为语法翻译法一辩

时间:2022-06-16 02:35:04

为语法翻译法一辩

摘 要:语法翻译法作为一种历史悠久,使用广泛的教学法,在新教学法层出不穷的今天备受争议。本文从我国英语教学的社会背景,教师资源,教学对象及教学目标等方面剖析语法翻译法存在的必然性,并进一步探讨了其在大学英语教学中的创新运用,以期从真正意义上提高大学英语的教学质量。

关键词:语法翻译法;英语教学;必然性;创新运用

一、引言

语法翻译法作为一种传统的教学法,自传入我国以来已在我国的英语教学中使用了百多年之久,为我国培养了大批优秀的英语人才。然而近几十年来,新的教学法不断涌现,其中以交际法最为出众,业已成为时代的新宠。近年来,语法翻译法屡遭非议和否定,某些专家大肆撰文要求在课堂教学中废除语法翻译法。有人戏称语法翻译法仿佛是皇帝老儿宠信过的妃子,如今人老中黄不中看,已被打入冷宫。而在笔者看来,另一种比喻似乎更贴切,语法翻译法犹如一位含辛茹苦把孩子拉扯大的母亲,如今子女功成名就,晚年的母亲却遭到子女的嫌弃,嫌她人老不中用。难道语法翻译法真的就日暮穷途了吗?然笔者看来语法翻译法实则是老当益壮,功不可没。外语教学不同于追逐潮流,今天追这个明天追那个,而是需要更多理性。我国英语教学的现状是:过分强调交际能力,而忽视了对学生语言能力的培养。从一个极端走向另一个极端,实有矫枉过正之嫌。现在是该给语法翻译法正名的时候了。本文并非旨在说语法翻译法完美无缺,而是说应该将语法翻译法加以改良和调整,以便更好地在新时期为我国的英语教学事业服务。

二、语法翻译法在我国大学英语教学中的被忽视现象

于上世纪八十年代末兴起的交际法,经过近二十年的发展,在如今的英语教学中大行其道。诚然,一些成功的案例证明交际法确有提高学生听说能力之功,但教师对学生的写译能力却置若罔闻,使学生的写译能力停滞不前,形成英语学习的营养不良。现行的教学大纲明确提出了对学生翻译能力的要求, 共分四等,即:预备要求,一般要求,较高要求和更高要求。就以一般要求来看,对翻译能力的要求如下:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉速度为每小时300英语单词,汉译英速度为每小时250字。译文基本流畅,基本忠实原文,并能在翻译时使用适当的翻译技巧。而事实我们的英语教学真的达到了这些要求吗?

在教学实践中,教师们采用的交际法都刻意尽量避免使用汉语,教学的全过程都用英语操作。无可否认,老师们的良苦用心是好的。他们普遍认为这有利于对学生的听说能力的培养,而实际上这种做法也潜移默化地告诉学生听说能力比写译能力重要,为以后学生的五项能力的不均衡发展埋下了隐患,在日后的学习中学生会有意无意地注重培养自己的听说能力,而偏废掉写译能力,形成英语学习的偏食症。常见一些学生能说一口漂亮的英语,却在一些英语考试中屡屡受挫,这样的英语水平有如黑心棉枕头般招摇过市,外表花哨好看,内容却见不得光。在英语行家眼里,他们不过是只学到了些皮毛功夫。或许有人要问,学语言最重要的不是交际能力吗?考不好又有多大关系呢?提出这样反问的人要么是喜于钻牛角尖之流,要么是为自己的能力不足诡辩罢了。试问,我们平日里谈论某个人汉语水平高时,是说他口头表达能力强还是指他笔头功夫了得呢?如果我们的英语教学只满足于培养学生的听说能力,而不努力培养其写译能力,我们培养出来的学生在英语本族语人看来不过是个会听会说的文盲罢了,这绝不是我们英语教学培养学生的初衷。

三、语法翻译法在我国大学英语教学中的必然性

首先,从我国的教学实际情况来看,多数学校都采用大班教学,少则三四十人,多则五六十人。如采用交际法很难照顾到班里面大多数学生,一堂课上下来感觉老是那几个成绩较好比较活跃的学生在发言,长此以往,则很难达到理想的教学效果,很难提高学生的整体成绩。 而对于这种现状,语法翻译法恰好不失为一剂良方,此方法对班级规模没有特别的要求,便于大班教学。在授课过程中,只要求有良好的教学秩序,能保证每个学生能听懂老师授课,班级规模大小对教学没有实质性影响。

其次,从我国目前的整体教师素质来讲, 尽管较前几年的水平有了较大提升,但是发达与欠发达地区,城市与农村之间教师的素质还是有较大差距。而语法翻译法则正好针对这种实际情况,因为此方法对教师的英语能力要求不是特别高,在教学过程中,教师采用汉语和英语对照的方式,大部分内容用汉语讲解,大大降低了对教师的要求,也更容易让学生适应。

另外,学生的英语基础参差不齐,特别是一些偏远地区来的学生,在他们的中学教育中没有接触过像多媒体这样的先进设备,他们的老师平日里也多是用汉语教学,如果进入大学后教师一来就采用全英文教学,会让他们难以适应,无所适从。基于此点,教师在课堂上要适时地采用语法翻译法来进行教学,学生才能最有效地获取课堂上的授课内容,准确地掌握重要的知识点以及顺畅地表达自己的见解等。语法翻译法的正确运用有利于师生间的有效沟通,从而达到满意的教学效果。

最后,大多数非英语专业学生毕业后,接触到的多是查阅英语文献,用英文和外国人进行书信往来等,而听说方面的运用机会实际并不是太多,从这个意义上讲,英语的写译能力比听说能力更为重要。但据调查,目前的情况是多数学生连用英语进行基本的信函往来都比较吃力,写出来的东西语法错误一大堆,更谈不上通顺地道了。究其缘由还是在大学期间没有对写作翻译给予足够的重视。要想用英文准确传达我们的思想,或多或少会借助我们的汉语,比如用英文写作前用汉语谋篇布局,必要时会将汉语句子翻译成英语。所有这一切,没有语法翻译法就很难办到。

四、语法翻译法在我国大学英语教学中的创新应用

语法翻译法在实际的教学中虽是行之有效,但也并非天衣无缝。如将其作一些改良,就能使其发挥更大的作用。英语教学如中药配伍,单用一种药奏效缓慢。只有辩证准确,多种药物同时发挥作用,方获奇效。

(一) 语法翻译法结合其他教学法使用

语法翻译法虽好,但实践中发现确有一些不足,比如重教师主体,轻学生主体等。如果将其如其他教学法结合起来,综合运用,会更好提高教学效果。实践证明,单用语法翻译法教出的学生,在语言的准确性方面占优势,但在语言的流利性方面显得不足。而单用交际法教出的学生则与之相反。大纲提出的要求是语言能力与交际能力并重,如将两种教学法有机的结合起来,不失为一剂良药。例如,教师在运用语法翻译法讲解后,给学生设置一个话题或情境,让学生用新学到的语言点编一个对话,学生可两人一组进行对话练习,从而让学生能自发地,灵活地运用新学知识,同时培养了学生的交际能力。但是教师在运用这两种教学法的时候应该注意,综合运用教学法不等于教学法的随意堆砌拼接,而是根据具体教学任务,教学对象及内容进行有针对性的选择。

(二)语法翻译法结合翻译理论技巧解说

任何实践都离不开理论的指导,在大学英语教学中,适当地给学生讲一些翻译理论和技巧,就能在往后的实践中减少盲目性,提高功效性。学生在平时的阅读和翻译中常常犯这样的错误:不懂得根据语境来分析不同语境中同一单词的不同意思;翻译出来的文章不自然,不地道等等。为了解决这一现象,除了让学生增大阅读量,给学生教授一些基本的翻译理论和技巧也是十分必要的。通过对理论和技巧的了解和学习,在实践中加以运用,往日所面临的问题便能迎刃而解。具体可以从以下几个方面着手:(1)让学生了解翻译的标准,忠实和通顺。(2)让学生了解翻译的方法。(学生们常常只会一一对应翻译法。)(3)适当举例讲解一些翻译技巧。如:词类转译法,增词法等。

(三)语法翻译法结合英汉对比讲解

翻译的一切理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而把握他们的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。汉英对比讲解主要可以从一下两个方面入手:(1)英汉词汇现象的对比。例如英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:marriage 娶;嫁 sister 姐;妹。(2)英汉句法现象的对比。在翻译中,英汉句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换,对于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。如:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York.由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。(英语简单句转换为汉语偏正复句的因果句)。

(四)语法翻译法结合文化差异介绍

要做到准确地翻译,离不开对文化差异的充分了解。而学生们往往有这样的错误观念,把翻译当成两种语言简单的转换过程,忽视了语言是文化的重要载体,也是文化不可分割的一部分。我国与使用英语的国家在历史背景,社会制度,风土人情,语言习惯和思维方式等方面均有较大差异。一句完全合乎语法规则的话可能因为违反当时当地的社会风俗习惯,不但达不到交际的目的,有时甚至造成意想不到的后果。正因为如此,教师在课堂上应该引导学生意识到理解和翻译要建立在文化的基础之上,并举一些典型的例子进行讲解,例如,“知识分子”和intellectual在各自的文化背景中含意大不相同。在中国,“知识分子”一般包括大学教师,大学生以及医生,工程师等一切受过大学教育的人。但在美国,intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义,有时用于贬义,如同我国时期的“臭老九”一样。

五、结语

通过上述分析,我们可以看到语法翻译法在大学英语教学中还大有发掘潜力。笔者强调在运用语法翻译法的同时,给学生介绍一些与翻译有关的知识,如翻译技巧,汉英对照,文化差异等。但教师应避免进入另一个误区,就是不要成套地给学生讲解翻译理论和文化差异,不要把综合英语课上成了翻译课或者跨文化交际课。笔者旨在通过这些相关知识的介绍,使学生对英语这种语言有更深刻的了解,并在以后的写作和翻译中恰当地运用这些知识。此外,语法翻译法虽确有其局限性,但我们不能因新近流行推广的教学法而贬低,排斥它。相反我们更应该博采众长,扬长避短,为我所用,在结合其他教学法的同时,充分发挥语法翻译法自身优势,以冀进一步提高英语教学的成效。(作者单位:重庆师范大学 外国语学院)

参考文献:

[1] 李观仪.具有中国特色的英语教学法[M].上海:上海外语教育出版社,1995.

[2] 胡壮麟.对中国英语教育的若干思考[J].外语研究,2002,(3)

[3] 肖辉.语法翻译教学法研究[M].上海:复旦大学出版社,2000.

[4] 刘润清.论大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[5] 张培基,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[6] 邓炎昌,等.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

上一篇:浅析摄影在设计教学中的作用 下一篇:中学物理教学中学生物理直觉的培养