外贸英语词汇范文

时间:2023-11-07 01:47:04

外贸英语词汇

外贸英语词汇篇1

关键词:外贸英语 翻译错误 一词多义 惯用法

中图分类号:F741.1

随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态, 从而在国际交易中能应付自如, 外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。

一、充分认识外贸英语词汇的特点

词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

1.一词多义

英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。如例句:

Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the误: 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。

2.以虚指实的名词

外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:

(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .

(2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is

increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.Shipment

做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1) 中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2) 中,import s 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。

3.名词复数变义

在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。如:

(1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分) .(2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)以上两例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”, 而非“容易,便利”,等等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。

二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则

1.把握适合的语场

语场, 即话语范围, 是指在交际过程中实际发生的事, 以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中, 为了达到有效交际,

主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(例如国际贸易定价单、合同) 等。也就是说, 外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中, 其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式, 而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时, 译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。

2.了解不同的文化

翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素: 文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中, 译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的, 也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:(1)We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to

place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but

onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.对于贵公司7 月4 日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试定300 箱红茶和400 箱赤砂糖。惟请规范法保证能在7 月底之前及时交货。

在这一例中如果将black tea 译成“黑茶”、goldensugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解, 而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。

三、密切注意词汇惯用法和搭配

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape 常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw adraft 也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw 一词在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。请看例句:

(1) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5 800 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,in favor of 和in the red 在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译时要引起注意。例(10) 中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。

当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here , there ,where 后加后缀使用等,限于篇幅,在此不逐一列出这些翻译错误。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。

以上只是对外贸英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,外贸英语的翻译错误决不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够,等等,都会给语际间的转换造成实际障碍,从而导致各种各样的错误产生。在翻译外贸英语内容时,除了勤查词典、字斟句酌之外,平时还应注重外贸知识学习,了解外贸英语的特点,熟悉外贸术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。

参考文献:[1] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1986.

[2] 陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京: 中国对外经济贸易出版社.1983.

[3] 冯祥春.大学外贸英语[M].北京: 对外经济贸易大学出版社.1991.

[4] 耿秉均.商用英文与国际实务[M].北京: 世界图书出版公司.1999.

[5] 李执桃.外贸英语语场与翻译.广东: 五邑大学学报.2001.

外贸英语词汇篇2

[关键词] 经贸英语 词汇 翻译

随着中国的入世和世界经济一体化、区域集团化进程的加快,中国与世界各国间的合作向着纵深方向发展,经贸往来日益频繁。与此同时,经贸英语在国际贸易交往中发挥了重要作用,这就要求外贸从业人员要具有一定的经贸英语阅读翻译能力。经贸英语作为一种专门用途英语,其词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有其自身专业性的特点,因此正确的理解和选择词义在经贸英语翻译中具有重要意义。笔者认为经贸英语词汇的如下特点值得注意:

一、缩略语

在经贸交往中,商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时 ,经常会使用一些缩略语,以达到简便、快捷的交流目的。由于其使用范围较广,可以涉及到金融、保险、贸易、法律等诸多领域,因此常常会给经贸英语的翻译带来一定的难度。概括起来,经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面:

1.专业术语

经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义比较固定。例如:

CIF= Cost, Insurance and Freight到岸价(成本加运费、保险费价)

FOB=free on board离岸价(船上交货价)

B/E = Bill of Exchange汇票

C.A.D. = Cash against documents凭单付款

2.机构组织名称

经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式,通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。例如;

WTO = World Trade Organization世界贸易组织

GATT= General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定

APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织

WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织

3.货币、计量单位

由于经贸英语的专业性特点,在翻译中经常会遇到货币和计量单位,它们经常采用缩略形式。例如;

RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民币元

USD($)=US dollars 美元

KG=Kilogram 公斤,千克

M/T =Metric Ton公吨

4.人名、地名

在经贸英语中,对于人名通常只缩写名不缩写姓,而地名通常取实词首字母的大写形式。

例如:

Henry Simpson 可缩写成 H. Simpson亨利.辛普森

PRC=People’s Republic of China 中华人民共和国

HK=Hong Kong 香港

缩略语在外贸英语中出现的频率很高,熟练的掌握这些缩略语有助于提高经贸英语的翻译能力。

二、半专业术语

一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方。这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。在翻译这类词汇时,要注意结合上下文来理解,从与其他词的搭配中选择其真正的含义,否则,很容易造成误解或译文不准。

例如:

1.Claim 普通用语当中可作动词,有声称、宣称、断言的意思

She claim that she is related to the Queen. (她声称和女王有亲属关系。)

在经贸术语中常译为索赔

If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滞留、索赔或要求在到期应付款时仍未予清偿,那么,公司有权拒绝支付。)

2.offer

普通用语中可作动词有提出、提供的意思

The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)

在经贸术语中则译为报盘

Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(请给我们一个 20吨紫山羊绒伦敦到岸价的报盘。)

半专业术语是经贸英语翻译中的难点所在,翻译时要注意其词义的灵活性。

三、旧体词

经贸英语中涉及到法律部分的,常会使用一些旧体词,以体现法律的严肃、庄重。在翻译此类词时,无须逐字对译,在整体上把握其语体风格,选择较古雅的词汇,同时要参照汉语法律文本的风格进行翻译。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等词汇都是非常正式和庄重的用语,这些旧体词所表示的意思为:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。

例如:

1.Hereof= of this 关于此点

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。)

2.Herein= in this 此中,于此

The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。)

这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。

四、外来语

经贸英语中的外来语主要来自法语和拉丁语,它们比英语词汇更严谨、准确。常用的词汇如 as per(拉丁语:按照),bona fide holder(拉丁语:汇票的善意持票人),vis-à-vis(法语:与……相比较),forcemajeure (法语:不可抗力) 等。

例如:

Bona fide 真诚的(拉丁文)

It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(兹共商定,取得优先买卖权者应承担全部正当的合同,以便按照授予优先买卖去权的企业的规定的渠道进行商品的买卖和办理交货事宜。)

外来语词义比较单一,翻译时注意校准词义即可。

五、结语

外贸英语翻译当中还有许多注意事项和原则,但值得肯定的是,掌握外贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高外贸英语阅读和翻译能力。

参考文献:

[1]甘鸿:外经贸英语函电(修订本)[M].上海科学技术文献出版社,2001(2)

[2]宋得利:外贸英语实用问答[M].对外经济贸易大学出版社,1999

外贸英语词汇篇3

    [关键词] 外贸英语信函翻译技巧专业词汇缩略语

    大体而言,外贸英语信函主要有两种目的:一种用于正式的外贸交易;另一种用于贸易双方建立友谊或加深情感。针对两种不同目的,信函翻译的手段和侧重方法也有所区别。在这里,笔者主要是针对两种外贸英语信函提出几点翻译技巧。

    一、用于正式外贸交易的英语信函翻译

    1.专业词汇:外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,to draw on somebody (向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会给企业造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业造成近20万元损失。

    值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭。Document本意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。)

    2.歧义词:英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如in a week 可指在within a week(一周内),又可以指after a week(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。

    3.英美词汇差异:外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。

    4.缩略语:缩略术语在外贸英语信函中也很常见,其意思对外贸交易极其重要。这里仅介绍几种常见的缩略术语的翻译法。

    (1)音译。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC欧佩克。

    (2)用汉语的缩略语译 如:U FO飞碟;UNESCO联合国教科文组织;V. F视频;XL特大。

    (3)部分译,部分不译如:DNA fingerprintingDNA鉴别术;FOB ShanghaiFOB上海价。

    (4)还原成原文意译 如:Economists placed greater trust in the CPI report, contending that the surge in the wholesale index was merely a fluke。(经济学家对消费者物价指数比较信任,认为批发物价指数的飊涨只是偶发现象。)( CPT =consumer price index:消费者物价指数)。

    (5)外来语译法与以上方法差不多,以意译为多。如:EP(单方面)—ex parte(拉丁语);E/ R(在途中)-en route(法语)。

    5.套用格式化语言或句型对应翻译法:以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。常见的有以”here; there; where”为词根的词,如:herein; hereof; herewith; hereby; thereby; therefore; whereas; whereby等。翻译的时候不一定要字字对应,可以在其他地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。

    6.整体格式差异:整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen ,而在中文中,则体现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸电函英译汉时,可保留英文外贸函电的格式,也可套用中文外贸函电的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体美感。

    二、用于达成友谊、交流感情的商业信函的翻译

    除用于正式交易的外贸英语信函外,为达成贸易双方的友谊,商家会特别注意礼貌,因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函,译者翻译的时候,应注意选取适合的词,使用翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一点是,商人毕竟是商人,他首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件,而非客套与人称,汉译时,应突出重点信息,精简繁枝冗叶,以达到强化重点的目的。

    针对外贸英语信函所带有的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。如Sincerely yours汉译为“谨上”即可。而针对港台地区保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生”之类词婉译为“敬启者”。在传统英语贸易辞令中,大量套语,更应该恰当增减。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…这些套语,产生了诸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然,这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。类似的情况还有:Your prompt reply would be greatly appreciated。(直译为“贵方的快速回复将使我们不胜感激”;婉译为“即复为谢”)

    三、结语

外贸英语词汇篇4

关键词:外贸英语;语言特点;翻译技巧;国际贸易

随着经济全球化进程的加快,经济活动已经不仅仅局限于某个国家国内范围,更多的是着眼于全球,无论是原材料采购,产品设计、生产加工还是目标市场的确定,都已经打破了传统的地理界限。因此,国际贸易已经成为推动世界经济蓬勃发展的重要引擎。英语作为国际贸易中通用的语言,其交流沟通工具的作用是其他语言无法替代的。外贸英语作为国际贸易活动中的专业工具,是每一位国际贸易从业人员都应该认真学习并努力掌握的专业技能。外贸英语作为专业英语,在词汇、语法、修辞等方面有其鲜明的特点。

外贸英语的语言特点

(一)词汇方面

1.用词精确,语言简练

外贸英语应使用短小精悍、意义明确、易读易懂的常用词,不允许有模棱两可的用词,以免产生歧义。它不同于文学作品或学术论文等,讲究的是精确、简洁和实效性。目的在于快捷、高效地传递信息,方便进行业务往来。

例如:

we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英语)

we appreciate your letter of oct 18.(外贸英语)

because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英语)

being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外贸英语,用现在分词代替原因状语从句)

2.使用专业术语或缩略语

外贸英语是一种正式程度颇高的文体,这首先表现在它使用众多的、有特定含义的专业术语。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在贸易过程的诸阶段中,这些专业术语都会频繁地出现,由于长期使用或相关的规定,这些术语的内涵特定,意思清楚明确,因而贸易有关各方都不会发生歧义或误解。

例如:

our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。

在国际贸易中,价格条款常用f.o.b. , c.i.f. 等专业术语来表示,这些国际通行的术语规定了交货及付款的方式,交易双方各自的义务等等,既简单,又准确,一目了然。外贸英语中还使用大量的缩略语,如:t/c(time charter)定期租船,计时租船,tod(time of delivery)发货时间, eta(estimated time of arrival)预抵期,等等。

3.一词多义

有许多单词在基础英语和在外贸英语中的含义差异很大。

例如:

all prices in the price lists are subject to our confirmation。

we have extended the offer as per as your request。

在基础英语中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在这里它表示“以……为条件”。offer在基础英语中意思是“主动提出”,而在这里它的含义是“报盘”。

下列词汇在外贸英语中均有专门含义。

名词:

coverage险别 document单证literature书面材料

offer报盘 quotation报价negotiation 议付

动词:

inquire 询盘ship装运 quote报价

cover给(货物)投保 claim 索赔 accept 承兑

形容词:

available 有库存的

4.礼貌用词的使用

礼貌用语能为谈判双方创造和谐的协商气氛,为进一步建立长久的业务关系打下基础。在外贸交往过程中,要尽量使用客气、委婉的措辞。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等这些礼貌用语出现在外贸英语中的频率非常高。此外,外贸英语是一种正规性很强的语言, 其中不乏有在其他领域已不再使用的古体词。例如:外贸英语中常用到由here, there和where与after, at, by, in, of, with等介词共同构成的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于这些词表示正式、严肃的语气, 因而在外贸英语中经常使用。这类复合词的理解应该从其构成分析。here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which。hereof、hereby分别表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。

5.同义词的互换使用

在外贸英语中,上下文尽量避免用词重复,可以使用同义词替换。如offer, quotation表示报价, 发盘, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣传本公司或产品的材料, shipment和consignment表示所发出的货物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的资信财务情况, fulfill/complete/execute an order用于表示执行订单,a draft contract或a specimen contract表示合同样本。

6.外来词的使用

在长期的使用过程中,外贸英语大量吸收了其他民族语言中积极有效的表达方法, 以充实自己, 弥补外贸英语词汇量的不足。如拉丁语的status quo (现状), 意大利语的del credere (信用担保), 比较常用的外来词还有: as per(拉丁语) (按照), ad valcrem (拉丁语)(从价), pro forma(拉丁语)(预计的), re(拉丁语)(事由), tale quale (拉丁语)(按照样品)等。由于某些产品的名称在英语中没有对应的词汇, 因此,人们就用借词法, 直接引入产地国语言中的相关词汇。如源自汉语的tungoil (桐油)等。

(二)语法方面

1.时态的替代使用

在外贸英语中,常有用一般现在时或现在进行时来代替一般将来时的情况。

例如:

we look forward to receiving your reply soon.

we anticipate the pleasure of hearing from you before long.

we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.

2. 虚拟语气的使用

我们都知道虚拟语气可以用于表示假设、愿望、建议、请求,使语气变得客气委婉等。由于双方为贸易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而使用虚拟语气来表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。使用这样的语气,能给对方留下好的印象,从而达到生意成交的目的。

例如:

we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 这里表示的是一种假设情况,用的是一种试探性的口气。

we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建议。

we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 这里虚拟语气的运用使句子的语气变得委婉客气。

3.被动语态的使用

外贸英语中经常出现被动语态的句式,可突出动作的对象,淡化动作的执行者,使陈述显得客观、委婉。

例如:

your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.

if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.

4.多使用积极肯定的语气

在外贸英语中, 出现一些否定或消极的信息是难免的, 如解雇、裁员、涨价等, 在这种情况下, 要尽量强调积极面, 减少负面词汇。生意人对积极的言语反应更积极, 对措辞积极的要求承诺的可能性更高, 可以带来更理想的效果。在外贸英语中尽量避免用否定词, 如not, can’t等; 避免使用消极的词汇, 如: delay, unacceptable等, 多使用积极词汇, 如: reasonable, appreciate等。有时为了让对方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……这样的句型。

5.倒装句型的使用

使用倒装句是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。例如:

enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….

在通常情况下,外贸英语中的条件虚拟语气也常用倒装句的形式。

例如:

should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.

should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.

(三)修辞方面

主要是借代的使用。借代是指借与某事物密切相关的东西来表示该事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壶来代替壶中的水。这样能达到行文简洁、意思明了的目的。外贸英语或为了行文简洁, 或为了叙述方便,常用一个名词代替与其意义有关的另一名词, 如用order代替所订购的货物,如:

your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已经注意到贵方关于货物装运延误的投诉,由于某些原材料未能按预定时间到达,我方无法按照贵方订单的要求准时装运货物,对此我方深表歉意。)

the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通过航空特快发运给贵方的替代货物将很快到达。)

外贸英语的翻译技巧

(一)正确理解一词多义

在外贸英语中一词多义现象非常普遍。因此,在翻译中分析把握多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地理解,是翻译的难点问题之一。

例如:

provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.

误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

正:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。

此句中的accept和maturity在基础英语中其含义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”。翻译的错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特殊意义所致。

(二)适当化繁为简

外贸英语中为了准确描述某一商品规格或状态,大量使用定语成分。按照中文的表达习惯,后置定语翻译时,要放在中心词的前边,而且翻译后置定语时,应由后向前一层一层地翻译, 位置不能互换,而且不能丢掉任何一层。有时,若将这些后置定语全部译成前置定语,语句则显得过分臃肿,很难读懂,也不符合中文的表达习惯,因此,要根据原文信息紧密程度的高低,将句子拆散,重新调整汉语语序。

例如:

in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

在所有其他情况下,“已装指定船只”须由提单上的批注予以证实,该批注需提供已装船的日期, 在此情况下,“已装船”的批注日期即可视为装船日期。

they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.

直译:他们似乎对那些历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的那些经济开发区的合作项目很满意。

改译为:他们对经济开发区的合作项目看来是很满意的, 那些合作项目是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。

因此,在外贸英语翻译中,不能逐字地翻译,必要时,需要采用拆句技巧,才能准确流畅地表达原文的内容。常用的拆句技巧是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句。拆开的成分可放在主句之前,作为背景先交待,或放在主句之后, 作为补充说明;也可将句子结构全盘打散,重新组合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下两种情况:一是句子过于冗长臃肿;二是句子虽短,对应译出的话语不通顺,非但不能获得良好的表达效果,甚至容易引起误解。

(三)运用转换技巧

指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。同样一个意思,英语和汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词类和表现方法的转换是随着句子结构的改变而产生的。这是一种较灵活的翻译技巧,我们绝不能一味追求词性和表现方法的对等,而应注意两种语言句子结构不同的异质特征,根据上下文恰到好处地调整处理,使译文贴切,以达到最佳的翻译效果。

1.词性转换

具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词。例如:

but make sure that there'll be no delay in shipment. (不过,务必要准时装运。)(名词shipment转译为动词)

we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。)(名词emergence转译为动词)

we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。)(名词difficulty转译为形容词)

2.句型的转换

it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。)(双重否定变成肯定)

they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(参加会的人很少,比上次开董事会时到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。)(didn’t say译成说话不多)

3.语态转换

everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他们已采取了一切可能的措施,以便挽救他们的企业,并对他们的经营管理进行彻底的改革。)(被动语态变主动语态)

4、位置转换

英语的动词不定式短语、分词短语、动名词短语以及名词性从句做定语时,多为后置定语,但英译汉时经常放在所修饰的中心词之前。状语从句也比较复杂,位置比较灵活,翻译的时候一般放在句首,或谓语动词之前。例如:

we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意从发票金额中扣除相应的保险费,则由我方按照劳埃德公司的预约保单投保。)

5.增补技巧

就是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。文字增补也是外贸英语翻译中不可忽视的重要技巧之一。虽然英语有省略句,但当把汉语的某些省略句译成英语时,不一定要译成省略句,而应该按照较严格的英语语法规则和表达习惯增补汉语句中被省略的句子成分,才能使概念具体化、词义表达得透彻。例如:

the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.

直译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。

改译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失,降低成本和递减预算。

both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.

直译为:买卖双方正忙于交易、合约及汇票磋商。

改译为:买卖双方正忙于交易磋商、合约谈判及汇票议付。

6.省略技巧

即删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的无用之词,以避免译文累赘,以保证译文内容准确、文字简洁、结构规范。在外贸英语翻译过程中,要砍掉不符合译文语言表达习惯的多余成分,删减那些??挛抟嬷?视铮?岱痹樱?蠹蛎鳎?挂胛奶?卸?煌夏啻??

例如:

影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。

直译:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.

上述汉语句中的范畴词“情况、方面”等可使前面的抽象名词更加具体、明确, 符合汉语的修辞需要。但译成英语后不省略这些范畴词, 译文便显得累赘,概念模糊。如果运用省略译法, 宜译为:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.这样的译文才符合英语的表达习惯和修辞法。反之, 在英译汉时,应增补这类范畴词。

外贸英语翻译应强调准确、精炼、礼貌的原则,学习外贸英语应该首先熟悉外贸英语的语言特点,熟悉中英文化、思维方式的差异,提高译者自身中英文两种语言的理解和应用能力,同时,还要注重外贸专业知识的学习和积累。在翻译外贸英语的时候,要字斟句酌,利用各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,努力做到既要忠实原意,又要符合贸易双方的语言习惯和社会文化习俗。外贸英语是国际贸易活动中重要的交流工具,因此,掌握外贸英语对贸易活动的顺利开展有着重要的作用。

参考文献:

[1]钟小立.外贸英语的语言及其翻译[j].和田师范专科学校学报, 2009, (61): 173-174.

[2]曹霞.浅析外贸英语的特点[j].辽宁师专学报(社会科学版), 2003, (2): 97-98.

[3]刘件福.外贸英语函电的语言特征及教学探析[j].广东外语外贸大学学报, 2003,(4):37-40.

作者简介:

外贸英语词汇篇5

商务英语语言特点经济全球化随着全球经济的发展, 商务英语作为一个应用性的交叉学科在我国将长期存在并将不断发展。英语不仅仅是人们交流和交往的工具,更重要的是,它还是提高国际竞争力、展示国际形象的手段。从这个意义上来说,若要在一体化时代取得成功,就必须具备相关的商务知识和商务语言能力。

一、商务英语的内涵

在飞速发展的全球经济互动的呼唤下,商务英语以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体,在西方国家通常称Business English。20世纪80年代,在我国,商务英语主要用于对外贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)(李大立,2002)。

二、商务英语语言特点

1.语言较为正式,遵循商务原则

商务原则简单来说就是准确无误,完整具体。商务英语中,一些普通的词汇不仅具有国际通用性,而且还常具有特殊的意义。许多日常使用的普通词汇在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词的专业意义和内涵才能应用自如。例如,outstanding本意是“杰出的”,在商务英语意为“欠款未付的”。instrument本意是“仪器,乐器”,在商务英语中意为“票证”等。 同时,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。在这个过程中,商务英语传递的信息必须符合双方的真实意见,这不仅指英语语法、单词拼写、标点符号的使用务必正确,还要求提供精确的信息、数据,运用恰当的表达方式和专用术语。只提供对方需要的信息,避免冗长,这样可以提高工作效率,为双方节约时间。

2.语言专业化,大量使用缩略语

商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,在涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务活动中的各个环节都存在大量的专业术语(刘丽平,2008)。例如,To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“状况”而非“站立”之意。同时,商务英语的词汇中有很多是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。在国际贸易、商务会谈、商务函电、经济、金融、营销及保险中缩略语更是比比皆是(廖瑛,肖敏,2007)。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp.Inc(export-import incorporated) 进出口公司等。商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。在2002年由中国财政经济出版社出版的WTO经贸/电子商务英汉缩略语词典!中就收录了四万多词条,可见数量之大。“一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。因此,要充分理解商务英语的意义和内涵,不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

3.语言精确化,涌现出大量的新词汇

随着全球商务往来的急剧增多,经济活动丰富了语言的多层面发展,尤其是国际电子商务的普遍应用,商务活动中的信息高速公路、网上购物和电子货币等的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。近年来涌现出大量的新词汇,这些词汇在商务报刊和书籍中大量出现,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概念。例如,Euro欧元,E-business电子商务,cyber-payment 电子支付;e-money/cash 电子货币/现金等。由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确,不能言过其实,内容必须实事求是。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,会用许多从句、短语用来修饰或限定其内容。 因此,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识,而且要了解商务领域的语言特点和表达法。

三、商务英语在贸易领域中的重要作用

经济全球化的重要特点是以金融为核心,以知识为基础、信息技术为先导、以跨国公司为载体。经济全球化的一个新趋势就是国际贸易全球化。随着外资企业的增多以及我国对外贸易的日益繁荣,如何在国际贸易竞争中争得一席之地,以获取最大的利益价值,对各国外贸提出更高要求。而对外贸易的开展,就需要与各种不同国家之间企业交流、沟通、磋商等,语言无疑成为其中最重要的媒介和障碍。英语作为全球通用语言,其地位可想而知,而同样地商务英语在对外贸易往来中的地位更是重中之重,商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出。此外,商务英语在货物的进出口贸易的程序中, 在交易磋商与签约环节上至关重要。在交易磋商的每个环节运用商务英语时,都应做到内容明确完整,文字简洁明了。在整个世界领域,贸易已自由化,商务英语在当前的国际贸易中扮演着举足轻重的角色。因此,只有培养出适应21世纪社会需求的,具有创新性、国际型、复合型的商务英语应用型人才,才能在WTO里乘风破浪,勇往直前。

四、结语

要正确掌握和娴熟运用好商务英语,除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点和规律,认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异。进一步了解商务英语的特点有助于我们对商务英语的本质和功能进一步认识,进而推动商务英语的学习与实际应用。

参考文献:

[1]李大立.浅析WTO下我国商务英语教育.煤炭高等教育,2002,(1)

[2]廖瑛,肖敏.商务英语缩略语的起源、结构和语法功能分析[J].湖南大学学报,2007,(3)

[3]刘丽平.基于语用原则看商务英语语法特点[J].商场现代化,2008,(4)

外贸英语词汇篇6

关键词: WTO英语词汇类型特点

一、引言

语言变体是指一种语言随着使用时间、地点、环境及使用者的不同,会产生这样那样的变化,变化的结果就产生了语言变体。英语语言变体有三种:时间变体、地域变体和社会变体。WTO英语就是英语在WTO特定语境下所产生的变异。WTO英语就是一个非常典型的例子。它是与World Trade Organization(WTO世界贸易组织)有关的英语,是英语的一种语言变体。WTO是一个多边国际贸易组织,其成员已经达到147个。其中有发达国家,更有85%以上的发展中国家。它们处于不同的经济发展水平,有着不同的政治制度、语言文化传统;WTO英语词汇也是一个复合性变体,如经济英语词汇(economy English words)、商务英语词汇(business English words)、法律英语词汇(law English words)等。因此,有必要对WTO英语词汇进行分析归类。

二、WTO英语的用词类型

WTO英语主要涉及WTO介绍与WTO有关的新闻、法律文本、官方文件,与WTO相关的背景材料,如世界经济分析报告和国际贸易统计;为媒体和政府组织提供的信息;WTO论坛;以及大量的关于WTO法律文本的介绍和解读等。主要使用以下六种词与术语。

(一)正式的用词

WTO法律文本、世界经济分析报告、WTO官方文件等都属于正式文体,用词非常庄重、严肃。

表1WTO英语用词与普通文本用词的对比

(二)旧词

旧词是指在过去曾经用过,而现在由于某种原因不再广泛使用的词。但是,在特定的语域,如商务英语及特定的语言使用者,有时仍然使用一些旧词。在WTO英语中经常出现的的旧词有notwithstanding(虽然、尽管),whereat(为何),whereof(关于什么),hereby(特此),hereinafter(在下文),thereby(从而),therefor(为;此后),thereafter(据此)等。

(三)派生词

英语的词汇来源十分复杂,包括法语、拉丁语、意大利语、德语等,其中,政治事物、行政管理,特别是法律方面的词汇大量来自法语、拉丁语。这些外来词大多已经被英语同化,如来自法语的,如government,administer,parliament,justice,equity,complaint,garment,insurance;来自拉丁语的,如immune, include,promote,deprive等。在WTO英语中,大量使用了这类派生词,还有一些保留了法语和拉丁语的原形的有:force majeure(法语,不可抗力),Ex offico(ex 拉丁语,从,自;依据)等。这些法语和拉丁语词在WTO法律文本中,出现的频率最高。

(四)缩略词

英语缩略语的使用有着悠久历史,缩略语简明、符号少、信息量大。WTO英语中出现了大量的缩略语。主要为协议名称、专门术语和专门机构名称的缩写形式。如ITA(Information Technology Agreement信息技术协议);AGP(Agreement on Government Procurement政府采购协议);CTE(Committee on Trade and Environment贸易与环境委员会);MFN(Most-favored-Nation Treatment最惠国待遇);FOREX(Foreign Exchange Control外汇管制);MTN(Multilateral Trade Negotiations多边贸易谈判);BOP(Balance of Payment国际收支);IQ(Import Quota进口配额)等。

(五)委婉语

委婉语主要用于表达令人不愉快或不宜直言的事情。WTO英语中,用词的修辞色彩一般都不明显,但是还是使用了一些委婉词。如用less developed country,under developed country 等表示贫穷弱小的国家,the lower income group表示穷人等,以体现所有成员不论大小贫弱、一律平等的非歧视性,以及国际法的有关准则。

(六)专业术语

WTO英语广泛涉及经济、贸易、金融和法律等领域,使用了大量的专业词汇(technical terms)。既有专门用语又有经济、贸易、金融等的专业词汇。这些专业术语精练,表意准确,符合国际规范。如free competition(自由竞争),investment policy(投资政策),economic zone(经济区),letter of credit(信用证);import licensing(进口许可程序),intellectual property(知识产权),anti-dumping(反倾销)等。

三、WTO英语的词汇特点

(一)正式

WTO文本尤其是法律文本是由其成员国经过长期的艰苦谈判激烈的讨价还价最后达成并经各成员国最高立法机构批准后而正式生效的法律文件,具有法律约束力。规定了成员国应享受的权利与必须履行的义务,所以要求用词正式、严谨。

(二) 客观

向全世界介绍WTO这一重要国际组织,对外有关的新闻,深入分析世界经济形势,预测未来,为各国提供国际贸易的统计数据,向媒体和政府组织提供相关信息,所有这些都是非常重要而又严肃的事情。尤其是WTO法律文本,规定的是成员国的权利和义务,为成员国提供解决贸易争端的法律依据。它是各个成员国家通过双边、多边长达数年的反复磋商之后才达成的共识,并经过民商法、国际法等国际知名专家和语言文字大师字斟句酌,精益求精地制作而成。所以它在用词上客观、准确、无懈可击。

(三) 晦涩

由于WTO英语中大量使用普通词表示专门意思,使用旧词、法语、拉丁语等,这些词在普通文本或现代英语中很少使用,一般不为人知,浩繁的专业术语更是让非专业人士难以理解。这些都使得WTO英语晦涩、枯燥。

(四)无方言、行话、俗语且语言不带感彩

方言指某一地区或某一群体所使用的词具有很大局限性;行话仅在同行中流行指本行业有的事物;俗语是没有文化素养的人所使用的语言,都难登大雅之堂。这些用语都不符合WTO英语的文体要求,故而不用。

(五)无政治倾向

WTO是最大的国际组织之一,同时又是一个完全的经济组织,它和IMF( International Monetary Fund国际货币基金组织)、世界银行(World Bank)一道,有经济联合国之称。与WTO有关的文本中,没有像“资本主义”、“社会主义”、“民主”、“专制”、“人权”、“核扩散”等具有明显政治性词汇,很好地保持了一个国际经济组织的中立性和纯洁性,从而使之有较高的国际地位。

四、结语

本文系统地研究归纳了WTO英语的词汇类型及其用词特点。相信,这将有助于从事国际贸易的专业人士掌握WTO英语词汇,进而使他们在对外贸易交流中能够准确地传递信息,为我国的经济发展作出更大的贡献。

参考文献:

[1]陈胜权,陈跃.WTO英文知识读本.北京:中国金融出版社,2002.

[2]王俊华.WTO:A Teaching Course.北京:中国对外贸易出版社,2003.

[3]窦卫霖.跨文化商务交际.北京:高等教育出版社,2005.

[4]陆国强.实用英语词汇.沈阳:辽宁人民出版社,1984.

外贸英语词汇篇7

关键词: 全球化背景 商务英语 特点 翻译策略

根据前人对商务英语翻译的理解可总结为:商务英语是为满足商务环境下,以英语为基础,在特定的职业和工作领域而产生的一种专门用途的实用性语言技能。它主要运用于一些国际化较强的商务活动中,例如国际贸易、国际金融等。本文以语言学和文体学为理论依据,对商务英语的语体特点,以及语法和词汇特点进行分析,并提出了相应的翻译等略。

一、全球化背景下商务英语的特点

1.专业术语众多

商务英语涉及工业生产、贸易和法律等各个领域,所以使用专业术语特别多且庞杂。其中有的是单独的词,有的则由几个词构成。例如,premium(保险费),book value(账面值)等。有些商务术语意义固定,如各种价格术语cost and freight(成本加运费)。

2.语言简洁

商务英语语言简洁,这具体可体现在单词缩写形式的频繁运用上。例如:ACE(美国商品交易所),SME(中小型企业)等。商务英语倾向于用尽量少的语言将意思表达清楚,因而商务英语的句子一般较长且复杂,且句子与句子之间很少用关联词。另外,为使语言简洁,商务英语常用动词非谓语形式。如:The partner shall convey to the new corporation their entity business,including the name,real estate in Qingdao,except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer.(除了手头的现金和没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号与在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。)

3.忠实客观

广泛使用被动语态是商务英语的一大特点。尤其用于抱怨、索赔信、合同条款的表达上,因为被动结构比主动结构更少主观色彩,内容表达客观公正、形式简洁。同时,由于汉语中多使用主动语态,因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。比如:The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.(债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。)

二、商务英语的翻译策略

1.专业术语的翻译准则

在国际贸易进出口实务中,在对外报价、商务谈判、运输保险、报关等商务活动中,国际贸易术语在国际贸易中有着举足轻重的作用,每个从事国际贸易人员日常工作中频繁接触的,而且由于每种贸易术语都有其特定的含义,并且一些国际组织对各种贸易术语也进行了统一的解释与规定,即每个贸易术语都会有与之相对应的英语,如:FOB(船上交货价),Irrevocable L/C(不可撤销信用证)。但由于翻译时对各种贸易术语的使用不准确或误译,会引起涉外经济纠纷,承担经济损失。因此,从事国际贸易的人员必须了解和掌握国际贸易中现行的各种贸易中贸易术语及其他有关的国际贸易惯例,以便正确选择和使用各种贸易术语。目前,在国际上影响最大的解释是国际商会(ICC)制定的《国际贸易术语解释通则》,该惯例在世界上已得到包括我国在内的绝大多数国家的承认和采用。所以作为一个译员在处理一些专业词汇的翻译时,可参考查阅《国际贸易术语解释通则》进行灵活套译。

2.一词多译

商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费;c.超出平常价,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。例如:They cannot obtain credit at all in the trade.(他们生意信誉已荡然无存。);They have opened the covering credit with the Bank of China,London.(他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。)以上两个句子中的credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。商务英语翻译工作者要大量掌握这些具有商务含义的普通词、复合词和缩略词。

3.其他“先译后查”问题

一些机构和公司名称、地址、产品品牌往往具有固定译名,以及约定俗成的译法,这些译名往往关系到合同条款的有效性、公司信息的真实性和准确性,因此译者在翻译此类资料时,只能先译,然后查阅各种字典、机构手册、工商名录及机构网站来校对或照抄采用,避免不必要的误译。

三、结语

综上所述,商务英语具备其独特的语言特点,因此在商务英语翻译时译者必须根据其语言特点进行翻译,并且要求译者多积累经验,通过大量的实践不断探索,做多方面的考虑,从整体上来把握,从而避免因语言翻译失误而造成重大经济损失,做好翻译工作。

参考文献:

[1]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京:北京对外经济贸易出版社,1983.

[2]国际商会中国国家委员会[Z].2000年国际贸易术语解释通则,2000.

外贸英语词汇篇8

在经济全球化浪潮风起云涌、特别是中国已加入WTO的形势下,我国对外贸易活动日趋频繁,对外经济战略正从“出口导向型”向“全球化经营”转变,而且随着对外贸易体制改革的深入,将会有更多的部门、企业直接参与对外贸易,一个全方位、多层次、宽领域的对外开放格局正在形成。商务英语函电(Business EnglishCorrespondence)是国际贸易活动的重要载体,是国际商务往来最为经常使用的联系方式,也是开展对外贸易及有关商务活动的基础和工具。因此,商务英语函电的写作是每一位从事外贸工作者必须掌握的,得体的商务英语函电不仅能促成交易,扩大对外贸易,还能改变和加强合作双方的关系,促进双方的进一步交流与合作。从语言载体的角度来讲,商务英语函电是在商务环境中应用的英语,属于专门用途英语(ESP)范畴,它是一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际,是英语写作与外贸实务相结合的一门综合性学科,具有内容广、难度大、实用性强的性质,它既不同于普通英语也与其它专业英语无论是内容上还是形式上都有很大的区别。就其内容而言,它涉及到对外贸易实务的各个环节,主要包括:建立贸易关系(Estab2lishing Business Relations);询价及回复(Enquiriesand Replies);报价、推销信、报盘及还盘(Quo2tations,Sales Letters,Offers&Counter Offers);订单、接受和回绝(Orders,Acceptances&Rejec2tions);售货确认书及购货合同(Sales Confirmation&Purchase Contract);支付(Payment);包装(Packing);装运与保险(Transport&Insurance);申诉索赔和理赔(Complaint,Claim&Settlement)等等。由此可见商务英语函电虽不是外贸实务课程,但涉及到对外贸易各个环节中的业务及具体操作方法。本文拟以尹小莹主编的“外贸英语函电———商务英语应用文写作”为主要素材,从其语言特点、语篇特征、语法特征和词汇特征入手,分析商务英语函电的文体特征。一、商务英语函电的语言特点商务英语函电是国际商贸活动中常见的一种文体,因其产生和服务于各种各样的商务业务范畴,反映与商务有关的专业内容,因此其措辞、句法、表达风格、意义和内涵等都具有商业的韵味,合作与竞争、权利与义务、守信与违约、货与款等是商务人员永远要涉及的主题,而每一次表述都应力求做到语言简练而准确,表达有力而温和,坚决而不强悍,严谨而不失风趣,其行文通常严格遵守“7Cs”的写作原则,即礼貌(Courtesy)、体谅(Consideration)、完整(Com2pleteness)、清楚(Clarity)、简洁(Conciseness)、具体(Concreteness)、正确(Correctness)。1.礼貌(Courtesy)“礼貌”是商务英语函电的一个重要特点,一封得体且彬彬有礼的函电能为你竖立诚信的形象,客户会认为你是一个具有专业水准的合作者,并且乐意与你合作。例:a.We are sorry that you misunderstood us.b.We are sorry that we didn’t make our2selves clear.上述二句作者所要表达的意义基本一样,但在a句中,口吻明显含有责怪对方的含义,而在b句中,作者则主动地承担了责任,两句的区别及表达的结果也就不言而喻了。通过下列句子的对比,或许更能理解在拟写商务英语函电时如何更好把握礼貌的原则:例①Payment by L/C will partially tie up ourmoney.As you may be aware that payment by L/Cwill partially tie up our money.例②You didn’t enclose the price lists in yourletter.The price lists were not enclosed in yourletter.例③We must refuse your offer.We regret that we are unable to accept youroffer.2.体谅(Consideration)“体谅”体现在拟写函电时“你的观点”在先,“我的看法”在后,设身处地为对方着想,把他的要求、希望、兴趣等考虑在内,尽量用肯定的语气,避免用否定的语气,往往能起到事半功倍的效果。例①We allow a 5%discount for cash payment.You earn a 5%discount when you paycash.例②Perhaps next time we can send you what yourequire.We regret our inability to serve you at thistime.例③We won’t be able to send you the brochurethis month.We will send you the brochure next month.3.完整(Completeness)拟写商务函电时应注意对方所需的信息、对方提出的问题和要求你是否已经陈述并回答完整。如当买方接受卖方的报盘时,买方就应引用卖方报盘函电中的有关内容来拟写接受报盘的函电。概括地说,可以用“5Ws”(who,what,when,where,why)和“1h”(how)来检验你所拟写的函电是否完整,即谁订货、订什么货、何时装运、货要运到的港口、付款方式,如有特殊要求还应解释为什么。例:Dear Sir:Re:SweatersWith reference to your letter of May 8,we arepleased to accept your offer as per your Quotation SheetNo.1/01/2005 for the follow:50 doz.cashmere sweater,small,CIF HamburgUS$150.00 per doz.70 doz.cashmere sweaters,medium CIF Ham2burg US$180.00 per doz.50 doz.cashmere sweaters,large CIF HamburgUS$200.00 per doz.Packing:Each Sweater to be packed in a poly2bag,per dozen in a tin lined carton,with 10 dozen toa wooden case.Payment:100%by irrevocable letter of creditand drawn at sight.Delivery:May/J une.Other terms as per your quotation.Yours Truly4.清楚(Clarity)所谓“清楚”就是要保证所拟写的函电意思清楚明了,不会产生误解,为达到此目的,应该注意:避免使用意思模凌两可或难以理解的单词;修饰词的位置;代词的宾语及人称代词和先行词的关系;表达要有逻辑性;函电段落安排的条理性。例①As to the steamer sailing from Shanghai toLos Angeles,we have bimonthly direct services. 此句中的“bimonthly”有两个意思,即可表示“一个月两次”也可表示“两个月一次”,容易产生误解,因此应改为:a.We have two direct sailings every month fromShanghai to Los Angeles.b.We have a direct sailing from Shanghai to LosAngeles every two months.例②a.We shall be able to supply 10 tons ofthis item only.b.We shall be able to supply only 10 tonsof this item.由于only在上述二句中所修饰的词不同,两个句子的意义也就不一样了。5.简洁(Conciseness)“简洁”是指在完整、具体和礼貌的前提下把所要陈述的事情表达清楚,避免不必要的重复;避免冗长的话语;避免使用过时的商业行话。例①We have begun to export our machines tothe foreign countries.We have begun to export machines.例②I wish to express my heartfelt gratitude toyou for your kind cooperation.Thank you for yourkind cooperation.例③due to the fact thatbecausein such a manner thatsoattached heretoattached/enclose6.具体(Concreteness)商务英语函电的内容必须具体、明确且有说服力,不能使用含糊、概括性或抽象的语言,使用具体的事实、数字和时间有助于达到具体的目的。例①We have drawn on you as usual under yourL/C.We have drawn on you our sight draft No.345 for the Invoice amount,US$5600.00,under your L/C No.246 of the ChinaBank.例②We wish to confirm our telex dispatchedyesterday.We confirm our telex of J uly 2nd,2005.7.正确(Correctness)商务英语函电是有关贸易实务等内容的商业信件,它关系到贸易双方的权利、义务等问题,因此“正确”远不止是使用正确语法、单词,还包括精确的数字、恰如其分的表达和专用的商务术语。例①It is the lowest price available to you.It is the lowest price we can offer you now.例②The goods supplied are exactly equal to thesamples.The goods supplied are similar in quality tothe sample.例③The offer is open for five days.The offer is open for five days inclusive ofthe date of dispatch.二、语篇特征无论是简单还是复杂的商务函电,一般都围绕既定的商务目的,具有清晰的程式化结构、完整的纲目,它不像普通文章、书籍那样有着广泛的读者,而是针对特定的产物、内容、项目、场合而拟定的,只与双方当事人或相关人员有关,其遣词造句、行文用语、结构布局有其独特性,且其篇章结构具有格式规范、逻辑性强、思路清晰、结构严谨等特点。首先格式规范。商务英语信函的写作格式较为严格,有齐头式、混合式、改良式和简化式,较常使用的是混合式;其次是语言正式。商务英语信函语言讲究直陈、凝练,其表意功能在于其有较强的规定性和使令性,而证据又显得比较缓和,没有强制色彩;再次是商务英语函电的写作有其一定的步骤可循。总体上商务函电的篇章涉及两部分,信件的格式及正文的篇章结构,就篇章而言,其语篇模式由三部分组成:第一部分即第一段,此段已形成了一些套语,按惯例提及上次的通信,并简述那封信的内容;第二部分具体答复上次通信中提出的问题,并阐述其理由,这一部分根据不同的业务情况可分成数段;第三部分写信人提出问题或请求。如一封回答对方询盘函电应包括以下内容:对对方询盘表示感谢;所报货物的品名、规格、质量、数量、包装、价格、付款方式、装运日期的描述;报盘的有效期限;对所报价商品的评价;其它相关内容如介绍其它对方可能感兴趣的商品;表达与对方建立业务关系及期待双方早日下单的愿望。三、语法特征句子结构复杂、语篇文章的句子较长是商业信函的一个重要语法特点。这些结构复杂的长句在业务信函中不仅能表达复杂的意义,使行文显得严谨,而且使主要信息以词序的形式得到强调,增强了行文的正式程度。例:By the way,we would like to inform you thatour above terms of payment have been widely acceptedby practically all the manufacturers and firms havingbusiness relations with us including such firms asABC,ACME,etc.,which we suppose are certainlyknown to you and to whom you may refer.商务英语信函的另一个语法特征是结构复杂的长句中大量使用复合句、并列句及被动句,且名词化的句子居多。结构复杂的复合句与并列句,一般都是由形容词短语、分词短语、不定式短语、独立主格结构及各类从句附缀在中心句前后,作伴随状语;或是作为插入语把某个意群隔开,这样的英文句子表达精炼、结构紧凑。例:Should the quality,specifications,quantityor weight be found not in conformity with the stipula2tions of the order,due to causes other than those forwhich the insurance company,shipping company,air2lines or post office are liable,we shall,on the strengthof survey report issued by the aforesaid Bureau,havethe right to reject the goods delivered.四、词汇特征商务英语函电属于专门用途英语,用词具有其鲜明的特点。作为共核语言部分的基本词汇,大多数由其意义相同的正式词汇所代替,如in2form/advise替代tell,therefore替代so,otherwise替代or,as for/in respect to/regarding/in connectionwith替代about等;专业术语多,如支付一课有关信用证修改和展延中的establishment(开证)、beneficiary(受益人)、amendment(改证)、extend(延期)、validity(有效期),再如保险一课中的insurance(保险)、coverage(险别)、All Risk(一切险)、War Risk(战争险)、premium(保险费)、underwriter(保险人)等;大量使用缩略词汇,如国际贸易术语中的FOB(free on board离岸价)、CIF(Cost Insurance and Freight到岸价)、FCL(full container load整箱货)、CIO(cash in or2der订货时付款)、L/C(letter of credit信用证)D/P(document against payment付款赎单)等,国际标准代码中的ISO(International Organization forStandardization国际标准化组织)、FS(FederalStandard美国联邦标准),货币代码中的GBP(Great Britain Pound英镑)、US$(United StatesDollars美元)等,其它缩略词如SPEC(specifica2tion规格)DOC(document单据);一词多义,商务英语函电用词约定俗成,同一词汇因用于不同领域词义截然不同,其词汇意义的选择性较强,如discount一词在外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,而外汇业务中表示“贴水”,又如premium一词,在保险行业,意为“保险费”,在国际贸易专业属专业用词,意为“增价”,而在外汇待业的里意为“升水”;同义词重复,为了克服许多英语词汇具有一词多义的特点而产生意思不明,确保所用词不被曲解,商务英语函电对一些关键性的词常常采用同义词连用,以确保内容的准确性,如:terms and condi2tions(条款)、null and void(无效)、force and ef2fect(有效)、liability and obligation(责任)等。商务英语函电是一种正式的书面文体,它通过文字传递信息,促成交易,在语言、语篇、语法及词汇等方面都形成了有别于普通英语的文体特征,但由于其内容不同,目的不一,在写作、阅读与翻译商务英语函电时,应深入理解其文体特征,方能使这一实用性很强的语言形式适合其特定的场合。

参考文献

1.尹小莹:《外贸英语函电-商务英语应用文写作》[M],西安交通大学出版社,2004年。

2.瘳瑛:《实用外贸英语函电》[M]华中科技大学出版社,1987年。

3.王佐良:《英语文体学引论》[M],外语教学与研究出版社,1987年。

4.程岸:“外贸英语信函中程式化信息功能及其对教学的启示”[J],《外语教学》,1996年第4期。

上一篇:数字货币范文 下一篇:词汇分类范文