韩语翻译范文

时间:2023-03-02 12:09:43

韩语翻译

韩语翻译范文第1篇

关键词:韩剧字幕翻译 俗语翻译 功能对等翻译理论

中图分类号:H55文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)11-0098-02

近年来中韩两国在文化交流方面的活动日渐频繁,影视剧的互相传播就是其中一个主要途径。笔者从事韩语教学,也非常喜欢韩国影视节目,在欣赏过程中,笔者注意到影视剧的字幕翻译中,经常会出现俗语。我们一般用“俗语”来指通俗、形象、广泛流行在群众中的定型语句。俗语应用广泛,因此俗语翻译的成败直接影响着观众对剧情的理解,从而也会对文化理解产生影响。所以我们不能小觑俗语翻译。

中韩两国都有丰富的俗语,因为历史渊源,两国的俗语有许多是意义基本完全对应的,这样的俗语比较易于理解。但是因为两国之间社会、政治、历史、文化的差异,也存在一些意义差异较大的。美国著名翻译家尤金・奈达提出了功能对等翻译理论,该理论摒弃了“文本中心论”,强调以读者为中心,将读者感受作为评价译文的标准。笔者认为,影视剧中的翻译也应该遵循这一原则。因此影视剧俗语的翻译要在注意中韩两国的语言差异,文化特征的前提下,以中国观众能够理解接受作为标准,避免直译和误译。下面就先从目前俗语翻译的现况入手,来探讨影视剧字幕中俗语的翻译应该注意的问题,期望对从事韩语学习、韩语教学以及韩语翻译的同仁们提供一点参考。

一、俗语翻译现况

笔者对几部电视剧中涉及到的俗语翻译进行了归纳,发现目前俗语翻译主要存在以下几种情况:

1.原文使用了俗语,但是译文和原文的意思完全不对,俗语翻译完全错误

例1:

(《泡菜战争》9:45)

原译文:我眼里可揉不得沙子。

修改为:除非我坟上长草了,否则没门儿!

此处晟灿养父要表达的是他死都绝不搬走的坚决态度。而中国俗语“眼里揉不得沙子”是指为人耿直,容不得是非。原文直译是“我眼睛里进了土,长出树之前没有可能”,也就是说“我死之前,不可能”。这里用“眼里揉不得沙子”这句俗语来翻译显然是错误的。

例2:

(电影《泡菜战争》99:46)

原译文:好像在金刚山流传着如何做好泡菜的办法。

修改文:俗话说:“民以食为天”啊。

剧中房地产商在紧张地观看泡菜比赛时要吃饭,他所要表达的意思是“看比赛固然重要,但是吃饭更重要”,用这句俗语要表达的意思就是告诉人们再美丽的风景也要吃饱饭才有心情欣赏。译文完全错误。

2.原文和译文都运用俗语,译文与原文意义相近,但让译入语观众摸不着头脑,不能很好理解

例3:

(《明星的恋人》19集 35:32)

原译文:木门对木门,竹门对竹门。

修改文:物以类聚 人以群分。

剧中闵长秀不满徐艺琳大手笔买衣服,劝说无效后发出此感叹,表达他和徐艺琳是两种不同的人的意思。原译文“木门对木门,竹门对竹门”富有韩国文化色彩,虽然和原文的意思相似,但是翻译文是要让中国观众看的,中国观众能理解才是好的译文。“木门对木门,竹门对竹门”这句话,中国观众看了很容易联想到“门当户对”这句俗语,所以不如修改文“物以类聚,人以群分”更贴合剧情,也符合中国文化特征,中国人一看就懂是什么意思。

例4:

(《匹诺曹》 4集 34:18)

原译文:不知者无畏。

修改文:初生牛犊不怕虎。

这里的“不知者无畏”和“初生牛犊不怕虎”意思相当,但是说到耳详能熟,“初生牛犊不怕虎”更被广大民众熟悉,意思也是一目了然。翻译的目的就是让译入语观众更好地理解原文,因此应该选用观众熟悉的句子。

3.原文和译文都运用俗语,译文和原文很好地吻合,恰当表现出原文的意思

例5:

(《异乡人》13集 34:17)

原译文:俗话说水至清则无鱼。

例6:

(《来自星星的你》8集51:42)

原译文:你这人还真是杞人忧天啊。

以上两例,结合剧情,准确把握了原文的意思,选用意义相对等的俗语,恰当地翻译出来,既清晰地表达了原文的意义,又符合中文的表达习惯,收到了很好的效果。

4.原文虽然不是俗语,但是翻译时结合剧情,在准确理解原文的基础上,恰当借用中文俗语进行翻译,起到了画龙点睛的作用

例7:

(《异乡人》 6集 23:58 )

原文:有很多人看着我,也有很多耳朵在竖着偷听。

译文:盯着我的人很多,隔墙有耳。

例8:

(《来自星星的你》14集27:56)

原文:她妈妈那个样子,她比妈妈还厉害。

译文:真是青出于蓝而胜于蓝啊。

以上两例中,原文虽然没有使用韩国俗语,但是译者为了更好地表达出原文的意思,选择运用中国俗语来画龙点睛进行翻译,达到了非常好的效果,中国观众一眼就可以理解原文的意思。这种处理方法不仅节省笔墨,避免了不必要的嗦,而且译文的层次也一下子提高了。

二、俗语翻译中应注意的问题

从以上几种情况不难看出,俗语翻译在影视剧字幕翻译中占有非常重要的地位,甚至直接影响到译入语观众对影视剧的理解。笔者认为做好俗语翻译要注意几点。第一,要熟悉源语和译入语两国的语言文化。这里的语言文化范围包含语言习惯、文化、生活习俗、民俗特征等等。例1、例2中,出现了金刚山,就很有韩民族特征,不了解的话很容易翻译错误。第二,俗语是在群众中口口相传,逐渐固化形成的,都通俗易懂,翻译过程中要注意选用言简意赅、通俗易懂的句子。例3、例4的翻译就在这方面出现失误,翻译的句子也可能与原文意思相似,但是译入语观众看了之后还要再思考到底是什么意思,这就违背了翻译的目的,因而不是好的翻译。第三,必须准确把握剧情,了解故事情节,这样才能很好地翻译出原文的俗语,不至于离题万里。例5、例6就是正面的例子,在把握故事情节的基础上,运用译入语中耳熟能详的俗语翻译出原文的意思。第四,要做好俗语翻译,还包括恰当运用译入语的俗语去适当概况原文的意思,以一当十地去翻译原文,让译入语观众一目了然。例7、例8就是这样的例子,原文虽然没有运用俗语,但是直白地照原句翻译出来的话,不仅嗦,而且不利于理解,而选用恰当的俗语翻译不仅节省笔墨,还具有画龙点睛的作用,对观众理解剧情也有帮助。

三、结语

综上所述,笔者认为俗语翻译要遵循尤金・奈达的功能对等翻译理论,以译入语观众为中心,在具体翻译过程中根据实际情况灵活处理,方能让翻译起到交流的“桥梁”的作用。

参考文献:

[1]金圣华.桥畔译谈――翻译散论八十篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.

[2]许均.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[3]张敏,朴光海,(韩)金宣希.韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2012.

[4]孙霄.中韩影视剧翻译的比较研究[J].电影评介,2008,04.

韩语翻译范文第2篇

关键词:汉语;仿词;翻译

社会计算机网络技术的快速发展,传播媒体越来越多,对人们的影响较大,媒体上出现的通俗易懂的、生动的词语,就会受到人们的关注,频繁出现在人们的日常生活中,使这些词汇具有了时代气息,增添了生活气息。全球化背景下,各国文化交流日益频繁,不断出现新事物,尤其是对语言文化的冲击更大。韩国语出现了大量的新词汇,仿词是其中影响比较大的,是根据韩语中一些单词的词根、词缀等成分,通过联想和想象仿造出的新词汇。同时这些词一般都是因为特定场合需要临时仿造出来的,所以有人称之为“临时造的词”。进行汉语与韩语翻译的时候,对这些仿词要讲究一定的翻译技巧,注重其产生的时代背景与文化内涵。在韩译汉翻译中,既要了解仿词的构成,还要探讨如何将仿词翻译成通俗易懂、地道的汉语。

一、类似仿词翻译技巧

把现有词的一个部分作为类似点仿造出来的词是类似仿词,这种仿词与原词在构词方法上是相同的,语义上也有一定关联,但意义不同。类似仿词可以从词根仿词翻译和人名仿词翻译、成对仿词翻译方面入手。

词根仿词翻译方面的技巧,我们可以用例子“”

来说,最先出现的是“”药物中毒者的意思,后有人模仿造词,保留了后面的词根部分,造出了新词“”瘾君子,主要指吸食上瘾的人。随着时代的发展,词义不断的得到扩大,用来指过度或者过分的情况。如随着网络的快速发展,韩语中出现了新词“”,主要指沉溺于网络不能自拔的人,翻译成汉语是“网虫”。诸如这样的词有很多,对此类词翻译时应采用直译加注释的方法,弄清楚每个词的意义,并结合这个词产生的时代背景及政治、文化等。加注释的目的是让易化人对词义的理解,否则会让人感到费解,甚至会产生歧义。

随着社会的发展与进步,人们生活水平有了较大提升,这种情况下出现了很多新的社会现象,其中有好的影响,也有不良影响,特别是人的思想观念、生活方式出现了较大变化。如“”最早是在医学上出现的,用阿里表示一种对中症状的复合体。语言是社会现象和文化的一种反应,随着社会的发展,人们效仿该词创造出许多新词,这些社会现象及文化表面看起来有着不同的特征结构,但仔细研究会发现它们有着共同的特征,这样人们效仿创造出一些新词,如“”表示爱情症候群,意指对爱情有着莫名的不安全感,总是担忧不知什么时候就会失去爱情。这个词的出现有着一定的时代背景。近年来,随着社会经济的发展和人们思想观念的变化,韩国独生人群的比例越来越高,离婚率也呈现出逐年上升趋势,不安定感影响着人们,很多人都产生了对方随时会离开自己的不安全感,所以这种情况下出现了这个仿词。类似的还有很多,如“”密码症候群、“”星期一症候群、“”新车症候群、“”节日症候群等。

人名仿词是以某个人自身具有的某种特殊意义作为基点仿造成的,具有特定含义的新词,这种词与原词在语义上有一定关联,但具有不同的意义。如严正花是韩国著名的歌手,有很多粉丝,因为出席某个活动佩戴过一只非常独特的手镯,引起了大家的关注,很多年轻人开始效仿,一些商家把握住这一商机,就把这个手镯命名为严正花手镯即“”。这个人名仿词很快被人们所接受,只要提到严正花手镯就能辨别是哪种样式。这样的例子还有很多,如“”孝利手机等。人名仿词是韩国文化与市场经济相结合的体现,翻译此类仿词要采取直译加注释的方法,单纯的直译会让人摸不着头脑,会产生误解。

二、词缀类似仿词翻译技巧

这类似以一个词缀为类似点仿造新词,如“”这个词缀,在韩语中运用的很广泛,甚至到了滥用的地步。“”

这个词是从日语中吸收过来的,是一种类型的人或物的集合,如“”表示文化族,指经常到美术馆等寻求文化生活的一类人。翻译这些词时不能完全用直译法,有些词带有明显的政治、经济、文化背景,完全用直译法很难把它的意思准备、生动的翻译出来,这就要采用意译方法,如实反映出其内涵。如“”即潜水族,是网上论坛中只看帖不发帖的人;“”染发族,喜欢把颜色染成五颜六色的人。“”这个词表面上看是染色族,看看注释的话会发现其实就是染发族。

其实反映词根类似仿词的时候,要把直译、意译、注释结合起来使用,如何恰当的运用这几种翻译技巧,如什么情况下使用意译、什么情况下使用直译等,需要结合这些词产生的政治、经济及时代背景,还要考虑国家实际情况,只有这样才能全面把握该词的内涵,准确理解其意义。再如“”这个词缀,韩语中使用的情况也很多,常见的如“”啤酒、“”白酒等。随着社会的发展,进口了各种各样的洋酒,同时韩国人比较爱喝酒,喝酒方式也很多,所以出现了很多以“”为词根的仿词,如“”原子弹酒,就是在啤酒中掺入白酒或者威士忌的洋酒。再如“”氢弹酒、“”高尔夫酒等。这里的“”不再单纯的是酒的意思了,而是表示喝酒的花样和方式。翻译这类词时,应搞清这类词产生的背景,采用直译加注释方法。

总之,仿词在韩语发展中起着重要作用,其构成方式比较多样,翻译时主要采用直译法,必要时可以加上注释,适当时采用意译法。

参考文献:

[1]李红梅.从造词法看韩国语汉字新词的语言经济性[J].延边大学学报,2004(1).

[2]夏皖晋,齐寻昕.韩语“仿它词”的特点与翻译技巧[J].内蒙古师范大学学报,2006(S1).

韩语翻译范文第3篇

(一)开设的翻译课程课时是否充分

从调查中可以看出,部分大学开设的课时不够充分,有些院校只开设一个学期,学时多则72学时,少则64学时。教师选择的教材内容讲不完,只能选择性的挑选文体和理论知识进行传授,缺乏系统性和全面性。学生也对其韩国语翻译课程掌握情况不够理想,理论和实践都不能得到充分的练习,一味地为了考试而学习。

(二)翻译课是否采用了新的教材体系

从调查中可以看出,部分院校教师采用了自编讲义,也有的院校选取了由文体为主要课程流线的北京大学出版的《中韩翻译教程》。

(三)是否开设网络课程

在调查中显示,多所数院校在翻译课程中开设了部分网络课程,但并没有实现完全开放。

(四)学生反映教学情况

从调查中显示,出现了很多学生认为翻译课程没有必要学习的情况,通过学习在韩国语和汉语互译方面没有太大提高、练习机会不多等诸多问题。

二、思考和建议

(一)思考

1.翻译课程内容设置不够

翻译是两种语言的相互转换,很多韩国语教学工作者认为对于母语是汉语的韩国语学习者,没有必要进行韩译汉的讲授和练习,只意在培养汉译韩的能力,以至于一些韩国语专业毕业者在翻译时出现韩国语式的汉语,或是遇到允长的韩国句子无从翻译的情况,此类情况屡见不鲜。

2.课程开设课时不足

部分人认为韩国语翻译课程的分量仅仅是作为韩国语学习的补充部分,在其它学科也能涉及到,而且考虑到本科与研究生学习的区别,特意减少翻译课程课时。这种观念是不正确的,翻译不是任何学科的附属部分,它是一个单独学科,是一门具有独自的理论和技巧的学科,需要足够的课时去讲授和练习。同时为了应对本科生毕业走向,如果课时安排不足,会影响学生就业时专业的应用。

3.教学条件有所限制

部分院校仍没有完全开通网络课程。究其原因,其一是学校缺乏网络课程的客观条件,其二是没有相应的教师培训,韩语翻译经验丰富的教师对网络教学技术不够熟悉,无法全面开设课程。

(二)建议

1.提高对韩国语翻译课程的重视

部分院校的教学大纲中,翻译的分量占的很小,对翻译课程没有给予足够的重视,这样就造成课时安排不充分,学生学习效果不显著等教学问题出现。

2.明确教学内容

(1)在课程设置上,可以将翻译课程分为韩译汉、汉译韩2门课程开设,可以让学生们能从不同的视角对翻译这门课程理论有一个充分的比较、理解和实践。在不同的翻译过程中领略由语言文化差异带来的翻译乐趣,有充分的时间来探索韩译汉、汉译韩的不同魅力、规律和技巧。

(2)目前高校的大学本科的翻译教科书主要用由延边大学出版社出版的《汉朝朝汉翻译基础》、由北京大学出版社出版的《中韩,韩中翻译教程》和黑龙江朝鲜民族出版社出版的《中韩、韩中翻译》三部教材。其内容上各有利弊,平分秋色。和其它韩国语学科相比,贫乏的教科书,参差不齐的内容给翻译课程教学加大了难度。授课教师应当结合本专业学生的学习能力、学习兴趣选取教材,同时教学内容也要追求新颖、具有时代性的资料进行翻译教学,本就匮乏的教材不能做到实时更新,教材的内容中难免会具有不符合当今社会发展形势的内容,基于这些原因,韩语翻译教师应当除了讲授教材中的材料,还要自行通过多种渠道搜集更多资料来充实教学内容。比如翻译教师可以结合自身翻译经历或是专业翻译人员的资料进行授课,这样不仅能够保证教材的多样性、时效性和适用性,更能提高学生学习翻译的兴趣,活跃课堂教学氛围。再者翻译课程是一门理论与实践紧密结合的课程,教师在讲授课程时,要注意讲与练的课时分配。既要让学生认识到翻译是有律可循,以此来提高学生翻译能力。还要做到在选取翻译实践时要难易得当,这样会提升学生的翻译信心和兴趣。以此才能更好地和学生进行学习交流,达到教学互动的效果。

3.加大翻译课时

无论是从学生学习需求还是从教学目标,还是从这门课程性质上看,课时应当适当增加,保证课时充足,让学生有足够时间来学习和实践,让教师有充分的实践来讲授论文知识和实践指导。

4.教学方式多样性

传统的韩国语翻译教学方法基本上都是教师讲授翻译理论,通过翻译理论让学生对句子、文章进行翻译练习,然后教师带着学生在课堂上纠正错误,给出“正确”的译文,学生也为了应付考试要求教师给出所谓的“正确”译文。但是实际上,给出的“正确”译文是也并不是唯一的标准。翻译是一种受原文束缚的创作,所谓创作就不能是单一的,固定的。这种以教师为中心的教学方法很难发挥学生的自主学习性,教学效果也不显著。

(1)可以将韩国语翻译课程内容设置由浅到深,先是讲授练习韩译汉,再进行汉译韩的学习。这样能够减轻学生学习的压力。

(2)在进行汉韩翻译练习时,考虑到目的语不是学生的母语,具有一定的翻译难度,如果让学生自己完成翻译,容易使译文质量不高,学生翻译动力受阻。所以可以采取小组式讨论方法,这样不仅能够降低学生学习压力,提高学生学习兴趣,还能够提升学生翻译的自我意识。

(3)在讲授练习韩汉翻译时,应当注重培养学生走出“韩文圈”,使汉语译文符合中文表达习惯,把擅长韩汉翻译锻炼成翻译强项。很多韩国语学习者在进行韩汉翻译时,通过查阅资料都能理解原文意思,但是要通过规范的汉语表达就会有力不从心的情况发生,译文表达也是差强人意。所以在韩语翻译课程中,不能忽视韩汉翻译的作用。教学时可以通过“译文对比”教学方法,增强学生对源语和译语交流场景意识,了解译文与原文有所区别的各种译法,加深对翻译理论的学习。

(4)强化学习,使自主学习成为习惯。通过学生翻译练习,加强翻译课与其他学科的联系,提升自己的翻译能力,培养韩国语学习的成就感,产生自主学习的内驱动。开展翻译课的第二课堂,模拟翻译现场,创造翻译场景,充分发挥学生的主体作用。

三、结束语

韩国语翻译课程是专业教学中的一门理论和技能相结合的重要学科,其教学的效果直接会影响到本科院校培养学生的质量。从此次调查中发现,现在的翻译课程教学改革状况,不容乐观。面对这种严峻的形势,对新生本院校来说,能否加快翻译课程的改成,如何能够真正做到以学生的学习为中心进行韩汉互译翻译教学,有效提高专业教学水平是每一位韩国语教学工作者都应思考的问题。以上主要是通过调查研究而思考得出的一些建议,还有待于日后在教学中进一步去研究探讨。

韩语翻译范文第4篇

关键词:职业能力 韩语翻译 高职

中图分类号:H55 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)08-0029-02

随着经济全球化进程的加快,企业对韩语专业学生的职业能力提出了更高的要求,其中韩语翻译能力作为高职韩语基本技能综合应用的一种体现,正受到越来越广泛的关注。对于韩语专业的学生而言,无论是作为一种独立的岗位,还是某个工种的有机部分,韩语翻译技能都是要掌握的必备技能。

一、翻译职业能力

CBE理论认为,职业能力是“完成特定职业任务所必需的知识、态度、技能和方法”,过程学派认为,职业能力是由一般能力l展和整合而成的,其发展过程中必须参与特定的职业活动或模拟情境,通过对已有知识和技能的类化迁移,使一般能力得到特殊发挥和整合,从而形成较为稳定的综合能力。翻译职业能力指的是在一定条件下完成某翻译任务所需的天资、知识、行为及技能的集合。一般认为,翻译职业能力由多种能力组成。蔡宇星(2016)通过对中国翻译服务市场的问卷调查及一对一访谈,研究得出翻译职业能力中语言能力排在首位,其次是信息搜寻能力,然后依次是翻译服务提供能力、跨文化能力、特定领域专业能力和技术能力。高职韩语翻译教学应充分考虑市场对翻译人才的要求。

二、高职韩语专业学生存在的问题

与本科院校学生相比,高职院校学生有着自身的特点。高职院校学制为3年,其中授课2年,实践性教学半年,在校学习时间较短,因此学生语言水平低,词汇量不多。目前多数学生为90后,学生学习主动性不强,学习兴趣不高,他们认为翻译课难,对自己的翻译没有信心,上课时不积极实践操练,因此学生翻译能力还比较低。基于学生目前现状,结合本校韩语专业翻译教学实际情况,探讨高职韩语专业学生职业翻译能力培养方法。

三、高职韩语专业学生翻译职业能力培养

1培养学生双语转换能力和跨文化意识

翻译能力由一系列子能力构成,各子能力密切联系,互相补充,相互影响,共同促进译员综合能力的提高。鉴于高职学生的实际能力,翻译教学中着重培养学生韩汉双语转换能力和跨文化能力。

(1)培养韩汉双语转换能力。翻译职业能力最核心的是译者的双语转换的能力。翻译过程包括原文理解和译文重构两个方面,因此译者必须熟练掌握和了解源语和目的语。然而,高职韩语专业学生存在词汇欠缺,语法知识不够,理解能力较弱,遇见较难句子就不知所措等问题。因此,在翻译教学中必须加强双语基础训练,让学生掌握韩汉两种语言的差异及特点。在口译训练方面,教师应从学生复述常用语句到口译,要循序渐进地进行。只有提高学生的语言水平,并让学生掌握一定翻译技巧,才能在今后工作中胜任翻译任务。

(2)培养学生的跨文化意识。翻译是跨文化交流的桥梁与手段,传统的翻译教学忽视翻译的跨文化实质,过分注重语言知识的转换和翻译技巧的学习。中韩文化差异赋予韩汉语言鲜明的民族特色,翻译中会出现语义空缺现象,学生缺乏文化信息能力,不能灵活运用翻译方法而造成误译。文化背景知识的获取是一个学习和积累的过程,翻译教学中要加强对学生跨文化意识培养,加大文化教学的比重。

2.采用基于工作任务的项目教学模式

从岗位需求来看,高职韩语专业学生主要担任信函翻译、产品翻译、合同翻译以及客户接待、会议洽谈等口笔译工作。在教学中,要转变传统的教学模式,可采用基于工作任务的项目教学模式,把韩汉双向笔译和口译融合在一起,针对各种具体的翻译项目开展任务教学。比如,可模拟新产品会,部分学生担任活动邀请函、产品介绍等笔译工作,部分学生担任致辞、产品说明等口译任务。通过基于工作任务的教学模式,学生不仅可以了解实际工作顺序,也让学生充分活用所学的翻译技能,最终达到熟能生巧,提升学生职业翻译能力。

3.利用网络平台培养学生自我学习能力

翻译是一项技能,知识向技能转化需要通过大量的实践。互联网的不断发展,给学生提供了课外翻译实践的平台。教师可利用网络建立多媒体资源库,根据不同学习模块布置相应的学习任务,让学生在网络模拟情境中,进行大量的口笔译实践。通过网络学习平台,教师解决了课时不足的问题,学生培养了综合翻译能力和灵活处理问题能力。

4.完善教学测试评估手段

传统的评价方式是根据期末一次测验为学生打分,具有较强的主观性。这样单一的评价方式,不能充分反映学生翻译能力提高的程度,应结合翻译职业与岗位的特色与分类,采取形成性评价和终结性评价方式。平时成绩考核中不仅对学生翻译文本结果进行评定,而且还要对学生的合作精神、沟通技巧、创新能力等进行评价,培养学生的翻译素养和职业规范。终结性评价要分笔译和口译两个模块。在笔译测试中,要注意客观题和主观题的比重,题型除单句、短文的翻译外,还可增加填空、选择、判断等题项。口译考核中应结合市场需求,把考核重点放在商务活动常用句的掌握上。

四、结语

高职韩语教学必须以职业能力为核心,韩语翻译教学应把理论知识、实践技能、应用环境结合起来,培养学生的职业能力,提升学生的就业竞争力。

参考文献:

[1]蔡宇星.从行业角度看翻译职业能力[J].大学英语,2016,13(2):148.

[2]宁宁.高职院校学生职业能力评价指标体系研究[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2016,12(2):12.

[3]安秀兰.高职应用韩语专业翻译教学初探[J].考试周刊,2009(46):124.

Abstract: for the Korean majors in higher vocational colleges, the translation ability is an important aspect of professional ability training. In this paper, the author analyzes the factors of the formation of the professional competence of translation and the problems existing in the Korean majors in Higher Vocational colleges.

韩语翻译范文第5篇

关键词: 高职高专 韩语翻译教学 现状 思考

随着中国与韩国的交流日益频繁,韩国语的使用范围不断扩大,使用价值日益提高,政治、经济、文化等诸多领域都广泛地需求韩国语专业翻译人才。培养具备较高素质的韩语翻译人才,成为高职高专韩语专业的一项重要任务。高职高专韩语翻译教学的目的,是使学生在翻译理论的指导下,通过一定数量的翻译实践来掌握翻译技巧,以提高翻译水平。但高职院校韩语翻译教学普遍存在内涵不清晰、特色不突出的问题。

一、韩语翻译教学现状

1.缺乏适合高职的韩语翻译教材。

韩语翻译教材屈指可数,现有的教材又大多以文学作品为实践素材,没有真正适合高职高专的教材。目前多数学校使用的韩语翻译教材是北京大学出版的《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》和大连理工大学出版社出版的《韩汉互译教程》。这些翻译教材要么注重理论,要么文章难度偏深,要么就是教学内容文学化,缺少专业知识和专业术语。因为没有真正能适合高职高专层次的翻译教材,许多高职高专院校不得不通过多种渠道搜集资料,择其所需,编写内部讲义。

2.教师水平有待提高。

高职院校的韩语翻译教师不仅要具备较高的韩语理解和使用能力,而且要掌握与其所教专业相关的知识。韩语专业商务方向的韩语翻译教师要具备足够的商务知识,掌握大量询盘、报价、索赔等商务谈判方面的韩语词汇;韩语专业旅游方向韩语翻译教师自然要掌握旅游相关的知识,同时随着旅游行业的飞速发展,还要不断更新旅游韩语词汇;韩语专业文秘方向的韩语翻译教师不仅要对文秘业务有所把握,而且要掌握有关文秘专业韩语词汇。韩语翻译教师不仅要搜集掌握这些内容,而且要有运用这些知识的社会实践经历,否则就不能真正满足教学需要。但是,绝大多数的翻译教师都没有充分掌握这方面的知识,更没有企业实践经历。

3.学生基础参差不齐。

高职高专学生学习韩语是从零开始的,再加上高职学生没有很好的自主学习能力,在课堂上的注意力和集中度也不是太好,所以到二年级教授韩语翻译课程时,学生的韩语水平普遍不高,语法知识也不全面,且多数学生的基础词汇量未达到翻译教学大纲要求。不仅如此,学生的母语水平也有相当大的差异。学生的韩语汉语水平参差不齐,使得教学过程中师生之间的合作和互动相当有限,学生之间也缺乏必要的合作与交流,从而无法保证充分发挥学生的主体作用,学生也无处了解自己的缺点和不足。

4.翻译教学存在的问题。

(1)缺乏针对性。目前几乎所有的韩语专业都没有针对学生的专业倾向进行专题练习。既然韩语专业已经设置专业倾向,就应该在教学内容上有所体现,以满足学生和社会需要。

(2)缺乏理论性和实用性。授课中缺乏统一的理论知识和技巧讲解及理论知识的实际应用练习。任何一门课程都是由理论知识来支撑的,翻译课更需要大量的前期基础技能练习,而这又需要学生花费大量的时间在课后自行练习。因为缺乏一定的连贯性,所以教学内容和练习会出现重复和跳跃。

(3)口译是外语专业学生必需的一项技能,它能反映出译者对两种语言的基础熟练情况、现场应变能力等,在现实工作中有着广泛的用途。但目前各院校在韩翻译课上过度强调笔译,讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法,而忽视口译,导致学生毕业后难以担任随行翻译或现场翻译。

(4)评价方法有待探讨。目前大部分评价方法采用80%以上的笔译加20%以下的口译的方式,再加上过于考虑到学生成绩问题,所以出题有很大的局限性。这就不能客观地评价出教学成果和学生的翻译能力,也不能刺激学生的学习积极性。

(5)教学模式太过陈旧。韩语翻译教学大多沿用传统的翻译教学模式,选用一套公开出版的教材,任课教师自己再组织准备辅助材料进行教学。在教法上,教师主要根据教材的体例,介绍某一翻译理论或技巧,通过译例,阐明该理论、技巧的运用,然后是当堂的翻译练习,再布置课外练习。这样的教学模式缺乏新意,不能很好地调动学生的积极性。

二、高职高专韩语翻译教学之思考

1.明确课程定位。

高职高专韩语翻译教学应着眼于实用性,为学生毕业工作打下基础。因此首先将课程定位为口译+笔译课程,采取循序渐进的方法,从笔译理论和口译基本技能训练开始,然后进行专项分类实践练习。从高职院校韩语毕业生反馈信息显示,学生半数以上需要的是实用性课程。因此,韩语翻译教师在教学前要认真搜集分析毕业生对本课程的反馈建议,明确本课程对学生翻译能力的要求、学生需要学习的翻译技巧及翻译测试的范围,在教学中做到有的放矢、重点突出、循序渐进,逐步提高学生的翻译能力。

2.教师要不断提高自身修养。

在目前开展韩语翻译课程的高职院校中,教师所教授的内容多以日常交流或文学作品为主。但近年来,韩国各行业的企业大量涌入中国国内寻求合作与发展,其中以汽车业、信息业、电子业、贸易业居多。这些公司在业务谈判或与中国员工进行内部会议时,经常会借助翻译人员的帮助进行沟通。因此在韩语翻译教学中,作为翻译方法的教授者,教师应通过各种手段不断传授与专业倾向相关的行业知识,帮助学生应付各种挑战,也要注意自己在韩语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。

3.明确教学内容,改变教学模式。

(1)根据专业倾向确定教学内容,加强针对性和实践性。翻译课程要根据专业倾向设置教学内容,满足学生和社会的需要,针对学生专业倾向和就业形势设置专题演练。加强理论与实践相结合,强化笔译技巧和口译技能训练,重视理论知识和技巧的讲解,激发学生自主学习的积极性,引导学生在掌握理论基本知识的基础上自行练习。

(2)采用灵活多样的教学方法,建立模拟翻译工作室,把公司场景引入课堂,让学生在实践过程中探究知识,构建适合他们自己的知识模式和策略。此外,实施多媒体教学手段,对教学手段进行改革与探索。除教材内容之外,收集整理公司文书等,通过多媒体的手段供学生练习,并在因特网上再现授课内容,方便学生课后练习。

(3)根据教学内容的需要,对教材进行改革。在对现行教材进行分析总结的基础上,注重理论和实践相结合,设置针对性练习,编写出有专业倾向的主教材。

(4)改革评价方法,减少笔试所占比重,增加口试所占比重,同时提高平时课堂练习提问所占比重。

(5)韩语翻译教学课时有限,所以在讲解翻译例句时应重点讲解个别难点,如使动句、被动句、授受关系句、间接引用句、敬语及一些固定场合的固定表述句,由学生翻译,之后学生讲评,老师再讲评、修改。经过几个回合的练习,学生对翻译中的难点及易错的语法问题都会有较深刻的印象。

4.对学生进行相应的口译技能训练。

(1)源语复述练习。教师根据训练目的的需要选择材料,学生听后用同一种语言进行复述。短文的长度应视学生水平而定。由于学生的韩语水平有限,因此应以听韩语复述的练习为主。

(2)跟读练习。教师或某一学生讲一段话,学生一边听一边跟着说。训练时可以从中文开始,然后转为韩语。此训练有助于培养学生一心多用的能力。

(3)做笔记的训练。人脑的记忆是十分模糊且有限的,特别是在口译过程中,即使一字不落地完全听取发言的内容,也无法顺利地进行接下来的翻译工作。高职院校毕业生所担负的翻译任务相对本科生来说比较简单,但在进行现场翻译时还是会面临一些无法完整而准确地记忆信息的问题,所以也要训练这一项技能。记笔记不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来,它只是记忆的辅助手段,为的是在学生进行翻译时起到提醒的作用。在做此训练时,特别要培养学生记录数字、专有名词和专业术语的习惯。

三、结语

随着中国经济的高速发展和对外交流的不断拓展,社会对各种翻译才的需求越来越大,对翻译人才水平的要求越来越高。培养合格的高水平的韩语翻译人才是韩语翻译教师义不容辞的责任。高职高专韩语翻译教师应该重新思考韩语翻译教学之中存在的问题,认真思考翻译教学的新道路,抓紧编写出适合高职高专的韩语翻译教材,加快翻译教学研究和改革,抓好基础阶段和应用阶段的翻译教学,培养高水平的韩语翻译人才。

参考文献:

[1]王桂珍.高级汉英英汉口译教程[M].广州:华南理工大学出版社,2005.

[2]铁军.通向翻译的自由王国[C].北京:中国传媒大学出版社,2007.

[3]李领军.高职高专英语翻译教学现状与改革初探[J].漯河职业技术学院学报,2010,(1).

韩语翻译范文第6篇

关键词:新闻翻译;误译;韩汉

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)27-0079-02

一、误译类型

对于新闻误译的分类有很多,涉及各个层面。而在这论文中不可能穷尽所有的分类。所以主要针对语言方面,笔者认为汉韩新闻翻译中的误译情况主要可以分为单词层面,句子层面两个层次。下面分别举例说明这两种误译情况,并试图提出相应的应对解决方法。有些译例有多样问题,但一个例子中仅就一个问题讨论。

(一)词语层面

1.韩式词语,乱用中文里没有的表达方式

例:2014.12.29东亚日报

原文:

译文:28日,纪录片《亲爱的,不要跨过那条江》(又名《My Love, Don`t Cross That River》刷新了历届多样性电影的最多观影人数记录。

解析:原文中这个 在naver百科上的解释如下:

这里的 其实就是指与追求票房的商业片相对的电影,其中可以包括艺片,纪录片等,意思不难。但是直接就按照韩语发音翻译成“多样性电影”未免太过生硬了,且中国读者根本不知道什么是多样性电影,非常容易理解成其他意思。这里不如翻译成“非商业电影”中国读者更易理解。

修改:28日,纪录片《亲爱的,不要跨过那条江》(又名《My Love, Don`t Cross That River》刷新了历届非商业电影的最多观影人数记录

2.违反约定俗成, 随心而译

例:2014.12.17东亚日报

原文:

译文:《恋人》冬季号之中还收录着曾经创作《春天也到被夺走的田野上来吗》的李相和(1901~1943)诗人

解析:李相和的这首 在中国是有约定俗成的译名的,这首诗的译名是《被夺走的土地上也会有春天吗》。像这样已经约定俗成的翻译,还有地名,人名,事件名,流行语等。对于这些译者应该具有基本的认知,假如拿不准也应该即使查找资料,而不能自行随意翻译。

修改:《恋人》冬季号之中还收录着曾经创作《被夺走的土地上也会有春天吗》的李相和(1901~1943)诗人

3.中文运用水平差

例:2014.11.22东亚日报

原文:

译文:此后一跃成为迷惑众人的舞蹈明星。

解析:这里译者就没有掌握“迷惑”这个词语的用法,原文表达的是褒义,而迷惑却是贬义,很显然这是译者的中文水平欠佳所致。

修改:此后成为了迷倒众生的舞蹈明星。

(二)句子层面

1.缺主语

例:2014.11.28东亚日报

原文:

译文:其中最大的问题也就是制作费用,提出对日益提高的演员片酬以及编剧稿酬采取限制最高价格的方案。

解析:缺少主语是韩汉翻译中很突出的语法问题。由于韩语中经常省略主语,所以译者经常会受此影响在中文译文中也不加主语,导致如例中这样语句混乱不清。关键在于这样就让读者没法理解其意思。

修改:对于问题最大的制作费用方面,有人提出方案称,应对日益提高的演员片酬以及编剧稿酬设定上限。

2.主动与被动使用不当

例:2014.12.12东亚日报

原文:

译文:在日寇强占时期,尹奉吉x士投抛饭盒炸弹被捕后中国军中高级干部所写的尹x士的义举被发现。

解析:刨除其他语法方面的错误,只看这个句子中的"被"运用的就很不自然。在中文中,被动句使用并不是很频繁,而韩语中的被动句使用则是比较频繁的,这是两国语言语法方面的差别。然而译者没有很好地掌握这种差别。

修改:我们也发现了在日寇强占时期,尹奉吉x士投抛饭盒炸弹被捕后,中国军中高级干部写的有关尹x士的义举。

3.漏译信息,原因多样

例:2014.12.18东亚日报

原文:

译文:其中具有代表性的就是韩国国内研究家们有很高的需求,但很难寻觅其实体书本的《教育发展研究》、《农业经济》、以及批评朝鲜体制的论文而于2004年遭到停刊的中国社会科学院发行的《战略与管理》等。

解析:这里韩语原文明明有 这一成分,说明了停刊的原因,然而译者没有译出,让人读来觉得不流畅,还要想一想是怎么回事。造成的原因可能是译者自己忘记翻译了,也有可能是译者没有理解好文意。

修改:其中具有代表性的就是韩国国内研究家们有很高的需求,但很难寻觅其实体书本的《教育发展研究》、《农业经济》、以及由于刊登批评朝鲜体制的论文而于2004年遭到停刊的中国社会科学院发行的《战略与管理》等。

4.原文理解存在问题

例:2014.12.26东亚日报

原文:

译文:在全球化时代不以与时俱进的教育方式培养人才反而出现学历下降的状况是万万不可的。

解析:译者对于整个句子的结构没有把握清晰,句意也没有理解完整。原文是… …,也就是在…的情况之下…的意思结构。而译者没有把握好,把原文的意思误解了。

修改:在全球化时代,我们急需以与时俱进的教育方式培养人才,在此情况下不应出现学历平均水准下降的现象。

二、误译原因

1.受源语影响大;

2.中韩语语法不精,不能掌握二者差别;

3.知识面不广;

4.没有良好的翻译习惯。

在进行误译整理的过程中,笔者主要是采用了东亚日报中文版的资料。其中能够知道的是,很多进行韩汉新闻翻译的译者都是朝鲜族译者。他们能够运用韩中两种语言,而恰恰韩语是一种受中文影响很大的文字,有很多汉字词所以在韩翻中的过程中他们不知不觉地受到源语影响,这种情况格外严重,包括单词和句法等多方面。可以说这是韩汉翻译有的现象。对于我们来说,这一点也相当重要,应引起足够重视。

三、误译应对方法

针对上述翻译问题,译者应采取相应措施提高自己的翻译水平。

1.提高汉韩双语语言水平,尤其注意二者的语法差别;

2.平时注意积累各种知识,力争成为杂家;

3.翻译过程中难免遇到不会翻译的情况,这时一定要勤于查资料,并记录下来以便积累,养成良好的翻译习惯。

韩语翻译范文第7篇

关键词: 超文本网络技术 高职韩语翻译课程 教学运用

一、引言

伴随信息技术的发展,人类文明进入第三个时期,即超文本化时期(ong 1982)。超文本能够跨越时空,创建和建立两者所没有的表达传递储蓄翻译信息的方法。超文本化时代的到来,为高职高专教育发展带来了新的机遇。目前,高职韩语翻译课程作为高职高专应用韩语专业大三上学期的专业核心课程,着重学生翻译能力、翻译思维的培养。超文本网络技术具有资源共享性、时空广延性、多向互动性、学习协作性、自主选择性等特点。笔者认为,在这种情形下,将超文本网络技术运用到高职韩语课程教学,可以改革现有教学模式,辅助教学,整合资源,全方位培养学生的翻译能力,拓宽翻译思维能力,对现今的高职高专翻译教学具有重要的意义。

二、超文本网络技术的概念

随着科技文化的发展,人类正步入超文本化时期,这一时期是以20世纪90年代后的多媒体网络技术等“超媒体”的发展为物质基础的(胡壮麟,2004a)。超文本(hypertext)一词于1965年由美国人泰得・纳尔逊(TedNelson)首先提出,他将一种利用计算机技术把相关文本组织在一起的方法命名为“超文本(hypertext)”,超文本是一种将信息以非线性的网状结构进行存储、组织、管理和浏览的计算机技术。它包含结点(Node)、链(Link)和网络(Network)三个基本要素,并以结点为单位组织信息,在结点与结点之间通过表示它们之间关系的链加以连接,构成表达特定内容的信息网络。我们所说的超文本技术将自然语言文本和计算机交互式转移和动态显示线性文本的能力用超链接结合,在文档内部和文档间建立非线性的网状结构,使读者在阅读时可以根据所需,超链接到指定位置,同时它可以帮助我们在学生外语时利用联想式查询能力,快速找到自己所需的内容和背景知识。

三、高职韩语翻译教学的超文本网络技术运用

高职高专韩语翻译作为一门综合性的课程,不仅要求学生能够熟练掌握中韩双语技巧,还要求学生熟悉双语文化背景,熟知翻译职业素养,拥有一定的韩语思维能力和熟练掌握、自如转化传输两种语言的翻译实践能力。

高职韩语翻译教学存在困难,高职韩语翻译教学属于非通用语教学,存在韩语翻译教学教学时间短,缺乏实际场景缺乏教学资源等问题。超文本网络技术的发展在一定程度上弥补了这一不足,将超文本网络技术引入翻译教学,将大大拓展翻译教学的发展空间。其特有的网状链接方式和强大的搜索引擎功能,有以下优势:(1)教师和学生提供超出课堂和书本的广阔资源;(2)有效地培养学生利用网络工具辅助翻译的能力;(3)有利于提高学生学习兴趣和学习能力。超文本网络技术深入韩语翻译教学中,可以照顾到差异化学习,在超文本环境下,人的感官可以得到最大限度的开发,找到自己的结合点,从而帮助学习者认识世界、获取知识;(4)有利于翻译教学的拓展。

超文本网络技术对高职韩语翻译教学的辅助运用,主要集中在以下几方面:

(一)优化外部教学环境

传统韩语翻译教学以教师为主依照教材进行讲解,教学环境单一,学生无从体会翻译现场真实情景,教学效果不尽如人意,在一定程度上挫伤学生学习的积极性,不符合高职高专培养高技能人才的培养目标。超文本技术应用于高职韩语翻译教学,多媒体网络技术的多重感官刺激功能,超文本资料及三维图像和声音的感触(如电子报纸、韩剧视频、重大活动翻译现场音频资料,等等),为学习者提供逼真大量的真实韩语资源,优化教学环境,对教学效果的推动是之前的教学手段无法实现的。

在硬件环境方面,高职院校利用网络设施,全面开通(实训中心p教师办公室p学生宿舍)校园网,教师利用超文本网络手段等丰富课堂,开发特色立体教材,创建翻译教学数据化平台,实现教师和学生、学校和企业线下线上互动协作的翻译教学模式,转变传统课堂中心模式,将课堂教学和课外辅导结合,将学习与实训实习挂钩,使教师的指导作用通过网络延伸,学生的自主学习活动纵观整个学习阶段。

(二)辅助教学模式方面

在以往的教学模式中,单纯是翻译理论和翻译技巧的简单讲解。而今,仅仅依靠某一本教材或介绍某一种理论和技巧,已经无法满足新时期学生理论学习的要求,而超文本网络技术的引人则迅速有效地解决这一难题。目前,超文本网络手段应用教学过程,对教学模式的改革起到促进作用,其指导作用贯穿整个教学过程中。超文本网络技术将网络教学模式介入韩语翻译课堂教学,意义重大。具体体现为:

1.课前准备方面

翻译课或课程实训之前,教师根据本节主题,网上下载搜集各种韩语资源,整理资料,将先期电子资料(包括超文本文档及各种音频、视频、动画资料等)先行通过网络手段和工具(网络翻译平台、QQ、MSN及微信翻译群)与学生共享,让学生提前了解本课的学习任务,熟悉相关翻译背景和翻译素养知识,以便迅速导入课堂教学。作为课前准备,教师可以根据本堂课主题,搜集整理相关翻译资源(如朝鲜日报、各种韩语网站、韩语翻译音像资料,等等),结合教材制作个性化的教学课件,使得学生克服时空和疆域的限制,将语言学习置于色彩声音影像等综合环境中,创造逼真的韩语习得环境,增强学生的求知欲。比如在讲解“致辞”这一主题时,我及时搜集到李明博和朴槿惠“ ”的中韩文语料,对其加以修改并配以朴槿惠总统就职宣誓时的演讲视频,以及结合朴槿惠总统在清华大学的演讲词精华部分编辑制作了多媒体课件,应用到翻译课堂教学中,指导学生翻译,取得很好的教学效果。这些演讲词的翻译训练,使学生接触到鲜活的翻译资料,体验到真实的翻译场景,可见超文本网络技术的引入,不仅有效地训练了学生的翻译能力,激发了学生的学习兴趣,还使翻译教学真正做到资源更新与时俱进,授课内容与社会发展同步。

2.课堂教学过程

超文本网络技术的发展,很大程度上丰富了课堂教学。目前国内网络技术跟翻译教学的结合运用越来越多,利用网络手段对高职韩语翻译课实践教学模式的探讨,有利于提升学生的翻译层次,拓展其翻译和自我学习的能力,为学生的未来职业发展奠定良好的基础。高职韩语翻译教学要求学生不仅要掌握翻译理论知识,还要将其灵活运用于社会交际,准确实现语意传达,关键要有较强的实践翻译能力和社交能力。在实际教学中,采用项目教学法,将授课内容划分成具体的工作任务,组织学生分组翻译模拟。同时利用网络技术和电子工具辅助教学,实现翻译课堂多元化延伸,使学生的自主学习活动纵观整个学习阶段。

超文本网络技术对于韩语翻译课堂的优化,主要体现在运用网络手段、工具对课堂教学的辅助,具体如下:(1)网络电子邮件(E-mail)。用于较复杂译文情况,学生通过电子邮件下载练习文章,给教师发送和上传自己的译文,与实习学生联系交流。(2)翻译群(QQ和MSN和微信)。多采用QQ和MSN微信创建共同翻译群,用于课堂教学翻译过程,方便教师指导及师生讨论,方便发起群聊,探讨翻译问题和技巧,指导实习学生的实习。例如对“”这个词的释疑,鉴于时间有限,教师可以在完成课堂段落的翻译后,在翻译群上传这个词的其他意义,以供同学参考及课下思考。(3)词典、电子辞典,用于翻译过程查找疑难。由于高职学生自身的时间短、学习水平较低,决定学生单凭课堂的学习和教师指导无法自如地完成所有的翻译任务,为拓展学生的翻译能力,高职韩语翻译授课和学习过程中可以采取由教师提供或学生自己购买韩汉辞典和电子辞典“nurian”使用,以查找词汇和听取口译内容。(4)网络检索技术(搜索引擎、在线电子词典、在线翻译软件、博客、论坛)。搜索引擎是一种检索、报道和存储网络信息资源的检索工具。强大的搜索引擎为翻译学习者提供海量的信息,使学生迅速高效地检索和获取网上的专业信息,使得专业术语的翻译对学生来说不再是难事。在韩语翻译课程上,培养学生基本的信息搜索技巧和方法,利用搜索引擎帮助翻译及校改译文。教师还提供常用在线电子词典网址、韩国百度http://的辞典网页搜索词语的解释。输入韩文搜索,会有详细的韩文词源说明,帮助理解真实含义。韩语思维能力不强,韩语背景知识匮乏是高职韩语翻译教学的关键。网络搜索引擎有助于了解背景信息,帮助学生拓展课堂学习,提高翻译能力。

例如:

本段译文几乎没有什么疑难表达,但学生在翻译时仍往往望文生义,将“ ”直译为”绿色生长”,让讲述经济的整个文章的语义有点不知所谓。经我指导,学生学习利用超文本网络技术,使用搜索引擎辅助翻译。通过检索、查询,学生很快了解上述单词的正确译法“绿色增长”,很快地完成翻译任务,顺利给出译文:

世界华商论坛于2006年9月首次在中国举行,目的是通过世界华商促进经济交流,此后每年举行1次。今年在韩国举行的活动主题为“绿色增长”。周生贤将以“低碳绿色增长”为主题,于15日进行主旨演讲。而尹锡金和LG电子副总裁南镛将在讨论“绿色增长环境、能源”问题的第1次会议上,进行主题发言。韩亚金融集团总裁金胜猷将就“绿色金融”进行主题发言。

由此,超文本网络技术对于课堂教学的辅作用可见一斑。(5)翻译数据化平台。高职韩语翻译课程的定位面向了市场,注重技能,其独特性决定了开发职业语料库建立网络数据化平台的必要性,这部分是今后超文本网络技术应用于韩语翻译教学的重点。日常教学考核依托平台展开,还可依托翻译数据平台对学生完成翻译的隐性素养知识如职业道德、职业作风p职业态度等的输送(如翻译礼仪、翻译餐桌就餐礼仪和技巧)等。

3.评价机制方面

大多数高职院校韩语翻译教学,采用传统总结性评价方式,无法调动学生的学习积极性。超文本网络技术引入高职韩语翻译课程的评价机制,建立起多层次多维度科学体系的评价机制,有助于肯定学生个性化差异化学习,调动学习积极性。超文本网络技术对课程评价机制的改革主要体现在两点:(1)评价机制多样化,有目标评价机制,即教师根据教学大纲和人才培养目标制定标准;教学过程评价机制,即教学过程与评价紧密结合,成为教学环节中不可缺少的一部分。在整个教学过程中,教师跟踪、监督、检查、指导督促目标实现,将过程评价纳入结果评价中,如摒弃传统纸面试卷的形式,在翻译平台,从翻译题库抽取考试试卷,即时考试,线上交卷,公开评卷。师生共同评价机制,即翻译过程中,师生共同参与、讨论评定,有利于提高学生的参与积极性。(2)校企合作单位及时对实习学生反馈评价,有助于实现师生及校企合作单位的立体互动,评价及时,发现问题,弥补缺陷,确保教学效果。超文本网络技术的辅助,有助于采用多元化考核制度,重视学生的学习能力差异,将教学和实践紧密地结合起来。

现代信息技术发展迅速,网络多媒体手段介入高职韩语翻译教学,改革现行的培养教学模式,转换教师和学生角色,全方位地培养学生的翻译能力,有助于新形势下企校对接机制下高职韩语翻译人才的培养目标的实现。

四、结语

对于高职韩语翻译教学,超文本网络技术只是辅助,是工具,培养高素质高技能的高职韩语翻译人才的关键是教师师资队伍翻译教学水平的提高。因此,对于超文本网络技术的运用,我们需要注意以下几个方面的问题,即杜绝对超文本网络技术的过于依赖,教师加强课堂监管提高职业素养,教师提高信息技术素养和教育技术水平,学校加强对网络技术教学的指导建设,培养具备网络技能的高素质高水平的教师队伍才是高职韩语翻译课程提升的关键。

参考文献:

[1]郭蕾.高专韩语翻译教学[J].天津市经理学院学报,2014(2).

[2]王慧君.讨论式教学法在韩语翻译课中的实践[J].开封教育学院学报,2014(10).

[3]王雪梅,徐璐.国际化复语型人才的内涵与培养模式探索[J].外语与外语教学,2011(1).

[4]王静.网络环境下任务型口译教学模式的设计与实践[J].外语电化教学,2010(5).

[5]文钟哲,金顺姐.韩语专业人才社会需求分析及培养目标设计[J].国际问题研究,2006(1).

[6]杨柳.信息化翻译教学的图景[J].外语与外语教学,2005(11).

韩语翻译范文第8篇

关键词:韩语专业;翻译教学;问题;教学建议

1、引言

翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,也是外语综合能力的体现。几乎所有高校的韩语系在高年级阶段都会开设翻译课,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。韩语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和韩语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的工作,较强的翻译能力是从事与韩语相关工作必不可少的条件。高等院校韩语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。但是由于各个学校韩语专业的特点不同,翻译课在课程设置、课时安排等方面都不一致。相同的是各高校基本上都把这门课作为高年级阶段的必修课程,说明翻译课在韩语教学中具有极其重要的地位。但是目前,关于翻译教学领域的课程设置、教学方法、教学评价等问题的研究十分薄弱,翻译教学存在不少困难和问题,严重制约着这门学科的发展。如何在有限的课时中培养和提高学生的韩译中和中译韩的能力,让学生能胜任以后的翻译工作?这就需要我们观察和研究翻译教学中出现的问题,找出解决方法,提高教学效果。

2、本科韩语专业翻译教学现状

1)教学时间短,难以充分进行翻译训练和教学。目前我国大部分院校的韩语专业一般只是在大三或大四阶段开始设置翻译课,一般一个学期18周,每周2个学时,一个学年大约72个学时。翻译课的教学内容比较丰富,但是课时相对较少,教师的讲解只能流于形式,点到为止。这也反映出教学内容与教学时数之间的矛盾与不和谐。在如此有限的时间里要让学生完成翻译理论的学习,掌握翻译技巧,还要进行大量的不同题材的翻译练习,实在是很困难。

2)学生的基础语言能力不足。我国高校韩语专业大都招收零起点的学生,即学生入学之后才开始学习韩语,而翻译课基本上在大三开设,也就是说,学生在学完两年多的课程之后就进入翻译学习。对于大多数学生而言,韩语的语言关尚未通过,碰到较难的文学作品时,学生在词汇、语法以及表达层面都会遇到很多障碍。另外,学生在接触翻译课程之前母语的语言综合素质也参差不齐,学生的双语修养没能得到系统的培养,双语基础未达到进行语篇翻译的要求。学生在进行翻译练习时,无论是中文译文还是韩语译文都有译腔明显、语言生硬的问题,特别是面对长句时茫然不知所措,搞不清句子结构关系,致使译文缺乏连贯性,晦涩难懂。这反映出的问题是学生的综合语言素质不高,语言功底不深,所以学生的母语与韩语的语言应用能力都需提高。不少翻译教师都感叹,我们批改翻译作业实际上大都是在改正学生的一些语法、拼写和逻辑错误,根本顾不上翻译技巧,更谈不上修辞文体。

3)翻译教学方法单一。传统的翻译教学法基本上是教师给出文章先让学生自己翻译,然后教师带着学生在课堂上纠正错误,给出正确译文,而学生也为了应对考试要求教师给出所谓的正确译文。教师是课堂的权威,主导着学生的整个学习过程,并且是译文的唯一评判者。许多教师常常将讲解翻译技能作为授课的唯一重心,只专注学生的认知层面,而未顾及学生学习翻译的社会层面和情意层面,如学习动机、学习型态和学习策略等方面。在这种以教师为中心的教学过程中,师生不能进行必要的讨论和交流,不利于调动学生的积极性,很容易使翻译课显得沉闷乏味。学生容易养成被动学习的习惯,教师若未指定学习进度或待学期结束之后,学生就缺乏主动求知和练习翻译的意愿,学习翻译只是为了应付教师和通过考试,学生难以体会在不同语言之间转换的乐趣。另外,教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高,也不能激发学生的学习兴趣。

4)只重视笔译而忽视了口译。在实际教学中,对口译的要求较高,既要有扎实的双语基础,又要反应敏捷,表达清楚、准确,能在短时间内听懂对方所说内容,对其进行快速的加工处理,再用另外一种语言将其准确、流畅地表达出来。因为上课人数多、口译教学难度大等问题,在本科教学阶段,很多院校在翻译教学中以笔译为主。

3.对本科韩语专业翻译教学的建议

1)调整课程设置。鉴于翻译课对韩语专业学生的重要性和必要性,学校应该适当增加翻译课程的课时,让学生在充分的时间内进行翻译训练,学生才能掌握翻译技巧,并在实践中熟练运用这些技巧和方法,同时也有利于提高本科教学质量。另外,调整原有的教学方案和教学计划,增加口译课以及一些与翻译相关的实用性课程,可以采用选修与必修相结合的方式,大力加强对实用性问题翻译的训练,帮助学生毕业后更好更快地适应工作和社会需要。

2)教学内容的选择。目前高等院校韩语翻译教学所使用的教材主要是北京大学出版的《韩中翻译教程》和《中韩翻译教程》,这些教材主要讲解不同题材文章的特点和翻译技巧,都是不可多得的好教材。《韩中翻译教程》和《中韩翻译教程》分为简历、邀请函、祝辞、演讲、新闻、社论、评论、论文、法律法规、剧本、小说、诗歌等部分,每一课包括课文范文、词汇注释、正误评析、翻译常识、翻译练习等内容。但是要想在一个学期让学生学习和掌握如此多不同题材的文章的翻译方法确实受到时间和精力的限制,因此教师在讲授时应该有所选择。选择时要多考虑学生毕业后将面临的工作性质及种类。比如邀请函、祝辞、影视剧本等内容可以精讲,而诗歌的翻译则可以粗略地讲。

另外,当今社会处于不断发展之中,新名词、新事件层出不穷。教学内容也要追求新颖,要具有时代性。目前使用的教材编写已有好几年的时间,因此再好的内容也有很多不符合当今政治、经济发展形势的。因此在实际教学中,除了使用固定的教材之外,教师必须补充一些课外材料,使教学内容更为丰富,更符合时代的需要。保证材料的的多样性、实效性和适用性。比如如果能把上一周电视或报刊上的热门话题、领导人在重要会议上的讲话、访谈或新闻会的内容用到翻译课堂中,学生们就会很有兴趣,会积极投入课堂实践中。

3)改进教学方法。将课堂教学与课外实践有机地结合起来。课堂教学重在启发、引导,要为学生留有足够的思维空间。翻译是一门跨学科、开放性的课程,许多理论原则仍然在创建之中。为此,教师必须注重开发学生的潜能,鼓励超越和创新,采用“启发式”、“讨论式”、“发现式”和“研究式”的教学法,而不是把学生当作装知识的“容器”,而采用“注入式”、“满堂灌”和“单一式”的教学法。以学生为中心教授翻译,就应少给一些所谓的正确处方,多增加学生作为翻译者的自我意识,让学生有学以致用的感觉。

在教学中,要重视学生的主体性,注重发展他们的创造性思维和发散思维,同时还要培养他们的非智力因素,让学生进行小组讨论,合作翻译,发挥团队协作的作用,取长补短,共同进步。同时,进行翻译欣赏和翻译批评,通过译文的比较和讲评,领悟翻译的原则和技巧,提高其欣赏鉴别能力。另外,在信息化的今天,还要求学生善于使用因特网、翻译语料库、网上词典等电子资源,培养自主学习的能力。

4)加大翻译课外活动实践。虽然翻译课时偏少,但是很大一部分学生对于翻译有着非常浓厚的兴趣,具有强烈的翻译学习动机,很多学生在考研时,都有意愿选择翻译方向。因此,可以组织翻译兴趣小组或翻译协会,聘请翻译教师和专业翻译人员作为翻译指导,或组织学生开展翻译比赛,鼓励学生考取翻译资格证书等。在这一过程中,让学生通过大量的实践活动,提高翻译能力,内化翻译规范,形成翻译道德,顺利完成翻译任务。

5)提高教师自身的能力和水平。翻译教师必须重视自身的不断学习和修养,不断充实和提高在韩国历史文化、时事、政治、风土人情等方面的知识,扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息。另外,还要加强自己的翻译实践活动,一方面是为提高自身的翻译水平,另一方面,只有自己亲身体验在翻译工作中的困难环节和解决方法,课堂教学才会生动、充满活力。

4.结语

翻译能力很大程度上决定了学生韩语综合实用能力的提高,随着中韩两国在科技、文化、经济等领域的交流和发展,市场对翻译人才的需求呈现出多元化的趋势。因此,根据我国韩语教学现状和条件,有针对性地研究翻译教学,并借此改进韩语教学,具有积极意义,应该成为我们的重要研究课题。而翻译是一个教学相长的过程,仅仅依靠老师的讲解是不够的。学生应该扩大词汇量,扩展知识面,排除母语思维定式的干扰,提高自己运用韩汉语的能力,多进行翻译练习,培养对翻译的兴趣,提高自身翻译水平。因此改善课程设置、优化教学内容、理论结合实践的教学模式是提升韩语翻译教学的有效途径。

参考文献:

[1]高弼兰.论高职院校韩国语翻译教学[J].常州信息职业技术学院学报,2009,8(6):67-69.

[2]贾丽婷,荣博.关于翻译教学中调动学生自主性的研究[J].长春师范学院学报,2010,29(6):182-183.

[3]孙乃玲,张永义.关于翻译教学与翻译素质的现状及其对策[J].甘肃科技,2010,26(1):192-195.

[4]王晓农.论翻译专业能力与外语专业翻译教学[J].唐山师范学院学报,2009,31(1):157-160.

韩语翻译范文第9篇

令人吃惊的是,报名参加日语翻译的人数达到85人。《谁也不回家的夜晚》是一部短篇小说,以笔者自身的韩语水平掂量,翻译这篇小说还是有相当的难度。2011年居然有这么多的日本人报名参加韩国文学作品的翻译,实在是前所未有!有关专家指出,近几年来,日本致力于韩语(朝鲜语)翻译的人在逐渐增加,立志做一个韩语翻译者的氛围逐渐形成。2011年如此多的参选者大约就是一个佐证吧!

韩语翻译的“弄潮儿”

在当今的日本,韩语学习协会不断在各地成立,名目繁多的市民讲座,也以韩语内容的讲座人气最为旺盛。从“韩流”覆盖全日本以来,各地的韩语学习团体更是犹如雨后春笋般诞生,在这些韩语学习团体中,涌现出许多赴韩国留学专门学习韩语的人,而在这些留学韩国、学习韩语的人当中,又催生出立志翻译韩国文学的人。

顺应日本人的“韩语学习热”,日本的一些出版社除了大量出版适合日本人需求的韩语学习教科书,还准备出版专门著作,介绍学习韩语卓有成效的团体和个人。这其中的“个人”,来自各行各业,无论工作多忙,都要从事韩语翻译,在年龄、经验和性别方面都有差异,被泛称为“市民翻译家”。

在日本东北部的仙台市,有一个名叫“朝鲜文库”的市民团体,这是一个日本市民与韩国市民展开交流的协会。朝鲜文库日常的工作内容,就是组织会员了解韩国时事,了解韩国历史,学习韩国语言等。在这一过程中,不断培养出掌握韩语的优秀人才。比如学习韩语的典型安倍常子,从参加朝鲜文库以来,痴迷于韩语,从学习朝鲜字母起步,如今已达到了可以翻译韩国文学作品的程度。2012年,安倍常子翻译出版了由韩国李学永创作、新干社出版的诗集《天天没有梦见你的悲伤》。这本诗集的责任编辑是韩国文学研究家、朝鲜文库的代表青柳优子。而安倍常子本身是一名小儿科医生,70岁以后才开始学习韩语。

在日本琦玉县人间市的公民馆里,活跃着一个名叫“YY翻译会”的韩语翻译学习会。YY翻译会的学习成果已见诸日本的出版物市场。比如,由韩国人具孝书创作、韩国CUON(出版社)出版的诗集《长崎爸爸》,进入了《新韩国文学》系列的第3卷,在韩国很有人气。YY翻译会把这部作品成功地翻译成日语出版,该诗集的翻译水平得到日本专家们的首肯。翻译成员有渡边八太郎、富田嘉信、禹贞玄、关谷敦子等。该诗集的翻译指导者、责任编辑是韩国现代诗翻译家尹英淑。

日本兵库县宝塚市有一个名叫“北十字星文学会”。该协会的“宗旨”是,“要在继承与朝鲜半岛睦邻友好历史的基础上,把朝鲜半岛丰富的地域文化介绍给日本,共同拥有‘韩国·朝鲜’的文化财富,为此通过文学翻译,努力培养有创造性的人才。”该协会每月有例会,每季度有论坛或研讨会。该协会的机关刊物为《北十字星文学》,已出版28期。这个机关刊物主要刊登会员们从韩语翻译过来的作品,而且还对外散发。该协会还不定期地出版名为《韩国文学》的小册子,这在日本国内是独一无二的。

在日本关西,作为市民与韩国交流的大本营,有大名鼎鼎的“木槿会”。1971年1月,一批“韩国文学迷”相约来到神户市滩区山田町,与那里的“神户学生·青年中心”一拍即合,成立了木槿会。木槿会是“学习朝鲜语言、历史、文化”的民间团体,机关刊物是《木槿通信》,到现在已出版253期。截至目前,会员们原创的有关韩朝题材的作品和翻译的韩朝作品,都收在《木槿丛书》里面。木槿会一方面以“木槿会(出版社)”名义自主出版,一方面也请其他出版社出版。参与出版《木槿丛书》的出版社有明石书店、三一书房、龙溪书合等,《木槿丛书》因此还进入正规的图书流通渠道,向全日本发行销售。

此外,像韩语学习的市民团体,在东京有“现代语学塾”“K-文学阅读会”等;在札幌、横滨、川崎、福冈、名古屋等市也有。

“跨海大桥”

韩语翻译范文第10篇

关键词:公示语;音借法;引申译法;翻译伦理

伴随中韩交流与合作的加深,旅游业得以蓬勃发展,旅游公示语也日益凸显其地位,但翻译中也暴露出部分翻译能力不足、质量不高、翻译道德低下等问题。鉴于翻译中存在的问题,作者结合这一时期在翻译刘公岛游览区公示语内容过程中遇到实例来具体分析研究,以期对旅游公示语翻译乃至旅游事业的发展有所裨益。

一.刘公岛公示语翻译中出现的问题

(一)文化层面的问题

旅游景点翻译中汉字词占很重要的部分,因此要慎重对待。汉字词是起源于汉字的朝鲜语词汇系统中的词,但因其特殊性,常在使用中出现诸多问题。汉语词和汉字词都源于汉字,但因语言环境不同,除部分词意思完全对等外,许多汉语词和汉字词在语义、色彩、用法等方面有不同的特点。

翻译中汉字词的几种处理方法:

1.固定对译法。即用固定汉字词处理部分汉语词的译法。属于本范畴的词是汉语词和汉字词中同形同义或不同形而同义的词。

同形同义:“水师学堂”和“????”,“甲午战争”和“????”。

不同形同义词:“检票口”和“???。“投诉(??)电话”应改为“????”。“旅游咨询 ???? ——???? 。(﹡注明“——”后为正确翻译)

此外,人名、地名、科学用语等属于固定对译范围。此类词对译时不受任何语境的约束都能按一种格式翻译。

2.音借法,借汉语词的标准音来标记的译法。有些汉语词体现着汉民族独有的特性,而其在韩语中不可能有对应的词,对此只能借助汉语的标准音来标记。这种音借法一般采用于专有名词的翻译。

例:定海神珍 ????;望海楼 ???;济远”舰 ???; 九龙池 ???;中华海坛????;鲤堂 ?? ???(原文翻译)。这个应翻译成??[鯉堂]

3.避免汉字词乱用。

汉语词和汉字词因为存在区别,所以在使用汉字词时要严格区分。如,汉语词“演出”是“把节目演给观众欣赏”的意思,而“??”是“导演”的意思,两者不能相互对应,韩语应翻译为“??”。

4.约定俗成的专门翻译

中韩姓名对译。一般大部分中国人的姓氏都是按固有的汉字对译到韩文。丁汝昌(???)、?鴻章(???)。但目前好像有些翻译中摒弃韩国固有汉字读音,像翻译西方人一样采用音译的方法来翻译中国的人名或地名,如,“上海”,韩语一般译为“??”,但最近韩语中有些解说词或报道中使用“???”,这是完全采用西文韩译地名的音译法,翻译无可厚非,但值得注意的是翻译前后要统一,且考虑地名人名的历史因素。

(二)技巧问题

1.省略语翻译,略语是词或词组紧缩而成的词。其广泛存在于汉语和韩语中,但因汉语是表意文字,而韩语是表音文字,使用领域和频率上,汉语高于韩语。

汉语的略语的构成成分都有独立意义,而韩语则一般不能表示独自的意义。如将汉语的略语一对一的形式音译的话,就不能完整地转达汉语略语的意义。

例;“理论射速:1发/分钟(??????1?/?)”中的“射速”应翻译为全称“????”。

2.添词法和减词法

添词法是通过增添原文里没有的部分词,更准确、更通顺地表达原文内容的译法。减词法是在译文中减掉原文部分词的译法。但减词绝不是随意删掉原文某些内容,而是和添词法一样,保证语用义对等的译法。因汉语是表意文字,为使句意表达更准确,不可避免要使用添词法和减词法。

例:制造:英国 ??: ??——???: ??。

吸烟区须知:???——????。

刘公岛国家森林公园简介??? ?????? ??——??? ??????? ??

3.引申译法

引申译法是指译文中正确再现原文词的译法,翻译中无视引申义,只顾字面翻译,难免会出现词不达意或不符合译文语言习惯的现象。

例:禁止吸烟:????——????

保持车距:? ??? ????——???? ??

非工作人员禁止入内 ???? ?? ?????——??? ? ????

4.合译法是把彼此独立的两个以上句子合成一个句子的译法。他可用紧凑的结构表达丰富的内容。

例:刘公岛博览园是融刘公岛悠久历史与丰厚文化于一身,集高新技术与精湛艺术于一体,会观赏性、教育性、参与性与一园。总投资2.26亿元,占地面积5万平方米。

??? ??? ??? ??? ?? ??? ???? ????? ?? ???? ???? ???,???,???? ???? ?? ?????? ? ???? 2.26? ??? ??? 5?m2 ??.

5.分译法是把原文的长句译成若干个短句的译法。

例:整座炮台构造坚固、独特,大炮毁于甲午战争,现有的2门24厘米口径德国克虏伯大炮,系复制品。

??? ??? ???? ????. ??? ?? ???? ?????? ?? ???? ?? ???24cm? ?? ????? 2?? ?????.

(三)格式、语法方面:

1.韩国语与中文不同,中文段首一般缩进两个字的空格,而韩语只缩进一个字格。

2.翻译中还应注意各种句式所使用的标点符号,特别是警示语,末尾一般需加叹号,以起到提示作用。

3.特殊音变现象的翻译,汉字“年”,韩文写作“?”。如“年代”即“??”。其实韩语中“?”和“?”经常有互化现象,很多情况下,韩文都把一个音节的头音“?”写成“?”。

4.名词性的中文短语在翻译时,最好韩语也翻译成与此相对应的名词性短语。

例:白鱀拜江 ? ??? ????——???? ??????.

跃身击浪 ???? ?? ??? ????——?? ??? ?? ???? ??

(四)外来词翻译和使用

外来词是指在政治、经济、文化交流中,从别的民族语言吸收到本民族语言的词。韩国顺应国际潮流积极接受外来词,形成固有词、汉字词、外来词并用的局面。在中韩翻译中如果无视外来词,只拘泥于外来词的汉语标记或标记音译,就不能满足翻译的要求。汉语和韩语在接受外来词的方式不同,汉语多用意译的方式接受外来词使之形成汉语词,而韩语则多用音译的方。如“导游”(???),索道(????)。因韩语中外来词的使用数量远多于汉语,那么汉韩翻译中原文的汉语词译成外来词也属于正常的语言符号的转换。

(五)长短句的问题:

文章中句子有长短,翻译起来短句比较好处理,长句难度较大。长句的翻译不当主要表现在语法处理不当。一般韩语中主语和谓语中间要插入很长的修饰性定语和状语,韩汉两种语言文字的不同特点和表达方式要求译者在翻译时必须注意两种语言的表述习惯。

1.游客一律凭门票入馆,每票一人,当日有效,打孔作废。

???? ??? ??? ???? ???? ???? ???? ?? ???? ?? ?????. ??? ?? ???? ?????。

2.乘索道,入氧吧,看炮台,赏风光。

????? ?? ????? ???? ??? ?? ??? ????.

二.针对翻译中存在问题的解决之策

从刘公岛公示语的翻译推及旅游业翻译来看,翻译中存在很多问题。翻译市场急需翻译理论和翻译伦理的指导与约束。(1)翻译、出版工作是从事传递人类文明的高尚事业,从业者应有良好的职业道德。(2)避免片面追求经济利益。(3)要严格执行国家有关管理的规定。质量保障体系要落实到位,不流于形式。(4)翻译伦理针对的对象不能仅局限于译者,而是与翻译行业相关的所有人员。只有各类人员都能恪守道德规范,翻译的质量才能提高,翻译市场才能有序、健康的发展。

三.结语

以上针对现在翻译市场存在的问题作出概括,然后结合刘公岛翻译中的实例进行详细的分析,最后提出解决翻译中问题的对策。随着国际化的程度提高,翻译服务业迎来新的发展契机的同时也将面临巨大的挑战。对此,翻译服务界及旅游产业应该进一步深化市场,加强专业分工,规范市场行为,恪守翻译伦理,提高翻译质量,打造翻译市场品牌,进而营造健康有序的翻译市场环境。

参考文献:

[1]曹明伦 著:《翻译之道:理论与实践》,河北大学出版社,2007.10

[2]黄振定:《翻译理论与实践的辨证关系》,上海科技翻译,2003.1.

[3]燕玉芝:《公示语翻译的研究现状及其翻译原则》,长江师范学院学报,2011.6.

[4]高杰:《试论公示语翻译技巧与原则》,赤峰学院学报,2011.6.

上一篇:翻译器范文 下一篇:法语翻译范文