浅析语境对语篇翻译的意义

时间:2022-04-22 09:59:07

浅析语境对语篇翻译的意义

摘 要:本文从语境的三个维度(交际维度、语用维度和符号维度)对语境对于语篇翻译的意义进行了研究。在现代语言学领域,语境的地位变得越来越重要。语言学的许多分支,如社会语言学、修辞学、语用学和语义学都把语境作为一个重要的课题来研究。在翻译领域,语境已经成为国内译者和翻译理论家们研究的热点。

关键词:语境 语篇 翻译 交际维度 语用维度 符号维度

翻译是在某种社会语境中进行的一种复杂的交际活动。语篇是以某种或某组特定的符号形式通过某种媒介从发送者传送到接收者的一组信号,是完整的语义实体。语篇是翻译的客体。语境是影响语篇翻译的重要因素。语境是影响译者理解语篇和读者解释话语意义的重要因素。在翻译领域语境已经被广为研究,但是国内的大多数译者和翻译理论家们还只是就某一个具体问题或某一方面加以分析,或是从影响语境的某些因素加以研究。语境涉及了全部的语言和非语言因素。可见,语篇意义的实现所依赖的语境因素既是宏观的又是微观的。我们必须对语境进行多维度的研究,才能正确地理解语篇的意义和功能。马林诺斯基是最早对语境问题进行探索的学者,他提出了“情景语境”和“文化语境”的概念。马林诺斯基发现话语只有在特定的情景语境中才能产生意义,认为翻译不能脱离语境。弗斯发展了马林诺斯基的理论,他认为语境包括下列范畴:参加者的有关特征,有关的事物,语言行为的效果。他还进一步提出了“上下文语境”的概念。韩礼德继承了弗斯的理论,他重视语言功能,提出了“语域”的概念,将语域划分为语场、语旨和语式,三者共同构成语境。其他语言学家强调了语境在交际活动中的重要作用。

一、从语境的交际维度来阐述语境对语篇翻译的意义

任何语篇都产生于特定的情景语境,不同的交际情景需要不同变体的语言,所以语境的交际维度实际研究的是语境中不同的语言变体。我们可以从两方面去研究语言变体:一是与使用者相关的语言变体―方言,二是与使用相关的语言变体―语域。方言源于使用者在生活地域、时代和社会地位等方面的不同,它反映了使用者意识形态、政治权利、社会地位的差异。因此方言体现了语篇交际情景的不同。作者或翻译作品中人物的方言对译者有着极大的影响。1.地理方言。对于原语语篇中的地理方言,译者该选择译语语篇中的什么方言来译?如果使用标准语,译文会丢失原文中试图产生的效果,如果使用某种方言,则又可能造成原文并不希望达到的某种效果。译者只有依据原语语境正确地使用译语中的某种地理方言,译文才会准确生动。2.时代方言。译者面对过去的文体往往面临困境,不知道到底该使用过去的语言还是现在的语言,特别是过去的文学文本,用现代语言来译可能会失掉原文的许多美学效果。译者必须依据原语语境考虑原文语言的时代特征。3.社会方言。译者必须关注这种语言差异背后隐含的意识形态、政治权利、社会地位的差异,对等原则要求我们依据原语语境传译出社会方言的全部力度。4.(非)标准方言。这里很重要的一点是译者要考虑功能差异和它们相应的表达方式。5.个人方言。个人方言和标准方言、地理方言、社会方言,及时代方言相联系,它还与说者/作者的目的相关,带有社会文化方面的涵义。总之,译者应该依据原语语境通过对方言的分析正确地传译出方言的全部力度,使译语语篇获得与原语语篇相同的语境效果。同时语域和语境对语篇翻译也有重要意义。“语域”的概念是由韩礼德提出的。语域分为语场、语旨和语式,三者一起构成语境的交际维度,因为它们提供了语言交际赖以产生的基本条件。语篇不仅表达语场意义,而且表达语式和语旨意义,这就要求译者依据原语语境通过对语域的分析传达出原语语篇的所有语域特征,使原文和译文在同一情景语境中达到语域对等。

二、从语境的语用维度来阐述语境对语篇翻译的意义

语用学研究语言和语言使用环境的关系。语境的语用维度构成分析与“言之所为”能力相关的价值。在翻译过程中,我们不仅要达到语言和语义对等,还要达到语用对等。语用对等必须通过在语境中分析话语的意义才能达到。首先,言语行为和语境对语篇翻译的意义。语篇是由一连串的言语行为构成的。要理解每个言语行为的意义,就必须分析语境中的非语言因素。在翻译过程中,译者必须从语境的语用维度考虑言语行为的意义,在译语语篇中再现出同样的语境效果。言语行为概念对于翻译的意义还在于它使我们调整了判断对等的标准,即在翻译中我们不仅要使字面意义达到对等,还应该达到言外之力的对等。译者必须考虑原语语篇的语境因素,从而努力达到言外之力的对等。其次,会话含意和语境对语篇翻译的意义。会话含意隐藏在字面意义的背后。因为译者无法直接了解说者/作者的目的,他们必须依靠原语语境洞悉其目的。有时原语语篇的会话含意不被译语语篇的读者所接受,译者就要根据原语语境对原文进行改造。再次,礼貌原则和语境对于语篇翻译的意义。礼貌原则具有鲜明的文化特征,生活在不同文化中的人们他们的礼貌原则也不同。从对等的角度看,译语语篇的读者应得到与原文读者相同的语用含意,所以译者就要根据原语语境对原文进行改造。

三、从语境的符号维度来阐述语境对语篇翻译的意义

符号学是研究符号系统的科学。翻译涉及了原语语言和译语语言,实质上是一种符号转换。语境的符号维度制约着作为符号的不同话语因素之间的相互影响。正是通过语境的符号维度,语言使用者的言才有所为,而诸如语场、语旨、语式的价值才真正在特定的交际活动中得到体现。两种不同的语言单位在语义上有三种对应关系:对应、部分对应和不对应。两种语篇的大多数语言单位在语义上只是部分对应或不对应。译者必须通过对原语语境的分析使不同的符号形式表达出相同的符号内容。语言符号包括三种意义:所指意义、语用意义和语言意义。首先原语语境中语用意义所指的事物对于译语语境是全新的或不熟悉的。其次两种语境中某个表达方式的所指意义相同,但语用意义却不同。再次某种语用意义存在于两种语境中,但在每种语境中都有各自不同的表达方式。大多数情况下在翻译过程中原语语境中的语言意义在译语语境中完全丢失,或被新的句子结构所代替。但是有些时候语言意义是原语语篇的必要因素,例如在成语、回文、双关、头韵等修辞中语言意义在传达作者意图方面起着极为重要的作用,而语境在这一转换中起着重要作用。

在实际生活中,译者对于语篇的翻译是通过语境来实现的。因此,语境的研究对于语篇的翻译有着极为重要的意义,对于语境的更细致全面的研究有利于译者更准确地传达出作者的写作意图。

参考文献:

[1]Halliday,M. A. K. The Linguistic Sciences and Language Teaching[M].London:Longmans,1964.

[2]Newmark,Peter. About Translation[M]. Clevedon:Multilingual Matters LTD,1991.

[3]郭著章.“语域与翻译”.翻译新论[C].杨自俭,刘学云.湖北教育出版社,1994.

[4]黄国文.语篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.

[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000.

[6]李运兴.语篇翻译引论[C].中国对外翻译出版公司,2001.

[7]蒋晓萍.语域分析与翻译[J].衡阳师专学报,1996.2.

上一篇:从文化角度论中西姓名的内涵 下一篇:试论韩国语会话实践活动的目标分类及特征