日语人称代词的使用特征分析

时间:2022-09-01 05:46:47

日语人称代词的使用特征分析

任何语言都有称谓,且都有本民族不同的表达特点,日语也是如此。日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需要使用不同的人称代词。但是,由于其深层的文化原因,使用频率很低。这种语用习惯反映出了日本人对于人际关系的观念、心理特点以及日语所具有的社会属性。人称代词使用特征文化内涵众所周知,与中文相比,日语中的人称代词数量繁多,用法复杂。数量多主要是指第一人称和第二人称的数量多。据日本学者统计,从上古到现代有文献记载的人称代词中,第一人称为51个,第二人称为81个,这还不算口语和方言中的人称代词。用法复杂是指在使用的场合和范围上有种种限制,学习者往往在感叹其丰富多彩时,又为不易正确掌握而大伤脑筋。

一、人称代词的种类

日语中常用的第一人称有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、わし、おれ、おれら、うち、こちら、小生”等等。其中“わたし”是最普通的说法,它基本上不受年龄、性别等的束缚;“わたくし”比“わたし”郑重,在比较严肃、郑重的场合或者对身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用;“あたし”语气比“わたし”随便一些,现代基本为女性用语;“ぼく”不如“わたし”郑重,是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般从小学生到大学生不分场合都自称“ぼく”,给人以亲近随和的感觉;“わし”语感比“おれ”略郑重一些,江户时代曾是女性对亲密者的用语,现代已经成为了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语;“おれ”是俗语,是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语,它比“おれ”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉;“こちら”强调说话者自身或自身一方的情况时使用,一般用于介绍别人的时候;“小生”是男性自谦用语,用于书信等。

第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”;“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈,或者亲密的男女关系之间女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语;关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意;“おたく”是对对方敬称;“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。

第三人称主要有“彼、彼女”,其中“彼”专指男性的“他”,“彼女”指女性的“她”。除此之外还有“あの人、あの方、あちら、あいつ、あの子、彼ら”等等,用于指代不同年龄、不同地位、不同关系的人。

二、人称代词的使用特征

1.人称代词的省略

在实际交谈中,日本人并不常使用人称代词,特别是第一人称,这是与汉语中频繁的使用“我”是一个极大的区别。汉语中,如果不是特殊的语境,“我”是不会被省略的。比如在初次见面做自我介绍的时候,日本人说“はじめまして、佐々木です。どうぞよろしくお願いします”。这里就没有用“わたし”。但汉语表达说“初次见面,我叫佐佐木,请多关照”如果不加“我”意思表达就不完整。再如“好きなら、あげるよ”,翻译成汉语是“喜欢的话我就送给你了”,日语句中并没有任何的人称代词,但意思表达已经很完整了。

2.人称代词的转换

日语中的第一人称还经常被转换,将听话人称呼说话人的词语作为第一人称来使用。比如妈妈对孩子说“お母さん買い物に行くから、家で待ってね”。再如:“你”作为第二人称代词在汉语中的使用频率很高;而在日语口语中,日本人一般很少直接第二人称,通常采用“姓+敬称”“姓+职务”、职业名、家庭成员称呼或是通过使用敬语而省略人称代词的方式来表示汉语中的“你”的意思。而且越是需要尊敬的人,人称词越是趋于省去。如“姉さん、社長、山田先生、看護婦さん、お医者さん”等。如前面讲到的那样,相当于“你”的词在使用的时候,要考虑年龄、性别、场合、说话人之间的关系等。另外在做一些问卷调查的时候经常看到说“あなたはどう思いますか”,这也可以说是“あなた”的一般用法,即给人一种不特定的、抽象的感觉。

三、人称代词使用频率低的原因

1.日语特有的语言特点

日语有男女用语的区别、有文章语和口语的区别、敬语使用频繁且复杂等,这些特点都在人称代词的使用上有所体现。日语中的授受动词“~(て)くれる、~(て)あげる、~(て)もらう”和被动态“~れる/られる”,这些句子隐含有人称代词,因此表达时不必另外加人称代词。比如:

悪いけど、その本貸してもらえない?(不好意思,你能不能把那本书借给我?)

その件についてご意見をお聞きしたいんですが…(关于那件事我想听听您的意见。)

这几句日语中都没有出现人称代词,但意思表达却已经很明确。反过来如果汉语表达时不明示人称,那授受关系就很模糊。另外,日语中表达思想感情、意志、愿望等意思时,隐含第一人称。如日语的情感形容词具有第一人称的属性,像“うれしい、懐かしい、痛い”等。

2.独特的日本文化内涵

语言反映一个民族的心理特点和社会文化现象。日本是岛国环境,人们只能在岛国相依为命,从古代至中世,稻作农耕是日本社会生活的基础,是最基本的物质生产。在稻作农耕的影响下,日本形成了独具特色的稻作文化,从而又逐渐形成了日本人的集团意识。在集团意识的影响下,日本人讲究“以和为贵”,说话时体恤他人,在语言表达上,往往比较模糊。

另外,强调集体意识的反面就是要弱化自我意识。日本人以谦虚为美德,在表达自己思想感情意志判断上,尽量避免直截了当的说法。如果对话中总说“わたしは”“わたしが”,就会给人一种过分强调自我的感觉,很容易使对方感到不快。日本人模糊“我”和“你”的界限,是从各种角度关心对方与自己所在的立场,重视微妙的人际关系的结果。这种表达充分体现了日语“以心伝心”来传情达意的含蓄美。

通过研究日语人称代词的使用特征和文化内涵,我们知道,虽然中日两国都属于亚洲文化圈,但在语言、特别是在思维观念和社会文化上还是存在着很大的差异。我们要充分认识到,所有民族都具有各自固有的文化,切忌用本国的思维方式、价值观去阐释其他国家、其他民族的文化。就像本文讲述的人称代词,汉语中的“我”与日语的第一人称所承载的文化内涵相比要单纯的多,既没有复杂的使用禁忌,也没有等级、内外观念的束缚。只有深刻了解了文化的差异,才有利于我们更好地学习语言,从而提高日语的运用能力,成功地进行跨文化交际。

参考文献:

[1]金田一春彦.日本語の言語表現[M].講談社,1992.

[2]方经民.日汉亲属的语用情景对比研究[J].语言教学与研究,2001,(2).

[3]袁媛.从使用数量看日语第一人称代名词[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2006,10.

[4]郑玉和.日语和汉语人称词的使用和主语隐现[J].日语学习与研究,2004,(2).

上一篇:汉语对英语写作的负迁移及应对策略 下一篇:高职学生英语阅读能力培养探析