文化差异对汉语缅甸语翻译的影响研究

时间:2022-10-18 06:39:09

文化差异对汉语缅甸语翻译的影响研究

摘 要:当前,随着中国与缅甸之间政治、经济、教育、文化等各个方面的合作与沟通逐渐频繁,使得两国之间的了解更加的深刻,而在两个有着不同文化的国家之间,重点就是在语言文化上展开交流。因此,汉语缅甸语之间的翻译就成为了两国之间重要的沟通桥梁。翻译是在语言上的转换工具,而语言则是一个民族在文化上的重要体现。所以在展开两种语言之间的翻译时,消除两种文化上的差异则是完成翻译的关键。因此,本文就文化差异汉语缅甸语翻译影响以及消除影响的方式展开分析与研究

P键词:文化差异;汉语;缅甸语翻译

翻译的核心问题是两种语言的背后所处的文化不同,甚至是存在着矛盾和冲突,而并非语言本身的问题。一个民族的语言可以侧面的反映出其文化上的特点,随着文化上的交流与沟通的频繁,越来越多的文化问题会在语言上有所体现,因此,翻译即是两种语言上的交流,也是两种不同文化上的沟通。而在汉语和缅甸语之间的翻译上,重点在于对文化词上的翻译,由于这些词语在意义上包括了指示含义以及隐藏含义,因此在翻译时会造成理解上的困难以及表达上的障碍。

一、汉语缅甸语翻译在文化差异上的影响

1.理解上的影响

在进行翻译的第一个步骤就是对原文进行理解,翻译者需要将原文的意义充分的理解,然后在这些信息的基础上对原文的内容用另一种语言进行还原,将作者想要表达的含义传递给读者。但是由于在不同的民族之间,文化和风俗上会有很多的区别,甚至在许多事情上同样的事物会产生不同的处理方式以及不同的表达形式,而这些内容都是与其语言背后的文化息息相关的,这就造成了在翻译中有着理解上的障碍,使得翻译者很难将作者的语言中包含的文化意义全部的还原出来。这也是在原著与译文之间存在着理解上的差别以及情感上的不同。而存在这样的问题主要的原因在于两点。一方面,翻译者由于受到自身所处的文化环境的影响以及对原著语言的文化背景理解不足,很难真正的做到完全的能够掌握原著中的文化内涵。而另一方面,由于每个翻译者在对不同的文化上会有着不同的认识,这样的主观因素也是影响翻译过程中对原文理解出现障碍的重要原因。

这样的情况也经常造成在汉语和缅甸语之间的翻译中出现硬译的现象,这就是由于翻译者在文化上缺少对原著语言内涵足够的理解,缺少对原著文化背景的准确把握,就无法进行正确的翻译,更不可能将原著中作者想要表达的含义传递给读者。这种通过硬译的方式只能是对原文进行猜想,造成翻译上的失误。而造成这种问题的原因有许多,主要是对不同文化中形成的典故、思想、社会习俗、宗教文化等方面上的差异,形成了语言翻译上理解的困难。而在汉语当中,人们说的“茶”通常是指红茶以及绿茶等泡茶喝茶的习惯,但是在缅甸语当中的“茶”一般是指奶茶,在缅甸的文化习俗当中并没有喝绿茶或者红茶的习惯,因此在翻译的过程中也不能直接的将两种语言的“茶”直接翻译。

2.表达上的影响

在翻译的过程中,通过对原文进行理解之后就需要用另一种语言重新进行表达,但是在这个阶段也会出现文化上的影响,而一个翻译者能够很好的对原文进行理解,但是却不一定能够很好的表达出来。在这一点上有着两个方面原因。首先,翻译者想要很好的将原文表达出来就需要有着一定的文字功底,这是与译者自身的表达能力有着直接的关系。其次,是译者对两种语言之间文化的转换能力。而这一点上对于翻译者来说更为重要。例如在汉语中的“窗纸”一词,如果在缅甸语当中进行直译,翻译出来的结果却是在佛教中一种用白纸制作的一种白幡,这样的翻译就由于表达上出现的障碍造成的。

二、克服汉语缅甸语翻译文化差异的方法

1.音译法

音译法是语言翻译中最为直接的方法,在不同的语言中会存在着许多专属词汇或者特殊的词汇。这些词语的内容在另一种语言当中甚至并不存在,因此在翻译的过程中,就需要译者对这些词汇进行音译,这样的方式不仅能够很好的进行文化借用,同时也能将原文中的文化特点以及语言风格表现出来。在译文中可以充分的体现出不同文化的风俗特色,同时也增加了翻译语言的词汇量。例如在汉语和缅甸语之间一些地理名词、人名等词汇都可以通过音译来表现出来。

2.补充法

补充法是一种在翻译的过程中因为文化上的差异而使译文出现一定程度空缺时所使用的方法,通过在译文中对原著的文化内涵展开补充。在这种翻译方式中,可以对由于不同文化之间在思想、宗教、风俗、价值观念等方面的区别而出现的语言缺失进行很好的补充和完善。当一种语言在另一种语言环境下很难表达清楚时,就需要使用补充法在译文中进行增补,同时也需要在语言结构上进行搭配。

3.直译法

在翻译的过程中,使用直译是一种能够最大限度保留原著语言字面意义的翻译方式,这种简单的方式在很多情况下,能够准确的把握住原文中作者想要表现的意义。通过直译可以将原著中的内容尽可能多的翻译到译文中去,同时在直译的翻译手法中也能为翻译增添不同的表现手法。但是在直译的过程中需要对原著的内容以及文化背景上有着一定的理解,例如在一些的含有隐藏意义的词汇上就不能再使用的直译的方式,这样会使翻译的语言在含义上造成一定程度的缺失,甚至会出现失译的情况。

4.加注法

加注法是一种对原文中一些特定的词汇增加注释的翻译手段,这种方式主要使用在一些典故、文化词汇、俗语、成语等词语中,在翻译时将这些词汇中表面以及隐藏的意义通过额外补充的方式进行翻译,弥补语言上的文化的缺失。例如在缅甸语当中,温达奴是对爱国主义者的一种称呼,在进行翻译时就需要对这一名词进行加注解释。

5.替换法

当翻译中出现原著语言词汇无法进行直译时,就需要使用替换法在翻译中选择合适的词汇进行代替,原著词汇与代替词汇之间在文化含义以及内容上需要相同或者相似。这种替换既可以是在单个词汇上进行替换,也可以是将整个语句中的一个概念进行替换。这种翻译方式的重点是为了保证语言上的顺畅,消除读者的理解障碍。

三、结语

总而言之,在翻译的过程中,语言与文化之间的关系是不可分割的,二者之间会相互影响、相互反映。因此在汉语与缅甸语之间的翻译中,需要在理解阶段以及表达阶段两个方面消除两种语言在文化上的差异影响,通过对原著的充分理解和合适的表达,在译文当中充分的体现出不同文化之间的风俗特色。

参考文献:

[1]陈彩美.论文化差异对汉语缅甸语翻译的影响[D].广西民族大学,2013.

[2]驻德宏记者许贵荣.建设缅语翻译队伍为“走出去”提供服务[N].云南政协报,2015-04-24002.

上一篇:关于教学课件的思考 下一篇:Hemingway―The Spokesman of“Lost Generatio...