浅析文化差异及其对英语学习的影响

时间:2022-09-13 07:25:37

浅析文化差异及其对英语学习的影响

【摘 要】文化差异对中国学生学习并且运用英语进行交际有着直接的影响。由于对英语国家的文化缺乏了解,阻碍了学生认识、了解和运用英语进行交际的能力。本文分析了英语国家在文化背景、社会习俗、思维方式、生活经验等多方面与中国的差异,认为英语学习者必须重视中英的文化差异,强调培养跨文化意识的重要性。

【关键词】英语学习;文化差异

引 入

有一个波兰朋友给我讲过一则笑话:三个女孩站在一面可以检验照镜子的人是否讲真话的魔镜前,如果是真话,可以实现一个愿望;如果是假话,照镜子的人就会消失。褐发女孩首先说:“我想我是最漂亮的。”嘭的一声,她消失了。接着,红发女孩对着镜子说:“我想我是最聪明的。”嘭的一声,她也消失了。轮到金发女孩了,她站着镜子前,小心翼翼的说到:“我想……”她还没说完,就嘭的一声消失了。这个笑话的背景是在西方,大多数人都认为金发的女孩很笨,他们甚至根本就不会思考。所以,当那个金发女孩说:“I think”的时候,镜子就已经觉得她在说谎了。如果不知道这个文化背景,就很难理解这样的笑话。

我们当中很多人,经历了中学六年系统的英语学习,又接受了多年的大学英语学习,甚至有一些还顺利通过了四级和六级的英语考试,可以说,已经基本掌握了英语语言知识,具备了一定的听说读写能力。但在实际运用中,由于对英语国家文化缺乏了解,缺乏对文化差异的洞察力和敏感性,不少英语学习者常常以汉语思维去理解英文语句,导致对英语中隐含文化内涵的语言现象理解不准确、不深刻、甚至产生误解;在运用英语进行交流时,也常常按照汉语文化的习惯进行表达,造成了运用不恰当、不得体,甚至出现用语的失误的情况,给交流、沟通与合作带来了阻碍。

因此,对于英语学习者而言,必须重视英汉两种语言间的文化差异,加强对英语国家文化的学习,才能正确恰当地运用语言,自如交流,促进中外经济、文化等各个领域的沟通与合作。

具体而言,英语国家和中国文化之间的差异可以体现在以下几个方面:

一、地域文化的差异

地域文化指由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现为不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达或对同一事物产生不同的理解和认识。

以中英两国为例,中国是以陆地为主,且古代中国人大都从事农业或以农业为生。因此,中国人对“土”有着深厚的感情,反映在语言中就有“土生土长”、“土崩瓦解”、以及现在流行的“土鳖”、“土豪”等大量含“土”字的词语;而英国是一个岛国,渔业、造船业、海运业在其经济中所占比例甚大,因此,有大量的包含“water”、“sea”、“fish”、“boat”等单词的词组,展现了十分丰富的文化内涵,如hot water(困境)、when one’s ship comes home(当某人发财致富时)、eat no fish(诚实的人)、spend money like water(挥金如土)。

因此,汉语中的“望子成龙”不能直接英译成“expect his son to become a dragon”,而应译成“expect his son to become successful”或“hold a high expectation for his child”。否则一定会让英语国家人感到万分的不能理解。

二、社会风俗的差异

在文化传承方面,英美文化的典故多来自于古希腊、古罗马神话以及圣经故事。比如最后的晚餐,Achilles’ heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)))灾难、麻烦、祸害的根源)等。而中国文化的典故则多来自于历史人物和民间传说。比如司马昭之心、毛遂自荐、孔融让梨、木兰从军等等。

排队是英语国家人固有的习惯。去商店购物、进餐、买票、上车等都按顺序进行,绝对没有人插队,熟人见面也不会乘机帮忙。给你提供服务的办事员如果发现有人插队,立即制止,不讲情面。轮到你的时候,还要等到他或她叫你的时候,你才可以越过黄线接受服务。否则会受到批评。

外国人吃饭往往是采用分餐制,或者自己点自己喜欢的菜品。而中国人则多是在同一个盘子里夹菜。吃完饭付账时,如果不是你特别要求今天请客,都是采用AA制。但这并不会影朋友之间感情,也没有人会觉得难为情。他们在餐桌上,一般不谈公事。这与中国人习惯的饭局上谈业务、促成生意大大的不同。常常有人在与外国人谈判时发现,这些外国人可以餐桌上与你称兄道弟,显得相当随和、好说话。但一旦回到了谈判桌上,他们却依然是寸步不让。

现在很多年轻人学习欧美的影视作品,在日常生活中,甚至上课、上班甚至是参加公共社交活动的时候都穿着背心、短裤、拖鞋等不合礼仪的服饰。他们却不了解,欧美人在正式的场合是相当讲究着装的。男士通常会穿西装、内搭衬衫,打领带,穿皮鞋。女士在正式场合则身穿礼服套装,配戴耳环。

三、价值观的差异

1.性恶与性善:西方古代哲人以及古代宗教大都主张原罪说,即,任何人天生就是有罪的。与西方古代哲人相反,中国古代圣人大都主张“性善论”——“人之初,性本善,性相近,习相远。”不同的人性论观点也影响了中西文化发展的道路。西方国家从“性本恶”出发,注重管理,强调依法治国。中国传统文化从“性善论”出发,注重人治,强调以德治国。

2.张扬与谦虚:当西方人当取得成就或荣誉时,一般不掩饰自己的自信心和喜悦。当受到别人赞誉时,也都欣然接受,并表示感谢。相反,中国文化则反对炫耀,认为会得意忘形;主张内敛,提倡谦虚,避免锋芒毕露,认为“木秀于林风必摧之”。所以,当听到外国人夸耀自己时,中国人常用“哪里哪里”、“一般一般”等回答表示谦虚。而这样的回答经常使西方人迷惑不解。

四、思维方式的差异

1.思维模式的不同:中国人较多曲线式思维,美国人较多直线式思维。曲线式思维是指围绕着某个中心主体绕圈子,迁回靠近主题的思维方式。直线式思维则指直接切人主题,直截了当地解决问题的思维方式。中国人的曲线思维方式和美国人直线式思维方式的差别表现在社会生活的许多方面。在写作习惯上,中国人无论写记叙文还是议论文都偏向于经过一定的铺垫之后再步入主题,讲究的是跌宕起伏、一波三折;而美国人在写作习惯上强调清楚直白,一般文首有全文的主题段,每段段首有全段的主题句,以后的内容都是此主题的延展,完全是直抒胸臆。在交流方式上,中国人讲究委婉含蓄,不言而自明,强调暗示的作用:而美国人则着重有话直说,直截了当地表明自己的意见。

2.思维角度的不同。以茶叶的命名为例。black tea对应中国红茶。表面看起来,对同一物体赋予了不同的颜色似乎有些奇怪。其实,英语国家是从茶叶颜色的角度来给茶叶命名的,而中国则是从茶水的颜色的角度来命名的。

3.思维习惯的不同。汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,如(他们)结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。英文多半会说After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.

五、习惯用语

每一种语言都有它独特的成语和俗语,我们这些成语和俗语称为习惯用语。我们在学习英语的过程中,经常在理解这些习惯用语时感到困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来了解它的意思。比如,Newcastle(纽卡斯尔)为英格兰东北部的工业港市,盛产煤,素以煤炭出口闻名。因此常用“carry coals to New castle”比喻“多此一举,画蛇添足”。Busboy常被理解成公共汽车上的售票员或司机。然而Busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗筷、擦桌子的杂工。此外,a small fortune表示巨资、nose of wax指软耳根、没主见的人、blue blood是贵族出身、贵族身份的意思。

这里只是列举了英语习语中很小的一部分,这些习语都在社会发展过程中长期积累下来的,约定俗成的,不能随意改变。比如,rain cats and dogs不能说成rain dogs and cats,one hundred and one thanks(十分感谢)不能改为one thousand and one thanks.

英国语言学家Jenny Thomas认为,语法错误从表层结构上就能看出,也很容易被发现。所以即使发生了这样的错误,受话人也会认为说话人缺乏足够的语言知识,可以谅解。但如果一个能讲一口流利英语的人因缺乏对对方文化的了解而出现失误,他很可能会被认为缺乏礼貌教养或不友好,他的行为会被误会为粗鲁和敌意。正如美国著名人类学家E. Sapir指出:“语言不能脱离文化而存在”。因此,在英语学习中注重了解英汉文化差异、培养跨文化意识,显得十分重要。一是要加强对英语知识文化的认知,从阅读古希腊、古罗马神话、圣经故事、伊索寓言等书籍和英语国家报纸、影视剧等入手,主动获取英语国家的自然、地理、社会、政治、经济、文学、艺术、哲学、科技成就等知识文化内容,逐步建立全面完整的英语文化知识体系,为语言学习奠定坚实的基础。二是要强化对英语交际文化的融入,真正使语言学习的目的和意义回归到“交流”这一本源,积极参与各类英语社交活动,主动利用书信、网络交流等交际途径,在语言应用中积极了解英语国家的信仰习俗、价值取向、生活方式、行为准则等交际文化内容,学习模仿体态语、社交礼仪、交际环境、交际方法、交际态度等方面的非语言文化内容,潜移默化的融入“母语”交际模式。三是要注重英语语用习惯的积累,要真正掌握英语,除了语法、词汇、文化等方面的学习外,对包括词组、习语、固定搭配等内容的语用习惯的掌握同样重要。语用习惯是经年累月、约定俗成的,往往无法追溯其本源、理解其成因,因此要养成良好习惯,注重不断积累、自觉还原运用,才能原汁原味地掌握地道英语。

【参考文献】

[1]刘艳辉.浅谈英语学习中的文化差异[J].牡丹江师范学哲学院学报(社会科学版),2003(6).

[2]李文敬.浅谈中英词汇的文化内涵差异[J].林区教学,2011(1).

[3]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999(3).

[4]孙仲娜.谈文化差异对词汇联想意义的影响[J].黄河科技大学学报,2009(6).

[5]曹小红.词汇的文化内涵与汉英跨文化交际[J].滁州师专学报,2001(6).

[6]杨贤玉,吴明清.注重汉英文化差异 提高英语教学质量[J].十堰大学学报(社会科学版),1995(4).

[7]Thomas, J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983.4

[8]徐翠萍,阎文英.文化交流与翻译策略[J].现代语文(文学研究版),2008(10).

上一篇:浅析新课程标准的实施与初中历史教学改革 下一篇:《高等数学》课程建设与研究