汉语“得”字与越南语“c”字对比研究

时间:2022-04-08 06:28:04

汉语“得”字与越南语“c”字对比研究

摘 要:“得”字在汉语中是一个使用频率较高的字,能产性很强。“得”字在汉语中是个多音字。它不仅可以作助词,还可以是有实际意义的动词。越南语也有与它相应的使用频率较高、词性复杂的字,为“???c”字。因此汉语“得”字是越南留学生学汉语的一个重点和难点。我们在借鉴前人研究成果的基础上,对汉语“得”字和越南语“???c”字初步进行比较研究,从“得”字和“???c”字的性质、用法来分析汉语“得”字和越南语“???c”字在句式中的异同。

关键词:汉语 得 ???c 越南语 句式

一、汉语“得”字的性质及用法

(一)汉语“得”字的性质

汉语“得”字属于什么词类?专家们有不同看法。黎锦熙(1924)把“得”字看作介词“到”的音转,提出“特别介词”说。王力(1943)把“得”称为“后附号”。张志公(1953)称“得”为结构助词。《暂拟汉语教学语法系统》采用了“结构助词”说,以后的《现代汉语》教材大多继承了这种说法,如现代汉语词典(第六版)注明“得”字为动词、助动词以及助词。吕叔湘的《现代汉语八百词》则把它统统注明为助词。宋玉柱(1981)把“得”分为两类:表程度的“得”为结构助词,如“天气好得很”;表结果的“得”为时态助词,表示动作有了结果,如“我跑得直喘”。张宝敏(1982)在讨论“打得他到处乱跑”这类格式时,也认为“得”是“时态助词”。熙(1982)把“得”看作动词后缀。李俊平(1984)认为“得”是构形词尾,只能粘附于词。聂志平(1992)认为“得”是具有时态和结构义的动词语缀等。以上各家观点,从多角度展现了“得”的真实面貌和性质。但汉语“得”字的性质一般以动词和助词为常见词性。

(二)“得”字的用法

汉语“得”字性质复杂,用法多变。中国学者已经进行了很详细的探究,总结起来,汉语“得”字的用法如下:

1.“得”字作助词有两种用法。

其一,连接表示程度或结果的补语。基本形式为“动/形+得+补”,对前面的动作或形容词加以补充说明时,读轻声“de”,如:

他说得快,写得清楚。

我们高兴得大声笑着。

其二,表示可能、可以、允许,一般出现在在趋向补语前,读轻声“de”,如:

篮子里有鸡蛋,压不得。

我们拿得下这块大油田。

2.“得”字作动词。

按《现代汉语词典》(第六版)里面的解释,“得”字的动词性质的义项为:表示得到的意思,表示演算产生结果,适合的意思,得意的意思,完成的意思,用于结束谈话的时候,表示同意或禁止,用于情况不如人意的时候,表示无可奈何。上面的“得”字都读二声“dé”。如:

衣服还没有做得。

得了,别说了。

3.“得”字作助动词。

用在别的动词前,表示许可(多见于法令和公文),读二声“dé”。而“得”字读“děi”,表示需要的意思,表示意志上或事实上的必要,表示揣测的必然等。如:

这笔钱非经批准不得擅自动用。

要取得好成绩,就得努力学习。

二、越南语“???c”字的性质及用法

(一)越南语“???c”字的性质

根据越南语词典,越南语的“???c”字可以作动词、副词、助词,但在《越-越》词典里面却注明“???c”除了作动词、助词、副词以外,还可以作形容词,如“nó ???c ??y”(她好漂亮哦),但大部分都用作动词。

(二)越南语“???c”字的用法

1.“???c”字作动词,一般是句子的谓词,表示意外得到某种东西,接受、得到之意,收到好条件发展,在比赛中赢得,得到活动的结果,有权、有条件、许可做某种事情,达到一定的数量,表示主体是活动的对象,符合群体的利益等。如:

Hoa ???c nh?n b?ng khen (小华得到奖励。)

Nó r?t ???c lòng ng??i (他很受到大家的欢迎。)

2.“???c”字作副词。一般放在动词后面,或句尾,作补语,表示刚说的事情有结果,表示刚说的事有可能实现。如:

Nó ngh? m?i m?i làm ???c bài toán.(他想了好久才能这道题做出来。)

Hi?u ???c v?n ??.(懂得问题)

Vi?c ?y nó làm ???c.(这件事他做得到。)

??t ch? tiêu cao quá,s? khó th?c hi?n ???c.(把目标放得太高,恐怕难以实现。)

在越南语中,“???c”字作副词有时能直接翻译成汉语的“得”,但有时却不能,如上面的两个句子“他想了好久才能这道题做出来。”和“把目标放得太高,恐怕难以实现。”

3.“???c”字作助词,强调幸运或顺利,表示减少否定意义。如:

G?p ???c ng??i t?t.(遇到好人)

Có ???c m?t gia ?ình t?t.(有一个幸福的家。)

Ng??i kh?ng ???c kh?e m?nh.(身体不太好。)

C? em kh?ng ???c xinh nh? c? ch?.(妹妹没有姐姐那么漂亮。)

4.“???c”字作形容词,表示达到标准、要求,可以同意。

???c c? ng??i l?n n?t.(既身材好看,人品也很好。)

C? gái ?y tr?ng c?ng ???c.(她长得也挺漂亮。)

三、汉语“得”字与越南语“???c”字句式对比

(一)动/形+得=动/形+ ???c:都表示得到的意思,如:

我获得学校的奖学金。

(T?i giành ???c h?c b?ng c?a nhà tr??ng.)

这件事办成了你也会得些好处。

(Vi?c này làm xong b?n c?ng ???c m?t s? ?i?u hay.)

与现代汉语相似,越南语的助动词“???c”也放在谓语动词后面,表示行为的结果和动作已经实现了。如:

B?n làm ???c bài toán này r?i?

(你做好这道题了?)

两种语言虽然相似,但在某个方面仍存在差异,所以才需要我们寻找不同之处。汉语的“动/形+得”在结构上跟越南语的“动/形+ ???c”较相似,意思也相似,但也有细微的差别。越南语助动词“???c”放在形容词之后,有两种意思。其一,表示达到某种状态,如“T?t c? m?i ng??i ??u yên l?ng ???c”(大家都安静了)。其二,表示能够出现某种状态,如:“M?i ng??i vui v? ???c”(大家可以高兴了。)。这里我们发现,越南语的“形+ ???c”结构的意思相当于汉语语气助词“了”结构的表达。

此外,汉语“得”字前的动词或形容词更加富于口语性。汉语口语性的词一般以单音节为主,而书面语性的词以双音节为主,所以“动/形+得”的动词或形容词一般是单音节,而越南语的“ ???c”前面的动词或形容词没有这个限制。如:

在中国那样的人很多,所以汽车、公共汽车和巴士奔驰得很慢。(*)

上面的句子,“奔驰”是书面语词,我们要换成“开/跑”等具有口语性的词,改为:“在中国那样的人很多,所以汽车、公共汽车和巴士开(跑)得很慢。”

与此同时,在表示可能的时候,汉语的“得”放在动词后面,越南语的“???c”除了能放在动词后面,还可以放在句子的宾语或句的后面,如:

这双鞋可以穿得一年。

(??i giày này có th? ?i ???c 1 n?m.)

(??i giày này có th? ?i 1 n?m ???c.)

因为越南语的“???c”可以放在句子的补语后面,所以越南学生学汉语“得”字句的时候,受母语的影响,对“??i giày này có th? ?i 1 n?m ???c.”这一句子翻译时,刚学汉语的人通常这样说:“这双鞋可以去一年得。”(*)

越南语“动+ ???c”后面很少直接加动词或形容词,也不带具有主谓语的小句,而是经常带名词。但在汉语中却相反,后面的“动+得”很少直接加单个名词或名词词组。如:

T?i mua ???c m?t cái áo m?i.

(*我买得一件新衣服。)

(我买得到一件新衣服。)

一般像这样的情况,在汉语中要将一个动词或形容词放在“得”后面表示结果或可能。

如果在句子中有副词,副词可以出现在动词前面或“动+ ???c ”的中间,但位置不同,意思会有细微的差别,且出现在这种情况下的副词也有限制,而汉语的“动+得”结合得很紧密,他们之间不能插入其他成分。如:

Nó h?c r?t ???c.

(*他学很得。)

(他学得(很)好。)

Nó mua l?i ???c quy?n sách r?i.

(他买到了那本书的二手货。)

Nó l?i mua ???c quy?n sách r?i.

(他又买到那本书了。)

上面的两句越南语都可以说,但意思不同。副词“l?i”的位置不同,导致意思也有所差别。第一个句子的“l?i”指他买别人已经买的那本书,而第二个句子的“l?i”表示“又”的意思。

(二)“动+得+其他成分”和“动+???c+其他成分”

汉语“得”的后面成分一般是:动词、形容词、(副词+形容词)、小句、代词、主谓、四个字语、很等成分。汉语“得”字是汉语中补语句的标志,可分为三类:情态补语句(他高兴得很)、程度补语句(我头疼得厉害)和可能补语句(我一天写得完一篇课程论文)。在这些补语当中,汉语可能补语的“得”字在一些情况下可以翻译成越南语的“???c”,如:

我一天写得完一篇课程论文。

(T?i m?t ngày vi?t ???c xong m?t bài ti?u lu?n.)

他一岁就可以站得起来了。

(Nó 1 tu?i mà ?? có th? ??ng ???c lên r?i.)

汉语他也说得流利。

(Ti?ng hán nó c?ng nói ???c l?u loát.)

越南语“???c ”的后成分跟“得”字的后成分一样,也是全句的焦点,是句子表达最重要的信息。如:

M?t b?a cháu ?n ???c 3 bát c?m.

(一顿饭我能吃得3碗米饭。)

虽然汉语的“动+得+其他成分”的句式在翻译成越南语的时候,有些句子在一定的环境中也能直接把“得”翻译成越南语的“???c”,但因为越南语没有像汉语的用“得”字的特殊句子,而一般动词后面直接加形容词或(副词+形容词),如“C? ?y nói r?t nhanh”(她说得很快),所以在使用这个词的时候,越南学生容易将这个助词漏掉。很多人刚学“得”字时候,都觉得使用这句子头疼,他们已习惯用“主+动+形容词”的句式来表达,不明白为什么还要加上“得”。像汉语的“把”字句一样麻烦。这才造成汉语的奇妙及独特,与众不同。

在汉语“动+得+其他成分”的结构中,如果动词的句子是动宾短语,那么就要重复动词,而越南语没有这种现象,如:

他写汉字写得很好。

(*C?u ?y vi?t ch? Hán vi?t r?t ??p.)

(C?u ?y vi?t ch? Hán r?t ??p.)

所以越南留学生刚开始学“得”字句的时候,会容易忘掉了将动词重复,造成错误。

(三)“得+动 ”和“???c+动”句式

现代汉语的“得+动”一般表示得到、收到等褒义的意思,如:“我得到今天的好成绩都是因为有你的帮助”“这几个都是很得用的干部。”而只有几个“得+动”表示贬义的意思,如:“他得病了”“他做了很多得罪人的事。”等。像上面的句子,表示褒义的意思的“得”字,越南语可以直接翻译成“???c”字,如:

T?i ???c k?t qu? nh? ngày h?m nay là nh? vào s? giúp ?? c?a b?n 。

(我得到今天的好成绩都是因为有你的帮助)

我们试试看下面的两个越南的句子:

B?n tác ph?m n?i ti?ng c?a Trung Qu?c(?ó là“ T?y Du Kí”,“ H?ng L?u M?ng”,“Th?y H?”,“Tam Qu?c Di?n Ngh?a”)?? ???c d?ch ra thành nhi?u th? ti?ng.

中国“四大名著”(《西游记》《红楼梦》《水浒传》以及《三国演义》)已翻译成各种文字了。

T?i ???c b?u làm hi?u tr??ng.

(我被选为当校长。)

这两个句子中,“???c”都可以翻译成汉语的“被”,而不是“得”。当然不是每个句子都可以直接把“???c”翻译成“被”。在越南语中,表示幸运、好的意思大多数都用“???c”字来表示,而像上面的两个句子,在情态方面是表示好的意思,但在结构和意思上都表示被动,事情不能自己发生,所以才采用“被”字来表达。

四、结语

“得”字在汉语中是一个能产量很高的字,有其特定的使用范围和意义,有得到、适合、得意、完成、可以、许可等实际意义,也可作助词,用在动词后面表示可能,或用在动词或形容词后连接表结果或程度、可能的补语。在学习和翻译的过程中我们有时可以找到相对应的越南语的表达方式,也可以根据句式或其特殊的意义和读音来对它进行翻译。本文只是就“得”字和越南语的“???c”句式做了一个浅显的对比研究,还有许多的方法和角度有待进一步发现和挖掘。总之,“得”字是汉语的一个老话题,也是很值得研究的问题。针对外国留学生学汉语的“得”字句,我们应该从多方面去分析研究,如从它的结构、语体、适用范围、焦点、语用等方面跟母语(本人学习的母语)进行对比研究。

参考文献:

[1]博成颉,利国.越南语基础教程(1)、(2)、(3)[M].北京:北京大学出版社,2004.

[2]黄敏中,博成颉.实用越南语语法[M].北京:北京大学出版社,1997.

[3]李俊平.试析带“得”动补结构的多义现象[A].语言文字学(人大复印资料)[C].1984.

[4]黎锦熙.新著国语文法[M].北京:商务印书馆,1924.

[5]刘娟,谭志词.汉语“得”字句和越南语“???c”字句的比较[J].广西社会科学,2005,(11).

[6]吕叔湘的.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,2010.

[7]聂志平.有关“得”字句的几个问题[J].辽宁师范大学学报(社科版),1992,(3).

[8]宋玉柱.论带“得”兼语式[J].徐州师范学学报,1979,(1).

[9]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1943.

[10]杨寄洲.汉语教程[M].北京:北京语言大学出版社,1999.

[11]张宝敏.“打得他到处乱跑”之类的结构分析[J].南开学报,1982,(2).

[12]张传立.越南留学生“得”字补语句偏误分析[J].大理学院学报,2009,(05).

[13]张志公.汉语语法常识[M].上海:上海教育出版社,1953.

[14]熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982.

[15]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,2012.

[16]Nguy?n H?u Qu?nh. Ng? pháp ti?ng vi?t [M].Nhà xu?t b?n t? ?i?n bách khoa,Hà N?i,2001.

[17]Ban biên so?n t? ?i?n Vietnambook. T? ?i?n Ti?ng Vi?t[M].Nhà xu?t b?n Thanh niên,2000.

[18]Tu dien Viet C Viet:www. tratu.soha.vn

([越]武氏暄(VU THI HUYEN) 西南大学经济管理学院 400715)

上一篇:谈语文教学的“旧四多”与“新四多” 下一篇:国族、意识形态、情感的多重变奏