浅谈口译人员的素质

时间:2022-10-01 11:19:18

浅谈口译人员的素质

【摘要】翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用。作为翻译专业人才的一种,口译人员在国际交流日益密切的令天,受到越来越高的重视。而口译人员素质的提高,对于我国在政治、经济、科技、教育等领域全方位加强国际合作起着至关重要的作用。重点针对口译人员需要具备的全方面素质加以论述。

【关键词】口译人员 政治素质 业务素质 心理素质

翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,古往今来,它在世界各国之间文学、艺术、科学、政治、经济的频繁交流与往来中都发挥了不可估量的作用。翻译工作亦是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,它更是不可或缺的工具和手段。党中央、国务院也高度关注和重视人才战略的实施。谈到“小康大业,人才为本”。因而,翻译人才在全球化的国际背景下受到越来越高的重视。口译人员作为翻译专业人才的一种。也肩负着同样的重任。

与普通翻译人员不同的是,口译人员任务艰巨。责任重大,工作更加艰辛。具体说来,对于口译人员,除了要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感之外,对于口译人员的听力、记忆以及口头表达能力还有更高的要求;与此同时,口译的特殊性在于当场、即时完成,译员通常听到的内容是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料i如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。因此,口译的特殊性要求口译人员具有全方位的素质。如果没有良好的思想素质和过硬的业务能力等是很难胜任的。

而要真正做好一名具有优秀综合素质的口译人员。还需要一个长期的训练过程。一名口译人员需要具备的全方位素质应该包括思想政治素质、身体素质、心理素质、语言业务素质、综合能力素质等。接下来。我将分别就这几点做详细阐释。

一、思想政治素质

一名合格的译员要有良好的政治思想素质和崇高的职业道德。翻译工作必然会涉及诸多涉外事务。在涉外工作中,一名普通译员的工作和表现则代表了整个国家的形象、民族的精神、国家或集团的利益。因此,在工作过程中,译员对工作要有强烈的责任感。在对外交往中要忠于祖国,坚决正确执行党和国家的方针政策。严守国家机密,时刻牢记并严格遵守外事纪律和涉外人员守则,保证做到忠于职守,洁身自爱,不谋私利,绝不做任何有损国家利益的事。

二、身体素质

身体是革命的本钱。做好任何一项工作的前提都是有一个健康的体魄。在竞争日益激烈的今天,工作压力大导致的“过劳死”已不少见。而口译工作任务艰巨。要求注意力高度集中等工作强度大难度大的特点更会消耗体力。要做好一名优秀的口译人员,为应对突发状况或者长时间集中工作,首先就得保证自己的体力,这就要求口译人员在业余时间对身体状况加以重视,体育锻炼是不可或缺的,所谓磨刀不误砍柴工,说的就是这个道理。

三、心理素质

这一点对于一个优秀的口译人员来说相当重要,这是由口译工作的特殊性决定的。前文笔者曾提到过,口译的特殊性在于当场、即时独立完成,这对口译人员的听力记忆和口头表达能力有很高的要求。如果议员并不具有较好的心理素质,对于即时现场翻译有所恐慌,也不具备一定的公共演讲能力,这是非常可怕的。口译人员欠佳的心理素质会导致心理恐慌症,紧张忘词,逻辑混乱等等都会导致口译工作的失败。因此,培养良好的心理素质和公共演讲能力都会助成功的口译工作一臂之力。

四、语言业务素质

一名合格的译员必须有过硬的语言能力,这包括扎实的母语和外语功底,不仅要对两种语言有扎实的语音、语调、词法、句法、语法等基本知识的运用能力,而且还要有熟练的语言运用能力和跨文化交际能力,由于交际双方使用的两种语言各有其社会意识和文化内涵,如果不了解一种语言的社会文化背景就很难理解和掌握这种语言,当然也就无从翻译。因此,译员要有良好的双语文化修养,既了解原语文化又熟悉本民族的文化,只有这样,口译时才能从两种文化的对比中找出相互“对等”的概念和词语,进行语义转换。译员对两种文化了解得越透彻,就越能深刻理解说话人的原意。另外,议员翻译时要求口齿清晰、语调自然、措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语、谚语、略语、委婉语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种口译的方法和技巧,只有这样,才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不迫,达到传情达意的效果。最后,译员的业务素质包括知识的储备,也就是具有宽广的知识面。一名优秀的口译人员不仅应该做到通十精一,更应该做到通千精百。因为在口译过程中,译员会遇到各类题材的谈话,其内容几乎包罗万象。因此,一个称职的译员必须具备丰富的百科知识,能够迅速适应不同专业的翻译任务,同时还必须比较深入地掌握相关专业知识,这样才能充分理解谈话的内容,为更成功的口译做准备。而要具备这样过硬的语言和业务素质,与平时的训练和积累是密切相关的。关注国家大事,常常更新个人的知识库,与时俱进是一名合格译员应该具备的素质。

五、综合能力素质

无论在国内事务还是国际事务的翻译工作中,口译人员代表的都不只是个人,还代表着一个国家和民族的形象和精神。因此,译员还必须有良好的个人修养,在涉外活动中要做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、既要热情友好,又要不卑不亢。本着做好自己本职工作的态度认真负责每一场口译工作。此外,口译人员还必须有敏锐的反应能力,高度的判断能力,较强的综合分析能力以及逻辑思维能力和随机应变能力,只有这样,才能在各种场合的口译中随机应变,有效应对各种突发状况。

在全球化进程日益加快,国际交流日益频繁的今天,口译已经成为一种极其重要的工作。然而,它的特殊性要求一名合格译员应该具有全方位的素质,只有不断训练培养具有优秀综合素质的口译人员,才能应对纷繁复杂的口译工作,为国家的外交事业尽一份薄力。

上一篇:浅论当代古巴社会主义制度 下一篇:高校教师组织公民行为研究