中西方思维方式对英语阅读的影响

时间:2022-09-27 07:26:54

中西方思维方式对英语阅读的影响

【摘要】语言不仅是人类表达意象、开展交流的一种方法,也是思维方式的一种具体体现。在进行英语阅读的时候,受到东西方思维方式差异的影响,我们在理解方面存在一定的问题。本文针对这一现象进才行了具体的分析,希望能够克服思维差异,提升义务教育阶段学生的阅读能力。

【关键词】中西方;思维方式;差异;英语阅读;影响

语言是人类交流的一种方式,要想正确的表达和运用语言,首先要做的就是获取信息,进而组织语言进行交流。人们最常用的一种获取信息的方式就是通过阅读的形式,尤其更是体现在各阶段的学生在学习英语这一语言的过程中,由于东西方的思维方式具有一定的差异性,导致学生在语言学习的过程中存在着一些问题,这种差异性对义务教育阶段的英语阅读学习有着更大的影响。思维方式和语言表达之间的关系是非常密切的,思维推动着语言的表达。现在英语的运用越来越普遍,中西方思维方式对阅读产生的影响也逐渐地体现出来。

一、东西方思维方式的差异

(一)间接性思维和直接性思维之间的差异

东西方人们的思维方式是不相同的,通过大量文章的阅读以及实际的语言交流能够总结出来,东方人的思维方式一般偏向于间接性的思维模式。间接性的思维模式就是在交流的时候不直接切入主题,而是围绕着主题旁敲侧击的进行陈述,通常都是围绕这一中心主题进行一些简单委婉的表达,这是与中国的传统文化密不可分的。但是西方人的思维模式和中国人的就是完全不同的两种方式,受到欧洲传统文化的影响,在语言表达的时候通常会比较直接,将所要表达的重点内容开门见山的陈述出来,让读者能够清楚明了的了解想要表达的意思。中国人的思维模式一般可以用圆形来表示,表达一件事的时候,先是开头陈述,然后开始进行委婉的表述,最终再回到表述的主题上来,整个思维轨迹就是一个圆形。西方人的思维方式就是直线型的,将想要表达的主题直观的进行陈述,从开始到结尾都在为中心主题服务,知道将自己的意思表达清楚为止。所以说,东西方在思维方式存在着思维轨迹的差异,这在表达方面也有着很重要的影响。

(二)语言组织方面的差异

英语作为一门语言类的学科,在表达的时候少不了进行严密的组织,由于汉语和英语两种语言表达方式的不同,使得人们在进行语言表达的时候在组织手段上存在着一定的差异。语言组织的方式一般分为两种形式,一种是需要借助词汇的形态对想要表达的语言进行修饰,还有一种就是通过词与词之间的逻辑关系以及句子之间的分句来进行语言的表达。东西方人们由于思维方式存在差异,所以说语言组织的手段也是存在一定的差异性的。而正是语言表达方式和组织手段的差异性造成了义务教育阶段学生进行英语阅读的障碍。具体来说,西方人在语言的表达方面,一般都是运用动词的时态来对事件发生的具体时间和状态进行判定,这也是在英语学习中要学习语法知识的原因,比如,简单的对话询问,用英语表达是这样的,A:Whatwereyoudoyesterday?B:IwatchedTVathome.A:Whatareyoudoingnow?B:IamwatchingTV.在这样的对话当中,对过去的事件进行询问或是回答的时候,都是在动词的形态上来表现出来的,比如“were和watched”两个词语的时态变化来表现过去发生的事情,对于现在正在发生的事情则是运用“doing和watching”来表示,不同的词语根据不同的时间要进行状态的变化,所以说英语在进行语言组织的时候是通过词汇的形态手段来表现的,这种方式也叫作形合。同样是上面的对话询问如果用汉语表达的话,将是完全不同的形式,“A:你昨天干什么了?B:在家看电视呢。A:你现在干什么?B:我看电视呢。”汉语在表达的时候则是运用了词语组合之间存在的逻辑关系来进行表达,需要加入一些辅助的语气或者是习惯性的表达来组织语言,所以说汉语语言的表达注重的意合。两种语言在表达手段的组织方面是具有差异的,这样造成了表达和理解的问题。

(三)感性思维与理性思维的差异

思维方式存在着感性与理性之说,在语言方法方面这样的思维方式对表达也有一定的影响。在中国人的传统思想当中大多数人注重的是感性思维,对于事物的判断一般都是依靠自身的直觉来进行判定的,虽然这样的方式看起来显得比较片面,但是却也是有一定的道理的。中国人在语言表达方面注重感性分析,不擅长运用理性思维进行判断,从中国的历史文化中也能够看得出来,中国汉语表达当中有很多的词语和成语,中国语言自古至今都被誉为博大精深,在进行语言表达的时候对于一种意境就会对应一个词语,每个词语都有其具体的表现意境,在汉语中很少存在一些抽象的名词,一般都是比较形象化的表述,汉语的语言意境经得起推敲,让人感觉这样的表达式非常形象具体的,具备本身的意境美。但是西方人在进行表达的时候,一般习惯运用理性的思维模式去思考问题,面对一些难以理解的问题的时候,首先想到的就是运用实验验证的方式来进行研究,进行理性的推理、分析并且对实验的现象进行归纳和总结。这样理性的逻辑思维方式虽然具备科学性和严谨性,但是在一些问题上却是不适用的,在语言的表达方面需要将这两种思维方式进行结合,才能够表达的出原有的意境。一些具有中国特色的语言如果用英语进行直接的翻译的话,表达出来的感觉就和汉语表达完全不同,比如,中国的古典名著《水浒传》在中国这样的名字显得大气而具有吸引力,但是一些英语版本的将其翻译成《AllMenAreBrothers》,这样直接的表述却显得不是很恰当,失去了名著的意境,所以说在表达的思维方面东西方也是存在很大的差异的。

二、思维方式差异对英语阅读造成的影响

(一)在词意理解方面产生的影响

在英语阅读的过程中,对于一些单词或是短语的把握是非常重要的,这些词汇的含义能够帮助读者理解文章的基本含义,进而进行更加深入的理解和分析。由于每个民族的思维方式是不同的,因此,在进行词语表达的时候肯定也会存在一定的差异,这也是东西方文化差异的一种体现。思维方式的不同造成了人们对同一词语理解意义上的偏差,在阅读的过程中,如果还是按照汉语表达的思维方式来理解的话,那么就会对原文表达的意思产生理解上的偏差。比如,“狗”在汉语表达中一般都被赋予贬义,在表达中一般有“狗腿子”“走狗”“丧家之犬”“痛打落水狗”等,这些都是用来表示一些遭人厌恶的人之类的贬义词。但是在西方文化当中,狗是具有很高的地位的,是人们最忠诚最善良的朋友,因此这样的文化背景也造成了在语言表达上的影响,在英语表达中“Youarealuckydog.”“Mybossisajollydog.”“Itrainsdogsandcats.”,这样的表达如果按照汉语中的意思来理解的话,难免会造成理解上的误差。如果不及时的了解这些差异的话,也会在英语阅读的时候闹出笑话。一些词语如果单是按照每个单词对应的汉语意思来进行翻译的话也是不恰当的,要理解词语的深刻含义,更加全面的了解单词的文化背景,比如,“greenhand(生手)”并不是汉语中“绿色的手”的意思,“five-fingers”如果按照汉语的理解就是“五指”的意思,但是其实这一表达的真正含义却是“贼”的意思,“awhiteday”的意思是“良辰吉日”并不是字面上的“一个白天”的意思,在英语阅读当中这样的表达方式还有很多,如果不了解东西方的思维差异的话,在理解方面会有很大的困难,因此,在阅读的过程中对待每个单词的含义都要进行深入的挖掘,正确的结合文化背景理解西方人对这些词语的习惯表达,才能够准确的理解文章的含义,更好地进行英语阅读。

(二)对文章段落产生的影响

在学生英语阅读障碍中,思维方式的不同当然会造成表达方面的差异,无论是在口语表达还是在书面表达上,东西方的表达方式都是存在一定的差异性的。所以说在进行阅读的时候,首先要了解到这种差异,才能够帮助读者更加快速清晰的理清文章的思路,找到表达的中心内容。东西方的思维差异对阅读文章的段落结构也产生了影响,在英语文章当中,一般都是以开门见山的形式来进行表达,以最明确的目的性词语开始,然后根据这样的主题进行阐述,最终再以主题句结尾,将整个事件表述清楚,使得读者能够以最快的速度掌握文章想要表达的内容。但是中国人的表达方式却不是这样的,在段落的结构排布上面,一般和西方人的不一样,中国人习惯在开头先说一些与想要表达的主题没有很大关联的话。例如一些寒暄的话语或者是一些周围气氛渲染、景物的描写等,然后在进行主题的切入,运用比较委婉的方式将意思表达出来,看似在表达形式上比较散,但是究其真正的含义又是层层相扣的,每个环节又是为整体服务的,这就是中国人的习惯性表达思维。在段落方面,中西方的差异是比较明显的,尤其是在进行信件类的阅读时,比如,英语信件阅读时,外国人在表达的时候不喜欢弯来弯去,开门见山的表达自己的想法,但是在中国人看来这样的表达形式难免会有些突兀,甚至被认为是不礼貌的,在英语信件结束的时候,才会有一两句问候的语言。而在汉语的书信当中,开头肯定就是大量的寒暄问候的话语,之后才会进行真实意图的表述,这给西方人看的话会让其变得很糊涂,不明白想要表达的真正含义是什么,所以说在阅读的时候了解到东西方段落结构的差异,可以帮助读者快速的理解文章的主要内容。总而言之,中西方在文化以及思维方式上是存在着很大的差异的,这种差异可能会造成义务教育阶段学生英语阅读的理解误差,在思维方式上东西方具有不同的思维角度以及思维习惯,这是长期以来的文化积淀造成的,在英语阅读中这种差异也产生了一定的影响,需要读者深入的了解西方的文化背景,学会英汉思维的转化,东西方思维方式进行对比分析的同时更好的解决阅读中的问题,提升英语阅读的能力。

作者:张昱璞

上一篇:造物设计思维方式的现代化转变意义 下一篇:民族传统体育生存及价值取向分析