职高英语写作中汉语干扰因素分析

时间:2022-10-07 08:25:01

职高英语写作中汉语干扰因素分析

摘要:列举了职业高中学生英语作文中常出现的典型错误,分析了由于汉语干扰因素的影响而使学生不能正确表达词义的原因,并针对这些错误,提出了避免错误的对策,以便提高职高学生的英语写作水平。

关键词:职高英语写作 汉语干扰 错误 分析

英语写作是一种创作性的学习过程。他是英语教学中的薄弱环节,对于职业高中的学生来说尤其是个难题。由于职业高中的学生英语基础不扎实,在加上中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、等不同,使学生在写英语作文时出现了许多错误。

实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain”。汉语说“我不知道这是对还是错”如果写成“I don’t know it’s true or not..”则是错句。因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。

从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:

一、因认识角度和使用形象不同造成错误

在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如,“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye”,应为“dark brown eye”。因为英语中“black eye”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body”改为“health”。

二、因表达方式不同造成的错误

英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。

1.词形错误

汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:

(1)The streets are full of garbages.

(2)He speak fast.

在例句(1)中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。

另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。因此出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could改为can)。

2.词性错误

英语词有一词多性的现象,也有同一个词根派生出几个单词,它们的词义大致相同,但词性各不相同。有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,例如die(动词),death(名词),dead(形容词)都是“死亡”的意思,但它们的词性不同,用法也不同。下面这个句子就是用错了不同词性的“死”字。

(1)The hero has died for one year.

(2)His dead made us feel sorrow.

例(1)has died应改为has been deed,例(2)dead应改为death。

这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,导致误用词性却浑然不觉。另外在英语中有一些同源异义词,也就是说同出一个词根而词义不同的词。如respectable,respectful,和respective.看到它们同出一个词根,就想当然地认为它们的意思也差不多一样,于是就不加分解地使用。这样肯定会出错。我们说“He is a most respectable comrade”的意思是“他是个很受人敬重的同志”,而“He is always respectful to older people”的意思是“他对年长的人总是彬彬有礼”,一个是“可敬的”一个是“(对人)表示尊敬的”。至于respective更是相差千里。看下面一句“The children went to their respective rooms”“孩子们各自去自己的房间。”respective是“各自的”的意思。

3.虚词错误

英语虚词包括冠词、介词和连词。有时,由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。如She goes to school.是:“她去上学”,而“She goes to the school.”则是:她去学校(办事)。She keeps house“她料理家”;而She keeps the house则是:她足不出户,后一句中都多了一个定冠词,意思就不大一样。例如,

(1)She was with a child.

(2)She was with child.

(1)她带了一个孩子。

(2)她身怀六甲。Be with child = be pregnant怀孕

4.误解词义导致错误

英语写作要求作者有较深的语言功底,即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句,是造成用词错误的原因之一。譬如,在汉语里,不管是“向人借”还是“借给人”都要用借字,而英语则不是这样。前者用borrow,后者要用lend,两者不可互换。如果你把“看书”“看电影”“看电视”“看着我”这几句话中的“看”全部译成look那就大错特错了。应译成:“read a look”“see a film”“watch TV”“look at me”再如,“我的心跳得很快”。只能说“My heart is beating fast.”而不是说:“My heart is jumping fast.”所以说正确使用英语单词,就得了解其词义系统和语用习惯,“Listen carefully,or you won't be able to hear anything.”一句中的listen和hear的涵义决不是等同的.再例如:

(1)The young man always puts on a white jacket.

(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.

在例句(1)中put on虽有“穿”的意思,但该动词词组仅表示穿的动作,不表示穿的状态,该句子表达的意思是“穿着”,而不是“穿上”,应改为wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物体经过加热后熔化或者指易溶物质受热溶化,不指溶质在溶剂中溶解,melt应改为dissolve。

以上列举了职业中学学生常出现的错误,分析了学生受汉语干扰致错的原因,其目的是为了更好地纠正错误。任何人都会不可避免地出现错误,只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,克服教学中的盲目性。就能提高学生写作水平和写作教学效果。

参考文献:

[1]刘锐诚.学生实用英汉大字典[J].1999.686.

[2]刘文芳.3+x普通高校单独招生复习指导从书[J].2006.91.

上一篇:浅析“微课”的本质和特征 下一篇:《工程材料与成型技术》教学方法探索