中西方文化中数字“九”的对比与翻译

时间:2022-09-28 04:42:03

中西方文化中数字“九”的对比与翻译

摘要数字在中西方文化中都蕴含着丰富的内涵。本文试对比分析数字九在两种文化中具有的不同文化内涵,并提出一些常用的翻译方法。旨在提醒读者要准确翻译出数字所蕴含的内涵不但要有扎实的语言功底,而且要对中西文化有全面的了解。

中图分类号:H315.9文献标识码:A

Comparative Study of the Figure Nine in Western

and Chinese Culture and its Translation

WEN Sirui

(School of Foreign Languages, Hubei University, Wuhan, Hubei 430062)

AbstractNumbers have been endowed with various connotations in Chinese culture and Western culture. The article compares and analyses the different connation and functions of the number"九"in these two cultures. And also generalize some commonly-used translation strategies of"九"and nine. It is necessary to have over-all knowledge of language and culture. In this way, the translators can reveal the connotation of the idioms or expressions containing numbers, especially the typical nine.

Key wordsNine, cultural comparative analysis, translation strategies

0 引言

数字在人们日常生活中起着至关重要的作用。众所周知,计数和计算是数字最基本的功能。然而,这并不是数字的唯一功用。数字,作为人类语言的一个重要组成部分,被赋予了浓厚的文化内涵。它们以夸张、隐喻等方式被广泛应用在习语等其他表达当中。

汉语和英语当中的数字“九”都深受东西方的不同文化,宗教,地理环境以及其它因素影响。本文将比较中西方不同文化背景下数字“九”和“nine”的不同内涵,并在此基础上探讨其翻译方法。

1 中国文化中的“九”

1.1 至高无上的“九”

“九”在中国文化当中起着特殊的作用。现代汉语词典中对“九”有以下三个解释:(1)数词,八加一后所得。(2)时令的名称。从冬至起,历八十一天,每九天是一个“九”,从一“九”数起,二“九”、三“九”……直到九“九”为止。冬练三九,夏练三伏。(3)表示泛指多数或多次:九泉,三湾九转,九死一生等。前两个解释是数字,是实指;第三个解释中“九”表示很多,许多的含义,是虚指。如《素问》中,“天地之至数,始于一,终于九焉。” 又如 《述学:释三九》中,“凡一二之所不能尽者,则约之以三,以见其多;三之所不能尽者,则约之以九,以见其极多,此言语之虚数也。在中国古代,人们认为天有九层,第九层是最高层。因此,常常用“九”来表示数量多、大的意思。比如,在九霄云外、九天揽月、九死一生、九天、九州、一言九鼎等这些词语中,“九”除了有多的含义,还可以表示“至极”的意思。又如,“俗话说得好:‘一龙生九种,种种各别’未免人多了,就是龙蛇混杂,下流人物在内。”(曹雪芹《红楼梦》)

在“一龙生九种,种种个别”中,“九”并不是确切的数字。根据上下文,我们可以理解这里的“九种”表示贾家是一个庞大的家族,子嗣众多。人多了,自然各种品行的都有。

1.2 神秘的“九”

仔细思考,我们会发现在中国文化中隐藏了许多“九”。比如,在中国古典名著《水浒传》中有一百零八将,《红楼梦》中则有一百零八位女子。 人们常说“孙悟空七十二变”、“三百六十行,行行出状元”等。又如: ①王夫人笑道:“俗语说:‘女大十八变。’况且有本事的人,未免就有些调歪,老太太还有什么不曾经历过的?”(曹雪芹:《红楼梦》)

②这两件事都是实的,倘若审断起来,体面上须不好看。‘三十六计,走为上计’!(吴敬梓《儒林外史》第五回)

通过以上例子我们不难发现,数字十八、三十六、七十二、一百零八和三百六十都是“九”的倍数。没有明确出现数字“九”,其实都隐含着这个神秘的数字。

1.3 尊贵的“九”

阴阳之说在中国古代起了重要的作用,人们用阴阳来解释各种自然现象。数字也跟阴阳有着重要的联系。偶数属阴,奇数属阳。“九”是最大的阳数,“五”在中间。所以,在中国古代,“九五”代表着和谐,高贵。正如《易:乾》中提到的:“九五,飞龙在天,利见大人。”人们也常用“九五之尊”来指代皇帝。最典型的例子就是北京的故宫。这座世界闻名的建筑中处处都蕴藏着“九”这个神圣的数字。故宫的大殿高约99英尺。大门上有81个门钉。据说,故宫内共有9999个房间。

1.4 吉利的“九”

在民俗文化中,“九”起着至关重要的作用。在老百姓的心目中“九”是个吉利数字。阴阳之说也赋予了“九”高贵,神圣,至极,长久的含义。人们重视“九”,也是因为它是“久”的谐音,带有长长久久的美好寓意。至今,很多新人结婚时都会选择含有数字“九”的日子,作为结婚的黄道吉日。

2 西方文化中的“九”

《简明牛津英语词典》中对“nine”作出了如下解释:(1)nine persons or things identified contextually,as parts of divisions(2)one more than eight as an abstract number,the symbols of figures representing this(3)the time of day nine hours after midnight or midday(4)the ninth of a set or series with numbered members,the one designated nine;(5)a set of nine;a thing having a set of nine as an essential or distinguishing feature;spec.(a)a playing-card marked with nine pips or spots;(b)a team of nine in baseball。从以上的解释中我们可以看出,数字九在西方文化中多用于表示确切的数字,比如时间,人数等。西方文化中的“nine”远没有中国文化中“九”的内涵丰富。但也用来做虚指,表示“多”的含义。比如:

①a nine days’ wonder

② A stitch in time saves nine.

③be dressed up to the nines

④A cat has nine lives

⑤ten to nine

从以上的分析我们可以发现,无论是在日常生活还是文学作品中,数字“九”除了作为一个确切的数字,更多是被用来虚指。这在中西方文化中存在着共性。(1)中西方文化中都使用数字“九”和 “nine”作为修辞工具,比如夸张,比喻和转喻。(2)中西方文化中,数字“九”和 “nine”都被用来做虚指,表示“很多”的含义。

当然,数字“九”和 “nine”在中西方文化中也有很大的差异:(1)在中国文化中,“九” 承载着更深的文化意义。(2)在两种文化中,相同的意思使用了不同的数字来表达。

3 翻译方法

上文中,我们主要比较分析了数字“九”和“nine” 在中西方不同文化背景下所蕴含的意义。发现数字“九”和“nine” 的涵义在中西方文化中有重叠之处,但也存在着很大的差异。这就要求我们在翻译过程中采取灵活的翻译方法,从而得出恰当优美的译文。

3.1 直译

直译,顾名思义,就是从一种语言到另一种语言字对字,词对词的翻译。那么在翻译数字的时候就要保留原有的数字。著名翻译家Peter Newmark曾指出“如果逐字逐句翻译能够取得对等的话,那么其它翻译都是错误的”。

①朝九晚五nine to five

②九层之台,起于垒土

A nine-storied terrace must be constructed from its very base.

③a cat has nine lives猫有九条命

④A stitch in time saves nine. 及时一针省掉九针。

汉语中,我们常用“朝九晚五”来表示上班族早上九点上班到下午五点下班一天的生活。这里的“九”和“五”是办公室标准的作息时间,因此,在翻译时不需要做任何改动。第二个例子中,“九层”被直译成“nine-storied”。虽然在汉语中“九”是虚指,但译文保留了原语中的数字,意义表达清晰明了。另外的两个例子中也都采用了直译法。

在中英两种语言中,“九”和“nine”多是虚意,表示“很多”的含义。在这些译文中,数字“九” 和 “nine” 都保留了原有的数字。这样的翻译保证了原语的原汁原味,读者可以清楚地了解这些习语的也有利于人们更好的了解两种语言的背景。

3.2 直译加注

语言中常常会有一些习语。这些习惯用法蕴含着丰富的文化内涵,反应了一个国家博大的文化底蕴。如果采用直译法,就会使这些习语带有的文化内涵大量流失,显得干巴无味。因此,在翻译过程中可适当加入解释,便于不同文化背景的读者理解。比如,唐・卢照邻《登封大T歌》中:“九洲四海常无事,万岁千秋乐未央”, “九洲四海”被翻译成“in the Four Seas and Nine Regions-in the whole country.” 加注解释为“the whole country”. “一言九鼎”出自《史记・平原君列传》:“毛先生一至楚而使赵重于九鼎大吕。毛先生以三寸之舌,强于百万之师。胜不敢复相士”,被翻译为“One's words carries the weight of nine tripods-weighty advice”。同样,习语“九牛二虎之力”被翻译为“the strength of nine bulls and two tigers-tremendous effort”. 从以上的译文可以看出,这些注解使中国的习语更容易被西方的读者所理解和接受。

3.3 数字替换法

在中英两种语言中,有时同一个意思会被不同的数字来表达。因此,在进行翻译的时候要注意数字的转换。比如:

①Ten to one he will be late 十有八九他会迟到。

②Six to one 十之八九

③柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。(曹雪芹《红楼梦》)

Even if Mrs. Liu had nine lives, she’d never dare offend you.

在上面的例子中,为了适应不同的文化背景,原语和译文中的数字发生了改变。相反,如果直译数字,就很难使读者明白其含义。

3.4 意译法

在使用意译法进行翻译的时候,不必过多的注重细节。但要特别注意译文和原语之间的文化风俗差异。在对中西习语进行翻译时,往往一个含有数字的习语需要用其它不含数字的句子来解释。这时,我们就可以使用意译的方法。比如:

① He was on cloud nine after winning the competition.

他在比赛获胜后欣喜若狂.

②The woman dressed up to the nines.

这女人打扮得十分华丽。

③ He is in the nine holes because of losing money.

他失去资金而处于困境。

④九死一生:have a narrow escape

⑤九泉之下:in the lower/next world

⑥九九归一: when all is said and done; in the last analysis; after all; in the final analysis

⑦《九月九日忆山东兄弟》 【唐】王维 Thinking of my brothers on Mountain Climbing Day

⑧飞流直下三千尺,疑是银河落九天。――《望庐山瀑布》【唐】李白

It’s torrent dashes down three thousand feet from high, as if the Silver River fell down from azure sky.

⑨“还有一位中国留学生更怪诞,”沈老说,“大学毕业后没找到职业,就在巴黎下层社会瞎混,三教九流都认识,连下等妓院的情况都了如指掌。”

(余秋雨:《文化苦旅》)

“The story of another Chinese student is more fantastic,” Mr. Shen continued. “He failed to find a job upon graduation from university, then he muddled among the lower strata in Paris all day where he got quite familiar with people in various trades. He even knew everything about the brothels of the lowest rank, like he knew the back of his hand.”

在前三个英语习语的例子中,数字‘nine’的用法非常典型。中文的译文中,这些‘nine’并没有被翻译成中文的“九”或者其它数字。反而,意译更有利于读者的理解。在进行汉译英的时候,也常使用意译法。比如,第七个例子中,“九月九日”被称为重阳节。在中国民间,重阳节这一天人们会外出登高,思念远方的亲人。因此,这里的“九月九日”被翻译成‘Mountain Climbing Day’,相对于‘Double Ninth Festival’来说能使不了解中国文化的外国读者更好的理解中国的这个传统节日。

4 结论

本文主要比较探讨了数字“九”和“nine”在中西方文化中的不同。由于不同的文化背景,人们在使用数字“九”和 “nine”的时候存在着很大的差异。但同时,也有一定的相同之处。在两种语言中,数字都蕴含并传递着文化意义。它们的使用也都受到了诸多因素的影响,比如,价值观、哲学、、思维方式以及民族心理等等。在此基础上,文章提出了一些数字翻译方法, 比如,直译、直译加注、数字替换和意译法。因此,在翻译数字的过程中要结合中西文化的背景知识,翻译出来的作品也要能够体现出数字所承载的文化涵义。

参考文献

[1]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].外文出版公司,2004.

[2]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉大学出版社,2006.

[3]王芳.中英文中数目词“九”的文化内涵对比及翻译[J].长春理工大学学报,2009(3).

[4]许渊冲,译.唐宋诗一百五十首.北京大学出版社,1995.

[5]杨晓军,杨祝英.东西方数字“九”的文化对比分析与翻译[J].天津外国语学院学报,1999(2).

上一篇:计算行列式的方法 下一篇:PBL 教学法在医学教育中的应用