中医语言的模糊性及其翻译策略

时间:2022-09-17 01:08:53

中医语言的模糊性及其翻译策略

摘 要: 中医语言具有模糊性、抽象性、文学性的特点。本文将选取典型的中医术语为例,通过分析研究,总结中医模糊语言的翻译方法,使得目的语读者能更准确地了解中医,促进中医的传播与交流。

关键词: 中医 模糊语言 翻译策略

一、引言

模糊性是人类语言的内在属性,与精确性一样,是语言的自然现象,并在交际过程中起着不可替代的作用。模糊语言作为语言学的一个研究课题,目前在我国已引起了广泛的关注。中医不仅是我国的传统医学,而且是我们宝贵的精神财富。从内容上讲,中医思想深邃、博大精深、思维抽象,不易掌握;从语言上讲,中医语言富含哲理、言简意丰、晦涩难懂,增加了理解的难度。根据以上观点可以将中医语言的特点归纳为:抽象性、模糊性和文学性。基于这些特点,这就要求在中医英译的过程中应注重对原文意义的理解,不能望文生义,在尽量保持原文风格的基础上准确地传达医学信息,切勿造成误译。

二、中医术语的模糊性

中医理论集哲学性、医学性、文学性于一身,所以中医语言富有文学色彩,深奥难懂,且经常采用取类比象的修辞手法来阐述医理。中医语言的模糊性体现在术语、数词及修辞等方面。本文从术语方面看模糊性在中医语言中是如何体现的。

中医术语抽象、模糊、艰涩、深奥,如“阴阳”、“五行”、“气”、“命门”、“三焦”等词,是中医理论有的概念,在西医语言中没有对等的概念,英文中没有对等的词语来翻译。所以在英译时就应特别注意,既要能准确地传达医学信息,再现原文,又要能使西方读者了解和欣赏中医。再比如“脏腑”这个概念注重的是相关脏器的功能而非具体的解剖形态,而西医则完全从解剖的角度来看待心、肝、脾、肺、肾,两个概念完全不同,这就使得翻译任务异常艰难。

三、中医术语的英译

中医古籍文献,语言模糊、艰涩。没有一定的中医学知识、训诂学和古汉语基础,从字面上很难理解其深奥的含义。尤其对于西方读者,更是难上加难,使中医知识及文化的传播产生了一定的障碍。因此,本文将抽取中医典型的模糊术语为例,探讨中医术语模糊性的翻译策略。

例1.煎厥

原文:阳气者,烦劳则张,精绝,辟积于夏,使人煎厥。

译文:Jianjue:jianjue means syncope caused by hyperactive Yang that scorches Yin fluid.

此处“煎厥”是阴虚虚火上炎,竭绝而致气逆昏厥的一种病症。本词带有鲜明的中医特点,在英语中没有对等词,故而音译。文后的注解对其进行详细解释,便于读者根据上下文语境自习琢磨原文含义。采用音译,是以模糊译模糊,“译古如古,文不加释”。后加注解,是以精确译模糊,从而忠实于原文。

例2.热结旁流

原文:热结旁流者,以胃家实,内热壅闭,先大便闭结,续得下利,纯臭水,全然无粪,日三四度,或十数度。

译文:fecal impaction due to heat with watery discharge

实指发热性疾病过程中,数日不大便,腹部胀满疼痛,从内有清稀臭水流出的表现。采用意译,解释其病症,准确传达其含义。

例3.奔豚

原文:古病名

译文:dehydration

实指一般热性病过程中,由于高热、出汗过多或感受燥邪,肺胃津液耗伤而出现的症候,与西医上的脱水(dehydration)有相同之处,所以,译为dehydration。这是以精确译模糊,以便目的语读者理解其意义。

四、结语

由于受到古代哲学思想的影响,中医语言模糊、抽象而且文学色彩浓厚,这些特点在中医英译中应得到足够的关注,同时也对译者提出了更高的要求。本文通过对译例的分析,总结了音译、音译加注、意译等以模糊译模糊、以精确译模糊的翻译方法,为了中医学知识能够更好地传播,目的语读者能够接受,无论采用哪种译法,都要准确地再现原文,达到忠实通顺的目的。

参考文献:

[1]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:42.

[2]文旭.语义模糊与翻译[J].中国翻译,1996,(2):5-8.

[3]李照国.Yellow Emperor’s Canon of Medicine Plain Conversation[M].西安:世界图书出版公司,2005:27-556.

上一篇:从“像狼一样凶残”探究英汉动物词的隐喻意义... 下一篇:中西方称谓语的差别及根源