医学员文化缺失的原因探索

时间:2022-09-06 09:52:00

医学员文化缺失的原因探索

本科阶段翻译教学重在实践,但这并不能排除翻译理论的必要作用,选择合适的翻译理论能优化教学效果,有助于加深学生对翻译和语言的认识,提高翻译水平[5]。翻译理论的传授首先要考虑医学英语翻译的实用性原则,多介绍一些有关科技文体的翻译理论,如根据弗米尔的目的论(skopostheory),医学文献的翻译译文应忠实于原文,准确传达原文的信息[6]。但是医学英语翻译涉及的文体多种多样,表达的内容也非常丰富,从人类到整个生物圈,从地理到天文,从遗传到环境,从物质生活到精神世界等[7],医学文献的修辞也较一般科技作品优美。所以还应该让医学生了解一些文学翻译的原则和标准,如奈达的功能对等理论、韦努蒂的“异化论”及各种具体的翻译技巧等。下面的这篇关于DNA的语篇就充满了文学色彩。Example:Dissolvedinatesttube,theessenceoflifeisaclearliquid.Tothenakedeyeitbearsastrongresemblancetowater.Butwhenitisstirred,the“wa-ter”turnsouttobestickyandthick,clinginggoaglassrodandforminglong,hair-thinthreads.“Yougetthefeelingthisisreallydifferentstuff,”saysDr.FrancisCollinsinhislaboratory.Collinsheadsagiganticefforttocatalogthelibraryofbiologicaldatalockedinthosethreads,achallengehecompareswithsplittingtheat-omorgoingtothemoon.译文:如果将生命的精华溶解于试管中,它便是一种透明的液体。用肉眼观察,它和水非常相像。但将其搅拌后,这种“水”就会变得很黏稠,粘附在玻璃上,形成头发丝般粗细的长丝。“你会觉得这确实是一种不同的物质,”弗朗西斯•柯林斯博士在他的实验室里说。柯林斯领导着一个大型研究项目,目标是将锁定在这些细丝里的大量生物信息编目分类。他认为,其挑战性堪与分解原子或登月技术相比。原语篇数处用喻,翻译这样的医学英语语篇时就可以参考文学翻译理论,借用文学翻译的方法进行翻译。实践需要理论的指导,只有理论和实践相结合才能真正提升医学生的翻译技能。忽略了目的语文化对医学英语翻译的影响在翻译活动中,译者对原文的理解正确与否,在很大程度上取决于他对目的语文化的了解。如果没有足够的西方文化储备,就不清楚英语国家人们感知世界的方式,理解不了甚至也意识不到英语里蕴含着的各种文化信息。文化缺省是指为了提高交际效率或达到某种修辞效果“作者在与其意向读者(in-tendedreader)交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略”[8]。theUnitedStateshasbecometheWildWest,withlotsofprivateandpublicmoneylookingtowardhumanbenefitandheftyeconom-icreturns.译文:美国正狂热地从事人类胚胎的研究,干细胞研究也叫体细胞核转移或SCNT。与大多数其他国家相比,美国如今变成了野蛮的西方,投入大量私人和公共资金,准备为人类造福,也期待着巨大的经济回报。原文中“goldrush”和“theWildWest”涉及到的是19世纪发生在美国西部的淘金热对美国西进运动和西部开发产生极大刺激的一个历史背景。这样的文化词语对于具有西方文化背景知识的读者来说是不言自明的,而对于不熟悉西方文化的医学生而言,却是意义真空(vacuumofsense)。所以译文把“goldrush”引申为“狂热地”而不是“淘金热”,把“theWildWest”译为“野蛮的西方”而不是“狂野的西部”。因此要加强医学生对目的语文化的学习,提高他们对文化缺省的识别能力以及从目的语文化角度观察和思考问题的能力。忽略了文化差异对医学英语翻译的影响成功的译者必须具有强烈的文化意识。

在不止25名病人中用超声证实了从正常胆囊到有结石胆囊的发展过程。Messing等人用序贯超声研究也证实了在胃肠外营养时,有胆汁郁积的病人的百分比从治疗的第一个星期的6%增加到第4-6周的50%,在接受胃肠外营养超过6个星期的病人中达100%。最后在14名病人中有6人证实有结石形成。我们建议,接受全胃肠营养的病人都应列入监视计划,并建议每隔3个月定期做一次超声常规检查。原文由五个句子构成,句②、句④和句⑤皆为被动句,句①、句②、句④都是物称做主语,这是因为西方文化以自然为认知对象,在语言运用上强调客观性,注重事物对人的作用和影响。中国传统文化以人类自身内心体验为一切认识的出发点,在语言运用上表现为主观性强,以人为中心,多用主动句,少用物称。中西思维模式的巨大差异也反映在英汉的篇章结构上。英语文章结构多呈流线型(linear),开篇点题,然后做出论证,是演绎性语篇模式。而汉语篇章属螺旋形(circular),以相关问题入手,逐渐引出结论,句间逻辑联系不明显,是归纳性语篇模式。所以在从事医学英语翻译时不能简单地根据句子的外形结构转换成汉语,而是要理解句子、语篇的深层结构的思维逻辑关系,对原文作出必要的调整,使用符合译入语的语言结构来表达。文化差异影响翻译策略的选择医学英语中有很多通过形象性修饰语来阐述医学现象的医学词汇,如spadehand,bowleg,lockfinger等,这些词汇英译汉时可对等直译为铲形手、弓形腿、锁指等。然而各国历史文化、风俗习惯、生活体验不同,对同一事物的感知、联想往往不同。每一个词的形象性通常都具有浓厚的民族文化色彩[12]。所以如果在翻译过程中,没有充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,就不可能结合原文的文化背景,还原原文的语言风格及艺术特色。例如由于寒冷、惊吓等使皮肤上立毛肌广泛收缩时,人体皮肤所表现出的类似鸡、鸭或鹅拔毛后表皮的变化,在医学英语中称为gooseflesh。英译汉时若仍然采用直译,译为“鹅毛疙瘩”,则完全不符合中文的表达习惯。这就要求在翻译这类型词汇时把重点放在读者的理解和反应上,按照汉语习惯译为“鸡皮疙瘩”。

要想克服文化缺失对医学生翻译技能培养过程中造成的不良影响,首先要正确理解语言与文化、文化与翻译之间的密切关系。医学翻译的目的是介绍国外先进的医学信息和技术,使不同国家和民族能够进行医学科技和文化的交流,明白医学翻译的本质依然是文化翻译。其次,医科院校应从应试教育的传统教学模式中走出来,从教学模式、考试内容、教材内容、课程设置等方面努力构建英语学习的文化教学体系,开设系统讲授英语文化的选修课程,如“英美概况”、“英语学习背景知识”、“希腊罗马神话故事”等,丰富医学生的目的语文化知识,有效辅助大学英语教学活动。英语考试也应增加对医学生中西文化知识和文化能力的考察。外语教师应具有强烈的文化意识和较高的文化修养,在培养医学生语言能力的同时,充分利用教材所提供的文化细节对他们开展文化教育,指导他们进行广泛的阅读及文化素材的收集。运用多媒体视听手段,开设影视尤其是医务剧的欣赏等,让医学生直观感受和体验英美文化。同时还要加强医学生的母语文化素养,进行英汉语言对比,提高他们母语的表达能力。提高医学文献翻译技能,为自己的学习和今后的工作实践服务,是医学生ESP阶段学习的重点和自身需求。为了提高医学生翻译技能,在大学英语的整个教学过程都应注重中西文化知识的传授和进行中西文化差异的对比,培养医学生的文化意识,帮助医学生从文化研究的大语境下来考察和从事医学英语的翻译。

作者:顾玉萍 单位:山西医科大学外语系

上一篇:情报信息对市场的实用性分析 下一篇:期刊论文参考文献研究探索