对话·合作·创新

时间:2022-10-14 03:01:59

对话·合作·创新

术语翻译在跨文化知识传播中的作用日益凸显,翻译理论与教学同术语译介、定名的原则关系密切。2016年10月15―16日,由湖北省译协主办、长江大学承办的“第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛”在湖北荆州召开。来自国内外的200多名专家学者和业界人士参加了此次研讨会。长江大学校长谢红星、湖北省译协会长刘军平、中国科学院李亚舒教授等学者在开幕式上致辞。

国际译联会刊《巴别塔》(Babel)主编德莱特(Frans De Laet)从历史的视角探讨了中欧在语言服务和翻译教学方面发展的不平衡性。《视角:翻译学研究》(Perspectives: Studies in Translatology)主编沃尔顿(Roberto Valdeón) 就中国学者翻译研究成果的“走出去”发表了自己的看法。美国肯特州立大学的华锡本(Kelly Washbourne)教授从教育理论和哲学之维深入探讨了翻译人才培养的路径与方法。挪威奥斯陆大学的阿尔弗斯特(Cecilia Alvstad)教授介绍了她所主持的研究项目“翻译中的声音”的最新研究进展。

中国学者黄忠廉教授介绍了他所首创的变译理论的发展历程、核心思想及最新进展。胡庚申教授基于生态翻译学中“翻译链”的译事“三段论”,指出汉典外译外宣应重视三大环节的工作,包括译事前阶段的选材及选人、译事中阶段的文本“移植”、译事后阶段的文本“存活”,旨在服务于并保障文本的“生命”。赵彦春教授认为现有国学经典翻译最根本性的缺失是系统性的缺失,呼吁外语教师在经典翻译与研究领域,对现有译本进行全面的审视,展开翻译实践、翻译研究、翻译教学等活动,重建国学经典的英语表达体系。王宏教授探讨了中国典籍英译实践与研究应注意的问题,并强调应重视科技典籍作品英译研究。许明武教授探讨了我国古代科技典籍《天工开物》任以都译本成功的奥秘。田传茂教授从文本创作、文学文本重译、译论传承与建构探讨了翻译模因学建构的可能性。

本次研讨会首次由国内跨省域会议升格为国际性学术会议。会议的召开将推动“长江经济带”沿线区域乃至整个中国翻译理论与教学研究的长足发展,提升中国学者翻译研究成果在国际上的影响力。

上一篇:“政策科学”概念溯源 下一篇:沉香收藏之美 始于值与质