母语干扰对中二语习得者言语误差影响的综述

时间:2022-09-20 08:11:51

母语干扰对中二语习得者言语误差影响的综述

摘要:每一个二语习得者在学习外语的同时都会受到自己母语的一定干扰,这是一个无法逾越的障碍,尤其在用外语交流过程中出现的误差尤为明显。本文将就母语干扰在二语习得者交流过程中出现的言语误差的影响这一话题,综述前辈学者所做出的探讨,并说明此课题的可研究性。

关键词:母语干扰;二语习得者;言语误差

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)08-0000-01

1.定义

1.1 母语干扰的定义

迁移分为“正迁移”和“负迁移”,母语负迁移导致了二语习得者不同的语言错误的,即所谓的“干涉”(武敏,2010)。

刘思宇(2006)发现初学外语时,母语系统建立得越牢固,对外语使用的干扰性就越强。中国英语学习者的中介语行为被发现在许多方面保持着母语的语用学(Ming-chung Yu,2011)。母语不同程度的介入使得中国二语习得者在交流过程中出现种种言语上的误差。

母语干扰体现在语法、形态、句法、词汇与意义方面,可以通过对比本族语和目标语及其他体系加以预测(钱娟,2008)。王红昕指出就迁移的效果来讲有正迁移和负迁移。当母语对外语学习有促进作用时便是正迁移,相反,当母语对外语学习有抑制干扰作用时就是负迁移,又称干扰。

1.2 误差的定义

在提到“误差”一词时,人们自然而然会把它与“失误”混淆起来。误差是由于语音、语法结构、词汇等语言层次知识不完全而引起的,而失误是指虽然语法正确但有悖于交际语境的句子,或者在说话与写作时精神不集中,以及疲劳粗心或其它一些语言行为方面的原因而造成的(戴炜栋,2007)。

母语干扰的分类

卜绛雯(2002)将母语干扰分为三个方面:①语音干扰;②词汇干扰;③语法和句法的干扰4.文化背景干扰。丁静(2009)也指出母语对中国二语习得者的三方面干扰:①汉语母语在语音语调方面对英语学习的干扰;②汉语母语在句法方面对英语学习的干扰;③汉语文化对英语学习的干扰。

此外,母语干扰的程度很可能与以下一些因素有关:a.第二语言的语境与输入量;b.第一语言与第二语言体系的相似性;c.第二语言学习阶段;d.作业重点(戴炜栋,2007)。

对于母语干扰的分类,可以看出所得出的结论中有交集,即语音干扰、语法干扰以及文化干扰。

2.母语干扰下言语误差之综述

3.1受语音领域干扰的言语误差

中国学生受自身汉语发音的限制,对于英语中的某些音素掌握比较困难。语音研究表明,二语习得者语音段的准确性取决于母语输入的多少,而不是外国口音的二语习得者输入接收(Flege等.2003)。在中国,中国学生常把[θ]当成/ S /,为了易于发音,他们总是忘记咬舌头,有的甚至将其发音为/ d/(李杰,2005)。另外还有方言的干扰,比如受上海、苏州等方言的干扰,那里的学生常常用单元音/e/取代双元音/ei/,把late/leit/念成/let/(戴炜栋,2007)。

语言随着时间而改变.关于语言的一件事是英语语言的变化是发音的变化,但拼写保持不变(Chika Mefor,2010)。在这样的场合中,中国的二语习得者更加迷惑了。

初学英语者有时用汉语的音去标注英语单词的做法是错误的,而且往往使学习者摆脱不掉汉语的干扰(卜绛雯,2002)。汉语的习惯是标拼音,中国二语习得者往往将拼音与英语音标混淆。

3.2受语法领域干扰的语言误差

英语语法是不同的。在这个不可预知的语法世界,第二语言习得中势必会出现不同程度的干扰。文献表明,在某些方面(如语法),一门较迟掌握的第二语言的处理很难与母语媲美(Stein等,2009)。举个例子,在别人问你“Are you hungry?”时,表达肯定的回答应该是“Yes,I am.”,但受到汉语习惯的影响,中国学生会回答“Hungry”。

还有其他误差较严重的方面如时态错误,梁文惠(2001)曾举例Tom is close to me friend.(Tom is a close friend to me.)在这里a close friend 是一个自然形成的名词短语,与汉语的语言修辞是同样的,可是在该句中却被无情地分开了。

丁静(2009)认为英语属于形合语言,有数的、时的、体的、格的和语态变化,英语基本句子结构划分非常清楚,力求表达精确,视框架为生命,否则就是病句,而汉语句子不存在类似的形式变化,中国学生会将汉语母语中这种原有习惯运用于英语的学习中,干扰了英语句子的准确表。

3.3受汉语文化干扰的语言误差

学习者自身的社会和文化背景决定着其对目的语、目的语人士、目的语文化的态度和学习动机,这一切又反过来影响学习者的学习行为和学习效果(范荣玲,2006)。对于从小就熏陶在汉语文化环境中的二语习得者来说,他们的的大脑中已经存在一个天天都在使用并已达到自动化的母语。对学习外语的人来说,母语系统建立得越牢固,对外语使用的干扰性就越强(高建平,2006)。

郁璐,陆怀武(2009)曾归纳出汉语语言文化与英语言文化中句子的的不同:1.英语重形合,汉语重意合,2.英语多长句,汉语多短句,3.英语重物称,汉语重人称,4.英语多被动,汉语多主动,5.英语前重心,汉语后重心。

卜绛雯(2002)认为各个民族文化传统、民族风俗、思维方式及心理状态等各自独特的特征必然会反映到语言和语言使用上来,也必然会对第二语言学习带来干扰。学习一门语言是必要了解该门语言的相关文化背景,他们相互依存。林汝昌提到,只有在承认了语言的文化背景后,我们才能更好地了解母语干扰,并尽可能避免(1995)。

3.启示

许多中国学者已经做了关于中国外语学习者在母语干扰下的错误研究,相比之下,国外有关该主题的研究较少.。在他们的研究基础上,我们可以有一些英语教学的启示:它可以帮助教师了解学生偏离目标有多远,并根据目前的具体情况,它可以帮助教师调整自己的教学方法。至于发音错误,我们应该多多练习;语法错误,我们应该及时纠正;文化错误,我们应该开发和充分利用的英语环境。

参考文献

[1] Chika Mefor.,2010.Education is Not in Good Shape[J].Leadership,(06):1-4.

[2] James E.Flege et al.,2003.Interaction between the native and second language[J].Speech Communication,(40):467-468.

[3] Maria Steina et al.,2009.Reduced frontal activation with increasing 2nd language proficiency[J].Neuropsychologia,(47):2712.

[4] Ming-chung Yu,2011.Learning how to read situations and know what is the right thing to say or do in an L2:A study of socio-cultural competence and language transfer.[J].Journal of Pragmatics,(43):11271137.

[5] 戴炜栋,《外语教育求索――戴炜栋文集》[M],上海:上海外国教育出版社,2007年。

[6] 丁静,母语干扰和英语学习[J],《民营科技》,2009年第4期,第78页。

作者简介:赵群(1990―),女,浙江诸暨人,浙江师范大学外国语学院在读本科生,研究方向:英语教育与语言学。

上一篇:“窈窕”词义演变考 下一篇:中国城市化进程中的问题及其策略探析