浅谈文学翻译中的形象思维

时间:2022-10-22 09:16:48

浅谈文学翻译中的形象思维

摘 要:翻译是一种渗透创造性的复杂的思维活动,需要译者运用形象思维。本文介绍了文学翻译中的形象思维,进而对它的具体运用进行了探讨。

关键词:英语;文学翻译;形象思维

随着社会的发展,世界各国的联系日益密切,来自不同地域的文化也在逐渐融合之中。文学作品是一个国家优秀文化的结晶,要想了解一个国家的风俗文化,就必须多读这个国家的文学作品。文学作品的传递需要文学翻译,这是世界各国都需要做的。翻译是一种渗透创造性的复杂的思维活动,译者需要运用形象思维,否则无法将作品的内涵原汁原味地表现出来。我们读莫言的《红高粱》,因为没有文化差异,所以很容易读懂。相反,如果读萧伯纳的《圣女贞德》《伤心之家》等作品时,是不是仍然如此呢?这在很大程度上取决于翻译,如果译者的形象思维好,能够合适地转化情境,那么即使用中文阅读,也会让读者有身临其境的感受。因此,文学翻译中的形象思维十分重要。

一、文学创作中的形象思维

形象思维是文学创作必不可少的艺术思维形式,作家将现实中的物质抽象化地运用于作品之中,使作品的艺术层次得到提升。每一个人的思想都是不同的,“一千个人眼中有一千个哈姆雷特”。作家对普通物质进行想象,有意识地把它运用到文学作品之中,增强作品的可读性。如“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”,灯火只是普通的灯火,作者有意识地把它运用到作品之中,却赋予了它更深层的意义。形象思维要求作家语言高度凝练,达到传神的效果。如“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,将“落”改成“晚”,“鹜”改成“鸭”,那么诗中描绘的奇美壮阔景象就会荡然无存。所以作家需要有细腻的情感、扎实的文学功底以及敏锐的观察力,要用真实的生活感受和绝美无比的语句来写作,让读者有着身临其境的感觉,从而产生思维上的共鸣。海伦・凯勒告诉我们,身边的任何事物都是超凡的,只要你用心去“看”。

二、形象思维在翻译中的运用

1.形象思维使语句更具美感

翻译文学作品不像现场翻译,只需要把对方的话转达给另一方就可以了。文学作品需要译者深读,用形象思维理解,将作品的美学价值平等地转化过来。所以说,文学翻译者同时也是文学作家,而翻译工作也是对文学的再创作。翻译质量的优劣直接影响到原作品的质量,也是决定原著能否流传的基础。唐诗宋词是中国古代文化的代表内容之一,美感十足,意象丰富,但就是得不到外国人的认可和喜欢,其原因在于经过翻译的诗句失去了原本的韵味。莫言能得诺贝尔文学奖让许多人感到意外,因为他名不见经传,很多人只是在他获得诺贝尔文学奖后才去了解他。当然莫言得奖实至名归,他的作品得到了国际社会的认可。不过,莫言得奖的一个理由是他的文章被翻译得好,译者对他的作品有深刻的理解,能够把他作品中的形象意境表达得惟妙惟肖,也就是说他的作品被转化成英文后,其价值并没有降低。在此,笔者深深感受到翻译工作的重要性,一个好的翻译可以成就一名国际作家。文学翻译形象思维的运用,可以下面的例子来说明:A heavy voice , distant, clear, and it broke the euphemism gurgle and whisper of sound.照字面意思直译为:一种猛烈的声音,远,清晰,打破了委婉的、动听的汩汩声。显然句子不通顺,没有任何美感,不能体现作家的写作意图。如果运用形象思维翻译,则译为:一种激烈的声音,遥远且清晰,打破了这仿如低语般的喃喃声和委婉动听的汩汩声。这两种翻译结果,一眼便知质量优劣。

2.运用想象思维赋予原著新的生命力

原著可以看成是一个文学框架,其中很多空白需要读者去想象。如“远看山有色,近听水无声”,短短十个字就构织出一幅美妙的中国山水画,如果作者不去想象,是无法感受到这种美的画面的。英文翻译也是如此,如:This is blast a tramp, is metal sound, it will be a slight wave sound occasions, just as in the picture.一种翻译:这确实是阵阵踏地声,是金属所发出的得得声,将轻微的浪声抹杀了,就如同一张图画。另一种翻译:一种真真切切的脚步声,一种非常刺耳的得得声,将柔软的水波流动声盖住了,犹如处在一张画中一样。前面的翻译给人的感觉像是在叙事,无法体现句子的美感,更无法给读者留下深刻的印象。后面的翻译则完整优美,让人真切地感受到各种声间的存在,仿若身临其境,置身于画中。

3.形象思维传达作者的精神世界

当然,翻译对文学作品空白的补充是有一定要求的,凭空捏造的句式,虽然听起来也很美,但失去了原著的本意就不可取了。翻译中使用的文字描述是浑然天成的,生动而形象地展现了原著的美感。翻译者通过形象思维,恰到好处地描绘原著的意境,从而与读者形成共鸣。形象思维的运用与文章内涵一致,既要达到形似,又要达到神似,准确把握作品的意象情感,再现作者的感受。

总之,随着社会的发展,世界文化的融合已经是不可逆转的潮流。在这种形势下,翻译工作的重要性已经逐渐体现出来。而且文学翻译不仅仅是语言的转化,更是思维的转化,翻译工作者要不断提高自己的翻译水平,将形象思维运用于英语文学的翻译之中,把原汁原味的作品带给读者,促进英语文学作品在我国的推广与发展。

参考文献:

[1]祝海凌.文学翻译界说辩[J].四川外语学院学报,2009(3).

[2]范勇.文学翻译中的形象思维[J].外语学刊,2001(2).

[3]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社,2004.

上一篇:高校辅导员应对突发事件的应急能力研究 下一篇:特斯拉难跨“充电坎”