从翻译学角度分析朱自清散文?《匆匆》

时间:2022-09-17 11:07:38

从翻译学角度分析朱自清散文?《匆匆》

摘 要:文学作品的翻译是一门艺术。既要传达原文的思想,又要使其风格基调与原文一致,更要让读者在赏析过程中读起来像原文一样的流畅并赋予美感。朱自清的散文《匆匆》成为各翻译大家的心头好。笔者独独偏爱朱纯深的译本。笔者认为在翻译过程中朱纯深的匆匆英译版巧妙地遵循了翻译家Tytler的 意义(sense)原则 、风格和写法(style & manner)原则以及通顺(ease)原则这三大翻译原则,成功的演绎了匆匆的思想内容。

关键词:朱纯深;匆匆英译;翻译

一、引言

一提到翻译想必任何一个学英语的人都会津津乐道“信、达、雅”这经典的翻译原则。其实这三个字也高度的体现了翻译界鼻祖Tytler在他的著作《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原t:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅 (A translation should have all the ease of the original composition.)。在翻译中文著作过程中,为了让非汉语言为母语的读者准确地感悟中文著作所要传达出的精神,翻译工作者务必要严格遵循这三个翻译原则。以朱自清的散文《匆匆》为例,通过朱纯深如火纯青的翻译,让读者领略译文的魅力所在。

朱自清的散文诗《匆匆》写于一九二二年三月二十八日。时是“五四”落潮期,现实不断给作者以失望,但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦,他站在他的“中和主义”立场上执着地追求着。全诗在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平的低诉,这也反映了“五四”落潮期知识青年的普遍情绪。《匆匆》先后分别由翻译大家张培基、朱纯深和张梦井翻译成英译本。三家翻译各有佳句,但笔者唯独喜好朱纯深的英译本。笔者认为在翻译过程中朱纯深的匆匆英译本更巧妙地遵循了翻译家Tytler的 意义(sense)原则 、风格和写法(style & manner)原则以及通顺(ease)原则这三大翻译原则,成功的传达匆匆的思想内容。

二、再现朱纯深《匆匆》英译本的翻译风采

朱纯深在翻译散文题目匆匆的时候,仅采用了一个单词rush。rush 这个单词的英文解释是 a situation which is in a hurry and need to do things quickly.一般用于急忙地做某事,主语一般是人。但文章的主题是时间,感慨时间的匆匆流逝。从这个语法角度上有欠妥当。但是好在rush的发音短促有力,能体现匆匆紧迫之感。散文的开头:“燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?”(Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?)纵观全句译者采用了may have…but…三个并列排比句。从大家都熟悉的燕子的来去、杨柳的枯荣、桃花的开败为切入点,利用there be句型客观的陈诉大自然万物的周期变化。以此反衬出时间稍纵即逝,来去匆匆,一去不复返。于对比中烘托出作者暗叹惋惜的情绪。译文用了相同的排比句式,以直译的方式表达原作意义,通俗易懂。这三个排比句式符合汉语重意合而英语重形合的原则。原作中多用隐性连接,借助语序表达逻辑关系。而英语译文中却采用了but这个显性连接。紧接着连用几个反问句“是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?”(If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? ?)不需要答案,但是接连的反问把文章的基调和情绪推升到一个高度。深刻的显露出作者对时间流逝的无奈和痛惜。

散文的第二段开头“我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。(I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.)译者在这句话的处理中有欠妥当,“渐渐空虚”在语法角度上应译成 are getting emptier.这样才能表达出原文中时间流逝的渐进感和恒常性。“在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。(Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.)在这一句译文的处理中,译者采用直译的方式准确的表达了时光在悄然无息中远逝。为了保留原文中极富新意的比喻,译者直接采用最直白的like句式对原文的比喻进行几乎字对字的直译。这种新奇的比喻极度夸张,进一步烘托渲染“匆匆”的气氛。我不禁头涔涔而泪潸潸了。(Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.) 译文中的already 与原文中的“不禁”相对应,起到衔接上下文的效果。文中用了两个书面语“涔涔”和“潸潸”是双声叠音字,形象的表达了作者空虚度日的愧疚。而且头涔涔和泪潸潸对仗工整,读起来朗朗上口有音律之美感。在译文中译者运用sweat is starting 和tears welling up对头涔涔和泪潸潸进行意译。并且两个ing 的形式,间接表达了叠词在表现主题情感的效果。start和 well 这两个词形象地给大家展示了作者因岁月蹉跎壮志未酬而脑门上渗出不安的汗水和因光阴虚度而无所成就眼眶涌出悔恨的眼泪。

三、结语

仅仅通过以上两段的分析,就能很直观的体现了朱纯深在对朱自清散文《匆匆》的处理上所展现出属于自己的翻译风格。朱存深的译文通顺流畅,以直译为主,意译为辅,忠实通顺的展现了原作丰富的情感,浓厚的感染力和强烈的艺术效果。这也正是我们一直推崇的翻译的较高境界。

参考文献:

[1]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.

[2]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]李丹.匆匆三种译文之比较[J].科教文化.2009.

上一篇:民办高职院校计算机应用基础课程教学探析 下一篇:浅议小额诉讼程序的法律价值