网络新词新语的互译研究

时间:2022-10-06 07:57:11

网络新词新语的互译研究

摘 要:随着经济的发展,社会的进步,汉语中出现了大批的新词新语,这彰显了时代的魅力和色彩,这些新词新语最早出现在网络中,随后人们口耳相传逐渐运用到学习、工作和生活中。学会运用、善于运用网络新词新语对于融入时代具有进步意义。在新疆少数民族地区,我们能发现汉语的网络新词新语已逐渐融入到部分维吾尔族人民的生活中,但是如何让更多的维吾尔族人民接受网络新词新语,更好地和汉民族交流,我们就要找出适合的翻译方法。本文通过网络新词新语的概述,对其翻译方法和注意事项进行了探究。

关键词:网络新词新语 概念 来源 特点 翻译方法

一、引言

语言是社会生活的一面镜子,而新词新语则是反映社会生活的放大镜,显微镜。在新疆少数民族地区研究新词新语能更好地发现民族语言规则、思维方式、生活习惯的异同。能更好地拉近民族的距离,让他们能顺利地交流,有助于新疆的民族团结。

二、网络新词新语概述

1. 概念

新词新语,是一个相对概念,既包括某一时段新产生的词语,也包括旧词的新义和新用法;前一年出现过的后一年依然流行,并在不同的语境赋予新的意义,这都叫新词新语。

2.来源

本文的新词新语来源于国家语言资源监测语料库。语料库中的网络新词新语主要来源于论坛发帖、娱乐话题、新闻事件、微博、动漫、电视节目等。本文具体分析的语料是2015年媒体关注的十大榜单之首:我也是醉了。

3.特点

网络新词新语最大的特点就是时效性,因为它流行于某个时期、某个时段,而过了这个时期和时段,就有新的词语替代它,所以它的“新”体现出时效性。其次是简洁性,因为很多网络新词新语形式简单,内涵丰富,是潮流和时尚的代名词,要知道来源和典故,并置于具体的语境才能看出,这也是人们喜欢使用的很重要的原因之一。再者是它的口语性,因为多使用口语的表达方式,不遵从严谨的书面语,打破固定的语法规则,这也是词汇语言学的重要研究课题之一。最后就是它的传播性,因为前几种的特点,它在不同地区、阶层、年龄段之间传播的十分迅速,这也是网络新词新语广泛用于社会生活,让人们进行交流的重要因素。

三、翻译方法探究

在以往的研究中我们发现网络新词新语的分布规律大致是:年轻群体大于年长群体,城镇群体大于农村群体。在撰写本文的同时,笔者也对本校民族学生使用网络新词新语的情况进行了调查。调查得出:汉族学生使用频率大于维族学生,低年级的学生使用频率大于高年级的学生,学生的使用频率大于老师的使用频率。

探讨翻译网络新词新语的方法。本文以2015媒体关注的十大榜单之首:“我也是醉了” 为例进行分析。在维吾尔族人的认知中,这句话只有两种意思:一是指真的喝醉酒了,翻译为haraq it∫ip mεs bolu∫;二是指为之陶醉,欣赏,翻译为mεstxu∫ bolu∫。而现在我们常用的却有以下三种意思:

1.假借醉了、不清醒的状态来表示不能理解对方的想法,实则表达对对方的不可理喻而表现出的不满。

(1)哥:“他说我不照顾孩子,好吧我也是醉了。”aka:u meni balia qarimajdu dedi,boptu mεndimu amal joq.

本句的翻译方法为意译法,翻译技巧为转换法。将“醉了”译为“amal joq”。

(2)四娘:“韩爷为何最近不来,难道说爷又醉了吗?”tθtint∫i a?t∫a εrkilεp turup :xεn begim jeqindin beri nemi∫qa kεlmεjdu,εd?ba begim kili∫ni xalimamdu?

本句的翻译方法为意译法,翻译技巧为转换法。将“醉了”译为“εd?ba begim kili∫ni xalimamdu”。

2.表现对事物、状态、行为的无力感,进而表达出一种无奈、无法交流的心理感受。

(1)她穿着比基尼那也叫艳照?看来我也真是醉了。uni? bikini kiji∫mu rε?lik syrεt bolsa,buni??a mεn rastinla amalsizimεn。

本句的翻译方法为意译法,翻译技巧为转换法。将“醉了”译为“amalsizimεn”。

(2)我跟你辩论一个身高一米四的、不男不女的、思想肮脏的小个子的人这么久,我也真的是醉了。Boji bir metir qiriq kelidi?an ,idijisi paskina,rεzil qizmu εmεs,o?ulmu εmεs bir adεm,meni? sεn bilεn ∫unt∫ε uzun tirkε∫kinimni kimmu ojlisun,mεn rastinla θzumgε“qol qojdum”。

本句的翻译方法为意译法,翻译技巧为转换法。将“醉了”译为“qol qojdum”。

3.对人物或事物的轻蔑和鄙视,表达出不屑于对其进行回应和反击。

(1)他拍的那也叫电影?我也真是醉了。Uni? i∫ligimu kino bolamdu?boldi mεn uni? bilεn tala∫majmεn。

本句的翻译方法为意译法,翻译技巧为引申法。将“醉了”译为“mεn uni? bilεn tala∫majmεn”。

(2)她的脸太美太耀眼,我想我也是真的醉了。uni? t∫iraji nahajiti t∫irajliq hεm d?εlip qilarliq,biraq mεn undaq dεp qarimajmεn。

本句的翻译方法为意译法,翻译技巧为引申法。将“醉了”译为“qarimajmεn”。

上述所例举的例子翻译成维语时采用了意译法,翻译技巧有转换法和引申法。因为维语中没有对应的词语和句子,通过对句子上下文和语境的体会,将原文换一种说法进行表达,以便读者能够理解。除此之外2015年媒体关注的网络新词新语的十大榜单还有:“有钱就是任性、主要看气质、这是什么鬼、cp、小鲜肉、脑洞大开、土豪、买买买、约吗。”如果不是时代赋予了网络新词新语另外的含义,如果不是了解网络流行语言的人,用这样的话语去和维吾尔族交流,肯定会产生语言障碍甚至是笑话和矛盾。因为民族有着不同的生活习惯、思维方式、语言艺术,没有办法去用具有强烈时代色彩的词句进行交流和沟通。网络新词新语是我们生活的一部分,而且作为年轻、走在潮流前沿的一代,使用网络新词新语成为了必然,所以为了尽可能消除民族的交流障碍,我们要努力探讨出适合网络新词新语的翻译方法。在翻译中因为网络新词新语具有实时性、时代性等特点,翻译起来十分困难,所以许多从事翻译的工作者也不愿多去涉猎。但是虽然它不规范,却是老百姓最常用、最反映社会现实和人民生活需求的语言载体。而且解决网络新词新语的翻译问题,不光是对民族有益,更是对解决青少年和中老年人群的“代沟”问题有重要作用。在进行翻译工作时,要让翻译者了解这些词句本身的语法规则,结合具体语境,联系使用现状,找出对应的词句。翻译时具体要注意以下几点:1.尽量避免对号入座式的翻译,注意选择合适的翻译方法如意译法和等值互借法等;2.翻译时要注意其生动性和艺术性,不但要忠于原意,而且还能结合这些新词新语的音、形、意以及具体语境等几个方面表现出来的突出特征使译文尽量做到生动活泼,富有艺术性;3.网络新词新语的翻译都是在交际过程中为了应付某个场合即时翻译的,没有经过深思熟虑,这些翻译会出现些许的偏离,还有就是随着时间的变化,新词新语的内涵随时发生变化,所以翻译时要结合当时的特点,及时修正过去译文中的不妥之处,重新探索新的适合的翻译方法;4.对于政治色彩浓厚的网络新词新语要尽量尊重已有的习惯译法,这样可以避免理解上的混乱,而且要有政治的高度和素养,以严谨的态度对待;5.以不同的文化视角做到灵活翻译。网络新词新语来源于政治、经济、文化、生活。对于来源不同的新词新语要采用不同的翻译方法,尤其要区分来自本民族和外来语的两种新词新语的翻译,要以不同的文化角度、思维习惯和生活方式来灵活翻译这些网络新词新语,对外来词的翻译一定要根据其来源地的文化背景和语言习惯、语法规则来翻译。

由于语言经济的原则,越来越多的人使用网络新词新语,简洁固然是网络新词的优点,但我们一定要区分现实和网络生活,如果在日常的书本上或语言中不分清语境、不理解语义就盲目使用这些文字,不仅使汉字乱了套,也会对双语学习者造成一些不必要的困扰。为了让民族融洽和谐的交流,为了将幽默、愉快、时尚的生活方式运用到生活中,理解并熟练运用网络新词是走上新时代的必经之路。

四、结语

网络新词新语主要来源于论坛发帖、娱乐话题、新闻事件、微博、动漫、电视节目等,它是新时代的产物,是一种语言艺术,一些严肃的、让人紧张的话语往往可以通过网络新词新语进行委婉的表达,极大地拉近了人与人之间的距离,减少了隔阂。而在现代生活中不能理解、不能熟练运用网络新词新语的人不可避免地被认为很“out”(落伍)。网络新词新语不仅为传统的现代汉语词汇注入了新鲜的力量,而且还体现了现代汉语与时俱进的特色。在当今跨文化交际及语翻译教学中,对充分掌握词语的文化蕴含,减少语言学习中由社会文化差异带来的学习障碍有较好的指导意义。但同时对于网络新词新语的翻译也提出了很高的要求,恰当的翻译能够带给读者最直观、最准确的感受,探寻适合的翻译方法是留给汉语工作者和翻译人员永远的任务。所以我们要多探索,多思考,为网络新词新语的发展做出贡献。让网络新词新语在新疆少数民族地区开花!

上一篇:论如何把荀子“修身”学说融入高职素质教育 下一篇:微文化对高校思想政治教育的冲击及其对策