英语原声电影中的字幕翻译分析与对策

时间:2022-09-21 01:50:40

英语原声电影中的字幕翻译分析与对策

[摘 要] 跨文化交流是当今国际交流发展的趋势,英语原声译制大片逐渐成为一种非常流行的文化大餐,受到了很多中国观众的喜爱和接纳。因此在文化传播中扮演重要角色的译制片的字幕翻译就表现得非常重要。精彩的电影字幕翻译能够让观众正确地理解电影中的人物,且容易把握电影的主题,有利于促进跨文化交流的深入发展。本文就电影字幕翻译的特点,运用一些翻译特例,对英语原声电影字幕的汉译策略进行了深入探讨。

[关键词] 英语原声电影;字幕;特点;汉译;策略

电影作为一种大众文化媒介,是对外文化交流的一种有效形式。随着全球化的日益发展,英语原声电影大量被引进到了我国。英语原声电影要起到很好的传播作用,其字幕翻译就扮演着重要的角色。精确、通俗易懂的电影字幕翻译能够让我国观众准确理解电影内容,达到欣赏的效果,有效促进中外文化交流。为了把英语原声电影内容准确地传播给我国观众,帮助他们全面了解英语原声电影的艺术价值,探讨英语原声电影的字幕翻译是非常必要的,这样就能更好地提高汉译的准确度,从而准确传达英语原声电影字幕的语义内涵。

一、英语原声电影字幕翻译的特点

电影字幕翻译与一般的文学翻译有着相同的特点,需要遵循文学翻译的基本准则。电影作品是一种大众艺术,观众在欣赏过程中,需要电影对白的字幕且文字需符合观众的风俗习惯及文化水平,于是探讨电影字幕翻译的特点就尤为重要。其主要特点表现如下:

(一)语言短时存在性

电影艺术是视听兼备、声画结合的艺术,这决定了字幕翻译语言的短时性。影视翻译语言具有短暂性的特点,因为电影里面的声音、画面都是随着电影的场景与剧情变化而瞬间消失的。但是一般的文学作品却不是这样,它们可以通过书面的形式呈现在纸上,读者可以看多遍,逐字逐句读懂。可在看电影字幕的时候,观众就没有时间像阅读文学作品那样可以多次阅读,第一次没有读懂还可以回头去读第二次。而电影的字幕是一闪而过,里面的语言如果一次没有听懂,就只有放弃。如果观众花时间去琢磨,就会影响到对电影内容的欣赏,这与我们在参加英语听力考试的时候的情况大致相同(有一题我们没有听懂,就应该立即放弃,接着听下一题)。因此,影视字幕的翻译必须通俗易懂,言简意赅。它不能像书本一样前后翻阅,更不能对字幕加注解释与说明,字幕翻译一定要简洁。要做到在处理字幕传递信息的时候,既不能加注,又能够让观众很好地理解字幕要表达的信息。

(二)语言的口语化

电影中的语言几乎全是来自于剧中人物的对白,因此字幕的翻译也基本是对人物的对白加以翻译,其他翻译所占的比例不足2%。语音对白能更好地让我们了解整个影片的故事情节,它在语言类型上属于口语范畴,在对其进行翻译时,就必须使译文具有口语化特色,所谓口语化,主要是指译文不仅要达到语言文字上的连贯流畅,还必须通俗易懂,自然上口,清晰简洁,让目的语观众更容易理解和接受。口头语的主要表现为以下特点:简短明快、通俗自然、生动活泼等。如在《勇敢的心》这部电影中的一句台词:“Youre cleverer than you look”,翻译人员把它译为“没想到你的脑子还很好使”。整句译文看起来通俗直接、简洁生动,符合汉语的口语表达。

(三)语言的大众化

我们都知道,小说、散文、诗歌包括其他的文学作品在语言表达上都有着明显的深浅难易之分,因而对读者的语言能力有着不同的要求。而对与电影艺术来说,从它产生之时起,就注定了它是一种大众化的艺术。通俗易懂、鲜活生动是大众化语言的特点,这些语言与人们的日常生活是紧密相关的。那种脱离生活,过于粉饰的语言、典雅的语言或者陈腐的翻译语言,只会给电影的原作带来创伤,影响观众欣赏电影的内容。电影字幕翻译界中非常有名气的是户田奈津子,其将电影内容中的英文“I love you”翻译成了日语的“baka”(意为“傻瓜”“笨蛋”)。电影镜头里的内容是夫妻吵架和好后,一方在给另一方道歉的时候说了“I love you”,但是在日本的风俗习惯里,夫妻之间没有说“我爱你”的习惯,为此,户田奈津子便将其译成“baka”。这就体现了语言的大众化,比较符合日本的风俗习惯。

二、英语原声电影字幕翻译的对策

电影作品是作用于大众感官的视听艺术,因此在对英语原声电影字幕进行翻译时,一定要注意符合观众的文化背景,这样才能避免因为文化背景的迥异而造成观众不能理解。要想达到这种效果,就必须了解英语原声电影字幕的特点,在英语原声电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本,使其翻译达到最大的语境效果。

(一)时空制约与缩减法

英语原声电影字幕本身具有的特性使得字幕翻译者的操作受到多方面的制约,特别是在时间和空间上的约束。这在前面我们已经分析过了。由于语言短时存在性、空间的局限性,英语原声电影中对句子成分进行翻译处理时,删减和增补的方法经常被使用。通过增删,翻译出来的语句更符合目的语观众的表达习惯,语义确切而且又不失完整,翻译人员可以根据上下文的相互衔接对原文进行加以补充。在英语原声电影实际翻译过程中,缩减法通常包括压缩、浓缩以及删除这三种。压缩即用比较精简的语句翻译出源语的意义;浓缩主要是把原文关键信息翻译出来即可,删除就是对无关紧要甚至毫不相关的信息略去不译。当然,缩减法不是说随随便便地进行盲目压缩,在翻译时必须坚持相关性原则,凸显关联性较强的信息,其主要在遇到以下几方面可运用缩减法:一是影剧中的对白速度比较快,字幕来不及显示,而且语义相关性不强的可从略;二是比较冗长而且拗口的对白;三是在观众认知活动无关紧要的文化和典故。

例1:Cynthia:We have checked you out,Timmy.Juvenile offender record as long as Constitution Avenue.(A Man Called Hawk)辛茜亚:我们查过了,蒂米。你的犯罪记录有厚厚一大叠。(《神勇飞鹰》)这里,Constitution Avenue指的是华盛顿的街名,如果把它直接翻译过来中国观众是听不懂的,再加上时间和空间的限制,就删掉了。

例2:Stephania:Have dinner tonight. Michael:All right.And tomorrow night…and every night…for the rest of your life.(Love at First sight)例2中的语句“tomorrow night…And every night…for the rest of your life”在英文中显得比较自然,但是直接翻译出来不符合汉语的表达,因此只能通过意译。“今生今世”不仅体现了原文的主旨,同时也兼顾到了因空间上和时间上的限制,压缩性意译在这样的语句中通常不得不被采用,以更好地解决字数限制的问题。

(二)文化信息的转换处理

英语原声电影不仅仅是一种影视作品,同时也是一种特殊的文化交流媒介,其字幕的翻译既要考虑语言层次,而且还要考虑文化层次。因此,在原文信息翻译过程中不只是简单地进行语言转化,它在一定的程度上还要受到目的观众文化背景的制约。电影中的许多原有信息都充满了本地浓厚文化色彩以及一些较为特殊的语言表达习惯,对于不同民族文化带来的不可替代性和空缺,使得英语原声电影字幕的翻译难度大大增加。总之,对电影字幕进行翻译时,必须准确处理受众语文化与源语文化二者之间的关系。作为文化交流中介的字幕翻译人,其主要目的就是要缩短不同民族之间的文化差距,促进不同文化的交流,让接受者更容易看懂弄明白。在文化信息的转换处理中,必须坚持以下三个原则,即Cultural Transplantation(文化移植)原则、Cultural Compensation(文化补偿)原则和Cultural Mediation(文化协调)。涉及具体操作时主要采取的方法有异化和归化,当然异化和归化都必须以观众为中心。异化翻译主要是保留源语的文化习俗和语言特色,更能反映出异国的风俗人情。Venuti认为异化翻译可以“把读者带到异国文化当中去,让读者看到文化与语言的差异。”归化翻译主要是以目标语和文化为主旨,丢掉源语中的 “异国习俗”,代之以受众所理解和接受的表达方式。如在影片《乱世佳人》中的许多的对白具有浓厚的异国文化元素,但是对于中国观众来说,这些却非常陌生,如果直接翻译过来,观众理解起来较为困难,因此遇到这种情况,英语原声电影字幕翻译就需要采取归化翻译方法。如:Scarlet: I am scared to death,and if you had the sense of a goat you had be scared,too!(思嘉丽: 我吓得要死了。你就是木得像头驴,也该觉得害怕。)

(三)直译与意译结合

不管是意译或是直译,都要以观众为中心。直译能保留英文原文中的语言特色,能更加反映出国外的风俗人情;而意译主要是舍弃“异国情调”,让目的语观众更能理解和接受。英语原声电影字幕在翻译的过程中,必须要充分考虑目的语观众的语言表达习惯、文化背景;必须以目的语观众为中心,采取合适恰当的翻译方法。下面以影片片名的翻译为例:Batman翻译成《蝙蝠侠》而不是《蝙蝠人》,“人”字和“侠”字相比,“侠”却能更加充分地表达出主人公的那种侠义行为;Titanic被翻译为《铁达尼号》,这样既体现了与发音相似,同时又反映出了该船的豪华、庞大;Tarzan译为《人猿泰山》,泰山和Tarzan发音也基本相似,这样又能表现出主人公的强壮、敦厚,为了避免理解上的错误,加了“人猿”二字,恰当地说明其特殊经历。这些都体现了直译意译结合起来进行翻译的巧妙之处。

例3:Zack:Was Cam ille so lovely…even on her death bed?(The Colbys)扎克:天上的仙女临终时……有这么美吗?(《浮华世家》)例3中的Cam ille是一个专有名词,她是大仲马的小说The Lady with the Cam illias里的一位女主人公。显然,如果将它直接翻译为汉语“卡弥尔”,显然是没人能够听懂理解的。因此,倒不如将它译成 “天上的仙女”,这样让观众更容易接受理解。

三、结 语

随着跨文化交流的日益广泛和深入发展,英语原声电影字幕翻译的必要性和产生的效果是不言而喻的,因此就英语原声电影字幕翻译而言,在忠实原文的基础上,必须充分把握好影片原有的内容与精神实质,针对不同类型的文本,以目的语观众为中心,采取相应的策略来翻译,从而达到最大的语境效果。

[参考文献]

[1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2] 杨鲁萍.浅析影视翻译目的[J].武汉科技大学学报:社会科学版,2005(04).

[3] 窦强.浅谈电影字幕翻译[J].大众商务,2009(04).

[作者简介] 刘春智(1975― ),女,四川资阳人,硕士研究生,四川理工学院外语学院翻译研究中心讲师,主要研究方向:翻译理论研究与实践及对外文化传播。

上一篇:追求幸福的女人们 下一篇:从《嘉平公子》的写作看蒲松龄的爱情观