翻译能力实证研究

时间:2022-10-29 04:04:15

翻译能力实证研究

[摘要]翻译硕士学位教育近来在翻译界引起了重大关注。本文根据国外PACTE研究小组所提出的翻译能力模型,借鉴其实验设计,以中南大学2010级全日制翻译硕士为研究对象,通过有声思维实验探讨翻译初学者决策过程,从而了解其翻译能力情况。

[关键词]有声思维研究 翻译能力 决策过程

[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)02-0030-01

引言

目前,国内外翻译学者对如何界定翻译能力仍存在较大争议,关于翻译能力习得的论述更是凤毛麟角,本文中笔者将对国内外翻译能力研究进行综述,最后介绍一例翻译硕士翻译能力有声思维研究。

一、翻译能力综述

对翻译能力的命名共有以下几种:转换能力、翻译的能力、译者能力、翻译才能、翻译技巧等(参考Orozco M.&Hurtado Albir,2002:375-376)。在众多命名中我们选择“翻译能力”,一方面由于翻译能力在其他学科领域如应用语言学由来已久,另一方面翻译与能力的组合贴切地阐释了翻译能力作为一种拥有翻译领域的专家知识的能力。

在解决翻译能力的命名问题后,翻译能力的具体定义又成了一大问题。事实上,很多学者并没有给自己的翻译能力的概念作出明显外在的定义。就笔者所知,有四位学者给出明确的翻译能力定义(参见Orozco M.&Hurtado Albir,2002:375-376)。西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力习得和评估专项研究小组(PACTE)认为:1.翻译能力不同于双语能力,是一种专家知识;2.主要由操作知识构成;3.翻译能力由一系列互相作用的子能力组成;4.众多子能力中,策略能力起关键作用(PACTE,2003)。

目前,翻译能力成分模型得到国内外翻译学家普遍认同。其中PACTE研究小组通过实验调查对自己提出的翻译能力假设模式进行两次修订后得到如下模型:1.双语能力;2.非语言能力;3.翻译专业知识;4.策略能力;5.心理生理因素(PACTE,2003:58-59)。国内学者也提出了自己的翻译能力模式,如姜秋霞,权晓辉,文军,苗菊,王树槐等(参考王树槐,2008:80-87)。尽管这些学者对翻译能力研究领域作出一定贡献,然而笔者认为这些修订的翻译能力模型却仍然没有解决问题。一方面,国内学者所提出的翻译能力模型是借鉴国外翻译能力研究成果,综合英汉翻译教学而提出的模型,这有悖于翻译能力是专家能力这一本质内涵;另一方面,国内学者所提出的综合模型缺少一个系统的跟踪调查,仅依靠日志、问卷等实证手段是没有说服力的。因此,笔者综合翻译能力国内外研究成果,采取PACTE研究小组的翻译能力模型,吸收其实验设计,针对中南大学2010级翻译硕士,开展了如下有声思维跟踪研究。

二、有声思维实验

笔者从中南大学2010级全日制翻译硕士笔译班选取受试。受试需满足以下条件:无翻译经验;无系统翻译培训;英语水平高;适应有声思维数据法。为了排除实验的变量因素,笔者通过调查问卷选择了十名受试。在随后进行的有声思维训练实验中选定最后的五名受试。

实验文本仅限于异语向母语翻译。为了防止由于翻译任务过长,有声思维冗长而导致的受试者厌烦情绪,笔者选取了一个英文小说片段。为了更好探索初学者翻译能力情况,笔者对实验文本进行了翻译能力问题预设。

在本研究中,研究工具采取三角论证,即将译文、有声数据和回顾性访问相结合。每个工具都使用两次,一次在翻译硕士笔译方向学生正式上课前实施,另外一次在接受翻译培训一个阶段后实施。

三、结论

根据数据分析及讨论,本文得出以下结论:首先,两次实验中,译者在决策过程中更多寻求外在帮助而不是内在帮助,这说明译者的双语能力、语言外能力有所欠缺。非显著进步暗示双语能力及语言外能力在初学者的翻译课堂里被忽视。其次,大量未译信息现象暴露译者生理心理机制不足。再次,译者在决策过程中运用策略能力和工具能力,翻译知识能力弥补双语能力及语言外能力的不足。

尽管本研究取得了一定成果,由于实验时间和其他条件所限,实验样本数小,翻译方向单一,翻译任务局限于英汉翻译,在今后的研究中需进一步完善。总的来说,有声思维作为一种有效的研究方法,能够为翻译学领域的实证研究提供一定的信息和思路,其意义不可忽视。

【参考文献】

[1]Orozco,M.&Albir,A.H.Measuring translation competence acquisition[J].Meta,2002(47).

[2]PACTE GROUP.Building a translation competence model[A].In Alves,F.(ed.)Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Study[C].Amsterdam:John Benjamins,2003.

[3]苗菊.翻译教学与翻译能力发展[M].天津:天津人民出版社,2006.

[4]王树槐,王若维.翻译能力得构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008(5).

上一篇:山东省农村社会养老保障研究 下一篇:浅析高校财务管理现存问题及对策