母教学更加高效,使学生对英语学习保持兴趣和信心。

参考文献:

[1]陈庆华.小学英语字母教学方法谈[J].新科教,2009(7).

[2]苟星桃.浅谈英语字母教学的有效策略[J].中国校外教育,2013,(29).

英文字篇4

老师先给我们每人发了一张白纸,来报听写,谁错的字最少,就能进入决赛。准备就绪,老师开始听写了。“浪费。”我心想:这次游戏我一定要夺冠!这些听写的词语应该不会太难的。接近尾声,老师报了一个高难度的词语:“英雄辈出。”这下可难倒了我,我把“辈”写成了“倍”,不过幸好我只错了这一个字。听写报完了,经过了漫长的等待后,结果终于出来了。我错了一个字,刘文秀和李伟康错了三个字。接着,老师又在错了四五个字的人中挑选出了卢江豪。

老师故弄玄虚地说:“你们四人从这里抽一张纸条,然后按照顺序站好。我抽了一张纸,上面写着:“一”。我急忙站在第一位,心想:“老师到底要干什么啊?我疑惑不已,不一会儿,老师就解开了我的疑惑。老师把挂在墙壁上的小黑板放在板凳上。“不是吧?难道要在黑板上写字吗?”我心想。老师好像看穿了我的想法,“你们每人拿一根粉笔,然后我在黑板上写一个拼音,你们根据这个拼音写字,按照顺序,每人写一个字。十秒钟写不出来就淘汰!”“哦!原来是这样啊!”我恍然大悟。“嘿嘿!我是第一个上去写,那我的胜算就更大一点!这次游戏我一定要争霸。”想到这里,我不由得咧开嘴笑了,做了个胜利的手势。

比赛终于拉开了屏幕。我迫不及待地写了个“包”字,紧接着,李伟康也不甘落后。几个轮回下来,我已经是心有余而力不足了,我绞尽脑汁才想出一个“暴”字。李伟康倒好,他优哉游哉地写了个“爆”字,我看了真是哭笑不得啊!他居然明目张胆地盗用了我的劳动果实,太卑鄙了吧!又一轮下来,我灵光忽现,想到了“报”,可刘文秀就没这个好运,偏偏想不起来,十秒钟过了她被淘汰了。经过一轮又一轮,只剩下我和李伟康了,李伟康在冥思苦想,我却在一旁急得像热锅上的蚂蚁,因为我已经黔驴技穷了,再也想不出任何关于“bao”的字了。不过,李伟康却在这关键时刻卡了壳。我终于如愿以偿的当了冠军。

这次游戏让我觉得作为一个中国人真值得我自豪,中国汉字是多么博大精深啊!

英文字篇5

【关键词】 数字;文化内涵;英汉对比;跨文化交际

一、引言

数字是人类在生产生活中创造出来的符号,人们用数字来反映客观世界的规模大小。由于其形成与发展的文化背景的影响,不同的国家民族,赋予了数字广泛而多样的文化含义,体现了数字的文化色彩。因此,了解英汉语言中数字文化内涵有助于我们避免文化冲突,保证跨文化交际过程顺利进行。

二、英汉数字文化内涵对比

1、在中国文化中,“一”是个很重要的数字

它最简单而又复杂。在古代,“一”代表万物的初始。老子的《道德经》中这样说到:“道生一,一生二,二生三,三生万物”。“道”是万物唯一的本源,是世界本质性的体现。在西方文化中,“一”也是个举足轻重的数字。古希腊毕达哥拉斯学派也认为, “一”是至高无上的,它是万物的开始,整个世界的发源。

2、“二”是首个偶数

中国人喜欢偶数,中华民族认为双数是吉利的数字。人们喜爱双数的组合。例如:成双成对双喜临门两全其美等说法。在西方文化中, “two”是个不吉利的数字。它源于“die”(骰子)复数,而“die”又有“死” 的含义。因而,会有“Two of a trade never agree(同行是冤家)”。

3、“三”是汉语中运用较为广泛的一个数词

中国人对“三”极为喜爱和推崇。如,天 地人为三才或三灵;日月星为三元或三光;前生今生来生为三生; 君臣父子夫妇三种关系为三纲等。佛教中以佛法僧为三宝,道教以道经师为三宝。“三星高照”是好运气,“三头六臂”是神通广大的象征。当然, 在中国文化中,也有对“三”的禁忌。由于“三”的谐音是“散”,酒席上人们因而回避“三”。“三”还指多余的人。如:“第三者”。在西方国家,“三”是个幸运吉利的数字,被赋予了神圣的含义。西方人传统上认为,世界是由大地海洋天空三部分组成,大自然由动物植物矿物而构成,人有肉体心灵和精神三部分。基督教有三位一体之说,即圣父圣子圣灵。基督教认为美德有三:忠诚希望和仁爱。莎士比亚也曾说过“All good things go by threes(好事总和三有联系)”。不过,也有例外,在西方有不能一次连续为三个人点烟的禁忌。这源于 1899―1902年间的英布战争,讲述的是不少士兵在夜间休息时抽烟被射杀,其中死者多为第三位点烟者。

4、“四”在汉语中由于与“死”谐音,被认为是不吉利的数字

在日常生活中,人们尽量减少使用这个数字。车牌号门牌号电话号码等各种各样的编号,带 “四”的都不太受欢迎。在西方国家,恰恰“四”受到人们的欢迎,它是公平正义和力量的象征。古希腊人认为世界是土水气和火四大要素构成。基督教中有Four orders (天主教中的四教派)及Four seasons(四季大斋日)。但在选择婚姻吉日时,人们一般避免周四,因为他们认为星期四运气很差。

5、“五”在中国古代是个很受人喜爱的数字

“五”表示“圆满”,“完全”。古代以东西南北中五个方位显示地域,以金木水火土五行解释天地万物的构成,以五味包括人的全部味觉,以五常规定道德修养标准。关于数字“五”的禁忌并不少见。自周代以来,中国民间就有“五月五日生子不举”的说法。人们迷信这一天生下来的子女是“不肖不寿”的,甚至“长及户则自害,不则害其父母”。人们认为五月五日是一个“恶月之中的恶日”。在西方人眼里,“五”是带来厄运的数字。传说星期五是耶稣受难的日子,对基督教徒来说是悲惨的一天,故称“Black Friday”。

6、在中国人看来,“六”是个能带来吉祥和好运的数字

在古代,有“六艺”,即礼乐射御书数(古时学校的六门课程);有“六仪”(古代的六种礼仪); 有“六亲”(古代对亲戚的划分);有“六经”(六部儒家经典)。皇后的寝宫称“六宫”,朝廷的军队称“六军”,天地四方称“六合”。直至今日,人们对“六”的崇尚仍有增无减。民间有“六六大顺”的说法。人们偏爱带“六”的编号,这象征着“顺顺利利,万事如意”。“六”在西方却是个忌讳的数字。在西方“666” 被基督教视为魔鬼数字,是恶魔撒旦的象征。

7、“七”在汉语中是个不太受人欢迎的数字

究其原因有二:一是中国人普遍偏爱偶数,二是“七”与古代民间的丧葬活动有关。纪念死者是以七天为一个忌日,直到七七四十九天为止。在中国的某些地区,农历七月七日视为忌日,禁止进行婚嫁活动。农历七月七日是牛郎与织女相会的日子,这一天经常会下雨,以示伤感的意义。在西方文化中,“七”是个神圣而重要的数字,带有浓重的宗教色彩。上帝在七日内完成创造世界,诺亚方舟是七天造好的。又如:Seven Virtues(七大美德)Seven Champions(七大守护神)。

8、“八”可以说是国人最喜爱的数字

究其原因是“八”在粤语中的谐音“发”, 意味着发财致富。人们对“八”情有独钟。人们偏爱带“八”的车牌号,电话号码,选择良辰吉日也少不了“八”。“一六八”是“一路发”,“五一八”是“我要发”。在西方数字“八”也预兆着幸运。古希腊时,人们就认为“八”意味着丰硕成就与长寿。《圣经》上描述的上帝惩罚人类的大洪水中,只有八人借助诺亚方舟才得以逃生。新郎新娘的两个戒指放在一起,正好组成8的形状,寓意婚姻美满幸福。因此,“八”有了幸运的含义。在德国,据说1988年8月8日是举行婚礼人数最多的一天。在美国,据说有一个以88为名的小城,每年8月8日是这座小城的法定假日。

三、结语

英汉数字文化是人类文化中的重要组成部分。在不同的国家及不同的文化背景下,数字被赋予了不同的文化内涵。通过对这些数字文化含义的对比分析,有助于人们在跨文化交际中减少文化冲突,确保跨文化交际过程顺畅进行。

【参考文献】

[1] 李健林.从数字的联想意义看中英民族文化心理差异[J].柳州师专学报,2002(2).

[2] 黄苹.英汉数字差异的文化意蕴及其对比分析[J].湖南科技学院学报,2005(6).

[3] 段萍.东西方数字文化内涵比较[J].文化研究,2006(12).

[4] 胡文仲,杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[5] 闫传海,张梅娟.英汉词汇文化对比研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008.

[6] 常润芳.英汉数字习语的文化根源及对比翻译探析[J].河南大学学报(社会科学版),2008(1).

【作者简介】

英文字篇6

1、Gai——借助“guided affected imagery”含义为[引导受控式想象]提取首字母搭配起名。gai,发音为['ɡaɪ]简单、响亮,且由3个字母组成,简洁、易记。其中帅气体现在该英文单词的寓意“引导受控式想象”可以延伸为具有很强的引导领,有着自己的风格等。

2、Ken——借助苏格兰语当中的寓意“一位英俊的领导者”起名。ken,中文名字为肯恩,发音为[ken]与英文字母相似,所以在记忆方法很简单。且由三个字母组成,简洁。而帅气的含义出自“英俊的领导者”。

3、Leo——运用该单词的在希腊语当中的寓意“狮,勇士”查找起名。leo,中文翻译为利奥,发音为[ˈli:əʊ]悦耳动听,且在天文学中,本身的含义有着“狮子座”的意思。

(来源:文章屋网 )

英文字篇7

因为人的记忆力有选择啊,有的人天生对语言天生敏感,所以记得就快,有的人对历史敏感,记忆历史就比别人快。所以人的记忆力不能一概而论,这是我多年学习的经验,和个人理解。 第一,你不要把英语单词当成中文的象形文字来记,中文的记忆有形象关系,但是单词时无意义的字母排序,背得时候一定要理解英语的发音规律,先要记没个单词的发音,有的发音如tioneror什么的你一定发现了几个字母组合法特定的音,按发音记!有时候宁肯先记发音!因为有时候,你甚至能根据发音,你自己就能写出来,何必要背。其实英语的字母单词,不是很规律的,不想拼音的,但还是有一定的规律。 其实背英语单词,不能死记是真的,但是一定要持之以恒,首先要有心理准备,要有自信。 你背英语单词的时候可以边默读便用笔在一张纸上写,就是随便写一些,主要是加深印象。 我的习惯是第一次背时先写5遍/单词,隔天写3遍/单词。过一段时间再重复。这样记虽然慢,但是很扎实。 而且还要注意,背单词应该背词典,就是你背一个词的形式,比如名词,最好翻阅词典,把其他的形式也给背过。这样看起来,似乎比较费脑子,实际上我认为,这样无形中很快,因为你背单词就是要用在阅读上,这样背的话既实用又能无形中体会出英语的变形规律,以后就会背的很快乐。 英语背单词,实际取决于你已经背的单词量。

不是英语专业的人,但是愿意分享我的经验,希望你能背得越来越轻松.

英文字篇8

【关键词】字幕翻译;归化;异化

由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。

1.字幕的功能及文字特点

字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。

字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。

2.英文电影字幕翻译策略

2.1缩减法

由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。

影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中只打一行英语字幕,长度约35个字幕,汉语两种语言的特定差异,给译者提出了更大的挑战。汉语一字一音,不论时间和空间都比英语来的节省、简约。缩减法不是不分青红皂白地盲目压缩,一个重要的操作便是相关性。相关性理论告诉我们:一、个体的认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成;二、对任何语篇的认识都离不开具体的语境,具体到字的翻译,相关性原则主要体现在译者对信息接受者的认知力的判断上。对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关别的信息可以进行删减河省略。以凸显相关性更强的信息;对信息接受者固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可以省略;对画面或者音乐已经提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体,字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;不要繁乱复杂。下面通过译例把压缩性加以具体化:看他如今的作品,或浓墨泼彩,恣肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成,大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。Some of his works are thick and heavy in color;some are impressionistic with a dominant green;The slender strokes are even and smooth,and the bold strokes deft and forceful。The charm of nature finds vivid expression through his painting brush。源语解说词十分文雅,颇具书面特点,但英语字幕必须简明、平时。如像书面翻译那样扣紧原话,必使字幕过于冗长,故采用了压缩性意译的方法。

2.2翻译的归化与异化

文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化,是美国翻译理论家Lawrence Venuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留原文中的异国情调。

2.2.1翻译的归化

随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表可以不再使用归化策略,每种语言都有自己的句法特点,在句子结构的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套。

《阿甘正传》中阿甘从中国回去后描述自己出名的一句话:“I was a nationalcelebrity,famous even than Captain Kangaroo,”在这句话里面,阿甘说自己比“Captain Kangaroo”还有名。而“CaptainKangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑。而如果采取归化的手法说“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使人一目了然。而且也会适合阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。再如:Forrest:From that day on,wewere always together。Jenny and me werelike peas and carrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间亲密关系的描述。如采用异化策略,则其中的“peas andcarrots”要译为“豌豆和胡萝卜”,这对中国观众会造成理解障碍,因为多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚了解。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离”,因此译者使用归化策略,具有相同联想含义的译语成语替换源语俗语,使译文生动、地道。英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sisterto some other type than fops and paleyoung poets。Edgar:Oh,you want a dragon?Isabella:Yes,I do With a fierymustache。汉译:(依莎贝拉;这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧? 依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。)在上述翻译中“dragon”给人带来了翻译上的异议,在中国文化中“龙”象征着“高贵,至高无上”,中国人称自己为“龙的传人”。而“dragon”在西方语言中。其文化意象的寓意却是截然相反,用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。堂堂正正的“龙骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,dragon译为“野蛮人”可能更适应于中国观众。这也使用了归化的翻译方法。当然归化的好处在于很容易让观众理解和接受,不会产生陌生感,而缺点在于译文失去了原有的味道,对中西方文化的直接交流带来不利的影响。

2.2.2翻译的异化

随着全球化进程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧《老友记》,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah,I think we’re readyfor our first course。Ok,um,these arerot―shrimp ravioli,and cilantropandousauce,有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。然而“ravioli”其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统地方食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既曲解了原意又不利于观众了解外国文化。所以使用异化的翻译方式译为“意大利小方饺”就更为恰当。

《阿甘正传》是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。该剧以独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,许多对白被奉为经典而广为传颂:Forrest:Lieutenant Dan,what areyou doinghere? (下转第15页) (上接第57页)Lieutenant Dan:Well,thought I’dtry OUt my sea legs。福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。剧中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用异化策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。又如中国电影《功夫》中“洪家铁线拳”,采用异化策略译为“Iron Fistfrom the Hung School”;“昆仑派的蛤蟆功”译为“the Toad Style of Kwan LunSchool”:“虎行”译为“Tiger Style”。通过这些字幕的翻译,使得异域观众有机会走进中国文化,体会中国武学的博大精深。

上面探讨的几个方面,在翻译实践中当然是相互交织在一起的。这几个方面所涉及到的翻译策略综合在一起,而翻译策略的实施依据是相关性原则,字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。■

【参考文献】

[1]孙艺风.翻译的功能与作用[J].四川外语学报.2003,(6).

[2]朱辉军.电影形态学[M].北京:中国电影出版社.1994.

[3]周婵.英语经典电影脚本汇编[M].广州经济出版社.2001.

[4]李运兴.中国翻译[J].2001,(4):38-40.

[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2002.

[6]毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁州教育学院学报.2003,(4).

上一篇:时间的名言范文 下一篇:陆游与唐婉范文