国产影视作品论文

时间:2022-09-12 02:28:56

国产影视作品论文

(一)提高国产影视作品质量

中国的国产影视作品要提高自身质量。中国每年都会有国产电影保护月。这个月份设立的既可恨又可笑。一方面剥夺了中国观众第一时间享受“国际大片”的权利,一方面也体现了国产电影的不自信。中国的影视作品里,要找几部,不拖沓,不做作,有内容的电视剧或者电影,实在太难了。但是,让人感到欣慰的是,2014年有几部国产电影还是很让人看到未来国产电影的希望。为首的就是《亲爱的》和《催眠大师》。这些电影虽然还不及好莱坞大片那么震撼,但是足以让人看完有一些想法,让人们关注一些问题。这样的电影不仅可以让外国人了解中国,也会让中国人更加了解中国。但是对于电视剧,除了《媳妇的美好时代》在对外传播中取得很大的成功,想再找一部经典的,能反应现在人生活的电视剧,实非易事。而其他的一些节目,选秀也好,纪录片也好,有的在创造明星,有的在娱乐大众,有的在疯狂敛财,似乎都在忙着追求超高的收视率,难成经典。所以,中国的影视制作人更应该将目光投向生活,投向现实,多从普通人生活中寻找素材,创作出经典的作品。

(二)翻译本土化与标准化的平衡

一旦我们拥有了优秀的影视作品,对于翻译的本土化和标准化的把握就成为第二个重点。汉译外本来就是一份十分具有挑战性的工作,更何况,影视作品里的翻译要结合情景,片段等等。很多人都认为要将影视作品的翻译与当地文化特点相结合,这样才好理解好接受。但是,如我们留意一下平时国外大片的翻译,英译汉时,台词的翻译和处理都最大程度地保留了异国的特色。所以,个人认为,中国的东西还是要按照中国的特色来翻译,没有必要去迎合特定哪个国家的胃口。只要他们理解我们翻译所用的单词和句子,他也就必然可以体会中国的文化。我们想要传播自己的文化,就不能一味地去迎合别人的胃口。就像“夹克”,“坦克”,“基因”这些外来词一样,中国人的字典里本来没有这样的词汇,但是因为英语的介入,我们不得不创造这样的汉语短语。在汉译外时,如果能造出像“galivalble”,“dama”这样的英语单词,甚至以后写入英语字典的因为汉语逼出的英语单词,那时候,中国的文化在世界就不再是难以理解的文化了。

(三)对外翻译要与时俱进

最后,在翻译影视作品时,要注意与时代变化相结合。影视作品跟名著经典不同,它的接受对象是广大普通的民众。所以翻译的时候,译出来的东西越接地气就越受欢迎。在好莱坞大片《变形金刚4》中,反面角色有一句“unbelievable”,很久以来,这个单词就被翻译成“难以置信”,但是,当时的字幕组把它很接地气地翻译成了当下很流行的一句话,也是一个很受青年人欢迎的情景剧的名字“万万没想到”。就这一个细节,足以体现《变4》字幕组的时尚。所以,我们的影视作品要推广到国外时,一定也要了解当地的人们正热衷于什么,在细节上做的出色往往会让整体感觉都不一样。目前国产影视作品的译制和传播方面的研究才刚刚开始,我相信以后会有大批专家学者将注意力转移到这个领域上来。作为一个翻译专业的学生和一个影迷,从观众的角度给出了自己的一些看法和建议。让外国人了解中国,影视作品是一个非常便利的渠道,我也希望我们中国人可以利用好这个渠道。

作者:许洋

上一篇:狼图腾价值取向影视剧论文 下一篇:导演思维影视作品论文