翻译艺术之词义褒贬

时间:2022-09-16 08:49:33

翻译艺术之词义褒贬

[摘 要] 本文通过分析翻译中对于最小语言单位“词”的褒贬含义的选择:自身褒贬性,不同语境中褒贬词义的转换以及文化赋予的褒贬性,说明在翻译这门艺术中应对词义做更好地理解,从而更加自然而贴切地再现源语篇章的信息。

[关键词] 褒贬词;语境;文化

【中图分类号】 H313 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)06-116-2

美国著名翻译理论家尤金・奈达(Eugene Nida)曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近又最自然的对等语再现原文的信息。”要实现这种再现,译者就必须研究源语文化和译语文化在性质和内容上的差异。而在将源语翻译成译语时,译者则要花大量的时间来选择恰当的词义,因为在翻译思维中,词是能独立运用的最小的语言单位,也是思维活动中最活跃的语言单位,无论是语篇、段落还是句子,都是由词构成的。因此,要掌握英汉翻译的技巧,必须从词语翻译入手。一个词不仅有直接的,表面的,词典上的意义,还有内涵的,情感的,牵涉许多联想的意义。一个词的意义有时无法从本身能看得清楚的,而是要通过上下文才能确定。英国哲学家Wittgenstein说过“The meaning of a word is its use in the language”,而现代语言学说的创始人Firth更清楚的阐述了这个道理:“Each word when used in a new context is a new word.” 翻译中词义的选择主要涉及词义的大小,词义的轻重,一词多义,词义的褒贬等,而所谓褒贬是指一个词通过联想可产生积极的评价意义――褒义(appreciatory meaning)和消极的评价意义――贬义(derogatory meaning),例如:famous和notorious都具有“广为人知、著名”的词汇意义。但famous多指因某人或某物有成就,有才能或重要性等原因而为人知晓,享有盛名。而notorious主要指有坏名声。虽属同义词,褒贬泾渭分明。因此我们在使用词语及进行翻译时,不仅要注意词的基本意义,还要认真斟酌其感彩,做到爱憎分明、褒贬得当。在翻译有褒贬含义的词语时 ,要根据语境的提示进行选择 ,要以原文的立场为标准。本文拟就词义的褒贬分六个方面加以评述:

一、英语中有些词本身就表示褒贬意义,翻译时应该把褒贬意义准确的表达出来

如:The job he’s doing is praiseworthy.他进行的工作是值得赞扬的。(褒)His notoriety as a rake did not come until his death.他作为流氓的恶名直到他死后才传开。(贬)

二、 英语中有些词义是中性的,本身不表示褒义或贬义,但是在一定的上下文中可能有褒贬意味,汉译时就应该相应地用具有褒贬意味的词进行表达

如:The Russians treated them as animals.俄国人把他们当牲畜一样对待。(贬) Churchill said, “We are sea animals, and the United States are to some extent ocean animals.” 丘吉尔说:“我们是海上动物,而美国基本上是洋上动物。”(褒)

三、有些词本来带有褒义但在文章里由于上下文的语境关系却作贬义;或本是贬义词却作褒义讲

如:The popularity of television and the difficulty of financing plays. have helped to close many theatres. But now it seems the theatre is about to pick up again after a period of decline.

电视普及,加上戏剧筹资困难,许多剧院被迫关门。然而经过一端时间的衰落后,现在剧院似乎又将重新焕发生机。(help常作褒义而这里取贬义)

More aggressive politicians used Congress to delegate even more power to the local administrations.

较为进取的政治家们则敦促国会授予地方政府更大的权限。(aggressive常作贬义侵略性的,好斗的而这里取褒义; politician常作贬义政客,在这里取褒义)

四、因文化冲突而引起的词语深层意义的矛盾,在翻译过程中同样不容忽视

这主要体现在三个方面:

(一)字面意思相同,涵义褒贬不同。很多中英文词语从字面意义上看是相同的,但内部涵义却褒贬有别。

1.My friend told me that people in the United States were still conservative: they didn’t agree with premarital sexual activity.

那些来自美国的教师告诉我们说大多数的美国人对于婚前还是持保守的态度。

“保守的”一词在汉语中是指“维持原状、不求改进;跟不上形式发展”的明显贬义。在英语中,与之相应的conservative却暗含褒义,它除有“保守的,守旧的”意思外,同时也有“传统的,传统标准的;稳当的,谨慎的;稳健派的”意思;英国有“保守党”,加拿大有“进步保守党”,这也说明conservative在英语里是个褒义词,否则有哪个政党愿意用贬义词作为政党的正式名称呢?

2.Individualism is one of the important values that Americans hold highly.

发展个性是美国人所珍视的价值观之一。

individualism,其汉语的对等语是“个人主义”,是“主张个人正直与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及由这种理论所指导的实践活动。”在美国,个人主义的典型形象,移民初期身携长枪与斧头,敢于与饥饿、严寒、疾病做斗争的拓荒者。这种个人奋斗精神作为整个民族的文化精髓被传承下来,因此在西方,人们重视个性的发展,普遍把个人主义视为实现个人自我价值的积极表现,明显具有褒义。而《现代汉语词典》对“个人主义”的定义为:“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己、不顾别人的错误思想。”不言而喻是个贬义词。像这类词如果一味采用对等翻译,译作与原作之间有时就会出入很大,导致翻译不准确,甚至会引起误解。

(二)字面意思相同,联想意义不同。有些词,英汉两种民族赋予它们不同的联想意义,这类词主要有动、植物以及颜色等。

1.The others in that class think Miss Smith is like a cat.

其他人都认为史密斯小姐象只猫一样的阴险恶毒。(cat在中国文化中是中性的,而在西方文化中当指人尤其是女人时常取贬义:阴险,毒辣。)

2.People say he is a dragon; a fierce fire devoured the village after his arrival.

人们说他是只邪恶的龙,他的到来引发了一场熊熊的大火吞噬了这个村子。(dragon 在东方文化中象征着高贵庄严与吉祥,尤其在中国人的心中占有无与伦比的地位,而在西方文化中人们往往认为龙是会喷火的怪物,代表着邪恶。)

3.She shed crocodile tears when she knew that he was dismissed from his job.

听说他被解雇时,她流了几滴鳄鱼的眼泪(假仁假义,故作慈悲)。(crocodile是一种凶残的爬行动物。在西方传说中,鳄鱼是一面吞食捕获的动物,一面流着眼泪,以诱使更多的动物上当受骗。crocodile tears喻指“假仁假义、假慈悲”。)

五、结语

词义的褒贬主要指词义的暗含义,要想准确把握暗含义就必须注意词的本义以及其在上下文,即语境中的运用。理解原文必须紧扣语境与源语文化,对文本的翻译必须充分利用语境和文化才能译出上好的作品。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。

参考文献:

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Mongolia:Inner Mongolia University Press,1998.

[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[3]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.

作者简介:陆萍(1980-),女,蒙古族,硕士,青海大学基础部英语教研室副主任,研究方向:大学英语的教学及教改工作。

上一篇:西方价值观渗透与国家意识形态安全策略 下一篇:体育院校两级教学质量管理研究