跨文化视角下池州杏花村古井文化园的英译研究

时间:2022-10-29 03:03:24

跨文化视角下池州杏花村古井文化园的英译研究

摘 要:旅游翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。他/ 她须始终以旅游者为导向,并以传播中国文化为己任。本文重点研究安徽省池州市杏花村古井文化园景区的英译,指出,译者应在景区地名和景点名称拼写、景点及历史人物名字翻译、诗词翻译三个重要方面具备跨文化意识。

关键词:池州;杏花村古井文化园;跨文化意识;传播中国文化

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)33-0089-01

我们的时代是全球化时代。跨文化交际已成为这个时代的一个突出特征(胡文仲,1999:2)。何为跨文化交际?“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”(贾玉新,1997:23)。何为翻译?Christiane Nord用“跨文化交际”(intercultural communication)来替代“翻译”这一术语;Holz-Manttari甚至用“跨文化合作”(intercultural cooperation)来替代“翻译”。Andre Lefevere则把翻译看作“文化交融”(acculturation),而R. DanielShaw创造了“transculturation”(跨文化交际)这个词。翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式(郭建中,1998:12)。因此,跨文化意识不仅对所有的译者都非常重要,对导游词的译者尤为重要。下面,笔者从地名和景点名称拼写、景点及历史人物名字的翻译、诗词翻译三个方面就杏花村古井文化园风景区内的一些标志语、导游词的翻译进行研究介绍。

一、地名和景点名称拼写与跨文化意识

在翻译地名和景点名时选择什么样的译法取决于文化信息的传递程度。如“杏花村”不宜采用音译的翻译手法,而可以采取直译的手法译为“The County of apricot”。若采用音译的手法,那么顾客连杏花的意思都不明了。但为了使游客能进一步明白杏花村所包涵的文化信息,译者可以在名字翻译之后,添加对杏花村景区为何闻名的解说,也就是将杜牧所写的诗歌《清明》的大体内容给游客讲解一下。

二、景点及历史人物名字的翻译与跨文化意识

这类专有名词的具体译法不外乎意译、直译、音译、意译加音译、直译加音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中国文化为取向。而传播中国文化很重要的一点就是保留原文形象及其内涵。如,杏花村内景点“黄公井院”如若音译做“Huang gong jing yuan”,便失掉了原有的内涵,不妨译做“The courtyard of Mr. Huang”,并在后面附上对黄公的解释,讲解黄公的传说。这样,游客不只是游览景色、品尝美酒,更了解了景区的文化内涵,从而了解了更多的中国文化。

三、诗词翻译与跨文化意识

在杏花村古井文化园的导游词翻译中,最重要的一首诗莫过于杜牧的《清明》了。在翻译这首诗时,需有译者具备很强的跨文化意识。“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”这首诗有多种译本,现摘录部分如下:

吴钧陶英译《清明》

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay。

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway。

许渊冲英译《清明》

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way。

Where can a wineshop be found to drown his sad hours

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

在以上译文当中,译者都有很强的跨文化意识。如牧童分别被译为a cowboy、a cowherd、a shepherd boy,这些译文都能在外国游客心中引发牧童的形象,也就很好的传达了这首诗所描述的景象。

《清明》的这些英译版本都较好的传达了诗歌的意思及内涵,导游在将这首诗的英译说与外国游客之后,可以和游客介绍一下中国的清明节,清明节是一个祭祀祖先的节日,传统活动为扫墓,其时间在仲春与暮春之交,正式杏花开放的时期。游客听完诗歌以及对清明节的介绍,再附上对实地情境的观看及解释,相信游客会对杏花村古井文化园有更深刻的文化认识。

以上为笔者通过三个方面对池州杏花村古井文化园的英译进行的研究:地名和景点名字拼写与跨文化意识、景点和历史人物名字翻译与跨文化意识、诗词翻译与跨文化意识,阐述了在文化景点翻译中跨文化意识的重要性。译者具备跨文化意识,可以在传播中国文化的同时,使外国游客得到身心的愉悦和美的享受,从而促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。随着全球化进程的进一步加快,各国之间更加频繁的交往,旅游业会更加繁荣,旅游翻译必定会越来越重要。

参考文献:

[1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2):12-18.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

上一篇:浅议建筑业的知识产权 下一篇:对高校美术教育中色彩构成教学改革的分析