如何借用“图式”提高商务英语翻译水平

时间:2022-08-17 01:19:35

如何借用“图式”提高商务英语翻译水平

[摘 要] 图示(schema)就是知识在大脑中的储存单位,它是认知的基础,人们在处理外界任何信息时,都需要调用大脑中已有的相关的图式,这样才能更好地理解和表达。本文通过探讨商务英语的特点,结合图式理论中语言、内容、结构图式与商务英语翻译的关系,辅以大量的例证来阐述商务英语翻译过程中理解和表达的难点,最后针对如何提高译者的翻译水平提出了几点要求。

[关键词] 图式 图式理论 商务英语 翻译

随着中国经济不断腾飞,国际商务活动日益频繁。这些商务活动涉及到许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。在这些领域中所使用的英语统称为商务英语(Business English)。它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在于商务英语打交道,商务英语应用之广势必引起英语教学的重视。

商务英语源于普通英语,既具有普通英语的语言学特征,同时又综合了一定的商务知识。就商务英语翻译而言,译者不仅要具备良好的英语功底,而且要懂得商务知识,熟悉其中的行话、术语,最后还要用通畅的语言表达出来。今年中国已全面入世,中国对外国际交流与合作的领域不断扩大,商务汉英互译的任务日趋繁多,只有不断提高商务英语翻译的水平和质量才能更好应对这一挑战。本文从图式理论出发探讨商务英语翻译这一难题,以期对商务英语翻译有所启示。

一、图式理论概要

图式是人脑中一种先验的知识结构,这种知识结构并不是一种单纯的经验的堆积,而是组织好并易于驾驭的。图式理论基本上是一种关于知识的认知过程理论。即关于知识的表征方式,以及这种表征方式如何以其特有的方式有利于知识应用的理论。现代图式理论产生于20世纪70年代中期。其主要代表人物Rumelhart。Rumulhart把图式称为以等级层次形式储存于长时记忆中的一组“相互作用的知识结构”或“构成认知能力的建筑砌块”。图式理论的主要观点是,人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来,对新事物的理解和解释取决于头脑中已存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,如果大脑不具备相关的图式,或者虽然具备了相关的图式,但由于种种原因未能激活它,那么就不能理解新事物。

图式一般分为语言图式(language schema)、内容图式(content schema)和结构图式(structure schema)。

语言图式是指人们对语言的掌握程度。包括字、词、句等基础知识,它是内容图式和形式图示的基础。语言图式的建立对外语学习至关重要,因为语言是学生掌握外语最薄弱的环节,而语言又是传递信息的媒介,没有相应的语言图示,就不能识别文章的字、词、句,也就无法利用文章中提供的信息和线索去调用大脑中的内容图式和结构图式。

内容图式是指一组关于物体、思想或现象的概念或一系列相关的概念,即狭义的背景知识。它一般由两方面的内容构成:关于某种文化或亚文化的生活方式、社会制度等方面的知识;文章中涉及的有关学科或专业方面的知识。一般来说,译者的背景知识越丰富,就越能对原文进行理解,背景知识可以在一定程度上弥补语言水平的不足,以保证译文的真实流畅。

结构图式又成为形式图式,即语篇知识,它可以宏观地把握文章脉络,对理解文章和翻译起着不可忽视的作用。由于汉英语篇结构的差异,不同文章有不同的风格,如果读者对写作格式相当地熟悉,就能十分容易通过格式的结构和发展,理解原文结构并为重构译文打下良好的基础。

二、图示理论与商务英语翻译

商务英语翻译之所以困难,是因为商务英语不仅承载着商务理论和商务实践等方面的信息,而且在词汇、语篇上有其鲜明的特色。译者除了需要真实再现原文所传递的所有内容外,还必须再现原文的专业特点。图式理论对提高译者的翻译水平有很大的指导意义,译者需要建立相关的语言、内容和结构图式才能更好地完成商务英语翻译工作。

1.语言图式与商务英语翻译

商务英语涉及不同的专业领域,各个领域均有其特色鲜明的商务术语。由于译者语言图式的缺失,就不能深刻理解商务术语的含义,从而无法准确地把它再现到译文中去。

(1)Now the Bank of China also deals in such business as project financing, medium and long-term export credits, cash management, international syndicated loans, bonds, swaps and practicing the management of assets and liabilities with a view to limiting the interest rate and exchange rate risks and to achieving rational coordination of profitability, liquidity and security of its funds.

错误译文:现在为了限制利率和汇率风险,取得其资金的盈利性、流动性和安全性的合理协调,中国银行还经营诸如项目融资、中期和长期出口贷款、现金管理、国际银团贷款、债券、掉期、资产贷款管理等业务。

本句使用了较多的专业术语,译者由于不熟悉金融业务,在两处产生了误译。本句中credits意为信贷,而不是贷款(loan);liabilities意为债务,而不是贷款。所以正确译文应当是:现在为了限制利率和汇率风险,取得资金盈利性、流动性和安全性的合理协调,中国银行还经营诸如项目融资、中长期出口信贷、现金管理、国际银团贷款、债券、掉期、资产负债管理等业务。

(2)The two largest American car rental companies, Herts and Avis, have offices all over the U.S., with counters at most airports and in many international cities.

错误译文:美国两家最大的租车公司Herts和Avis在全美国有公司营业处,在大部分机场和许多国际都市都设有租车处。

在本句中,offices应作“办事处”讲,而不是“营业处”。正确译文应当是:美国两家最大的租车公司Herts和Avis在全美设有公司办事处,在大部分机场和许多国际都市都设有租车处。

在商务英语的翻译中我们还需注意一些使用十分贫乏的词汇很容易被误译,原因是商务英语中一词多义的现象较普遍。

(3)If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft. The bank is said to discount the draft.

如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商进行融资,也就是说,银行对该汇票义贴现了。在本句中,discount存在一词多义现象。这里,discount意思是“贴现”,即指对拿未到期的票据向银行融资,银行扣除自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。而在You may get a 5% discount if your order is on a regular basis中,discount意思是“折扣”,即商品在原价的基础上按百分比降价。

从上述例句中,我们可以看出译者要使译文体现商务英语的特色,并忠实于原文,就不能缺乏商务英语词汇的图式。对商务词汇缺乏了解,掌握不准,都会使译文出现偏差,所以构建好译者的语言图式,是做好商务英语翻译的基础。商务英语的词汇及其内容具有很强的专业性,其词句简洁明快,一词多义现象普遍,并且随着当今的政治、经济、文化和科技活动的发展而不断更新,大量新词不断涌现。译者对商务英语语言图式的构建是至关重要的,没有它,译者所传递的信息就会错误百出。

2.内容图式与商务英语翻译

译者除了必备的语言图式之外,还应具备相关的国际商务知识,只是译者对所需翻译内容具有的背景知识。背景知识越丰富,则各种内容的知识记忆越容易建立起来。在实际翻译中,如果缺乏商务知识,译者即便看懂了原文中的每一个单词,也无法进行准确翻译。

Stocks, held by the buyers, may be in two forms. One is called “Common Stock”, that is suitable for all corporations because its holders will have the ownership of the corporation’s profit and the interest produced by its assets, the right to vote for its board of directors and the right of asset distribution in case of its bankruptcy. Another is called “Preference Stock”, which is adopted by part of corporations. Its holders will have the right to get a portion of dividends before its distribution to all Common Stock holders, but they have no right to vote or veto for the board of directors.

这段话的正确译文应当是:持股人手中的股票一般有两种形式。一种是“普通股”,其适用于所有公司。普通股股东对企业的利润和资产所产生的利息拥有占有权,并拥有对股份公司董事会的选举权和公司破产后资产的分配权。另一种是“优先股”,只有部分公司采用。优先股股东有权比普通股股东先获得部分股息,但他们无权对董事会进行选举和否决。

这是一段专业性很强的文字,主要讲的是“普通股”和“优先股”的概念区别,如果没有股票方面的专业知识,译者首先就无法看懂原文,更谈不上正确翻译了。纵使译者汉英双语功底都很强,其对所译汉语内容的准确程度也无法进行自我判断和掌握,因为译者没有股票方面的内容图式,背景知识的缺乏使得译者无法顺利地理解原文。

3.结构图式与商务英语翻译

结构图式即指语篇知识。商务英语的语篇具有独特的文体特点,主要表现在:

(1)名词化程度高

使用名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用名词词组就表达出来了。因此,使用名词可以使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原则。另外,因为名词化都是动词的名词化,不使用动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。

If,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.

这句话的正确译文应当是:无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。

在这句话中,execution, completion, repudiation, termination, disagreement, action, inaction, instruction, determination, valuation分别是动词execute, complete, repudiate, terminate, disagree, act, do not act, instruct, determine, valuate的名词化。

(2)在招、投标文件及合同中,语篇的句子结构严密、复杂

上文例句中名词化现象足以体现招、投标文件及合同语篇句子结构的严密性和严谨性。除此之外,我们再来分析下文的几个例句:

①This circular decree is hereby issued in order to check resolutely the aforesaid illegal acts, and strengthen the protection of and the administration concerning the precious and rare wild animals:

这句话的正确译文是:为了坚决制止上述违法行为,加强珍贵稀有野生动物保护管理工作,特通令如下:

此句中的hereby有“特此”之意,译文完全体现了法律语言的特点。

②The title to the articles in this Agreement and in the said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.

这句话的正确译文是:本协议的各条款和协议的附录中使用的标题,仅为了查阅方便,并非本协议的构成部分,绝不影响对本协议内容的解释。

句中的thereof含义为of that或from that source,表示of the said agreement,译为“本协议内容的”。

③In faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

这句话的正确译文是:下列签署人经正式授权在本议定书签字,以昭信守。

句中的whereof直译为“关于那个”,实际指“前面或上述内容”;译为“以昭信守”。

上述三个例句中都是法律英语合同中的内容,句中所使用的hereby,thereof和 whereof是旧体词,在现代英语中已很少使用。但为了避免重复且反映法律文件的严谨性,合同起草者为了使句子简练、严谨,反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征,大量使用旧体词是必要的。作为译者,翻译时不仅要依靠有关英文法律文书的图式,还要调用有关中文法律文书的语言形式图式,这样译出的文章才会在用词、句式、风格上与原文大体一致。

三、图示理论对商务英语译者的要求

综上所述,图示理论对指导商务英语翻译发挥着积极的作用,商务英语译者必须建立相应的语言、内容和结构图式才能做好翻译工作。具体来讲,译者应达到如下要求:

1.商务译者必须加强对国际商务领域的行业规范和背景知识的了解。这些领域涵盖了技术引进、对外贸易、市场营销、招商引资、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

2.商务译者必须准确掌握商务英语的术语和套语。商务语言最大特点就是对专业词汇的精确使用。在遣词造句方面,商务英语较多使用商务英语专业术语(business terminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(combinations),如L/C, FOB,W.P.A.等。这些商务术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率。因此,译者要多查阅有关经贸方面的汉英或英汉词典,才能提高译文的质量。

3.商务译者必须运用各种商务英语语言结构。商务英语的翻译关键在于寻求英汉两种语言在商务语篇功能上的对等,即须再现原文的语气、文体和专业特点,要确保译文的专业性和整体性,并努力使译文的语气与原为一致,传达相同的功能。因此,译者必须加强对各类商务语篇的表达模式和结构的学习,针对不同的语篇特征,灵活翻译。

四、结论

本文通过探讨图式理论中语言、内容、结构图式与商务英语翻译的关系,提出了译者要做好翻译工作必须达到的几个要求,即加强国际商务知识的学习,准确掌握商务术语,并灵活运用各类商务语篇。从图式理论的角度出发,商务英语译者应当不断地扩充自己的知识、丰富自身的图式,才能更大限度地表达原文内容,出色发挥译者的中介作用,产出优秀的译文。

参考文献:

[1]Yule,G.Pragmatics[M].Oxford:Oxford University,1996

[2]冯秀红:图式理论与商务英语翻译[J].无锡商业职业技术学院学报,2005(4)

[3]李 明:论商务英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004(2)

[4]李松岩:商务英语翻译原则与技巧[J].辽宁师专学报,2003(6)

[5]潘为民:翻译教学中的文化期待图式[J].五邑大学学报, 2001(1)

[6]吕昊:商务合同写作及翻译[M].武汉大学出版社,2005

[7]邹力:商务英语翻译教程[M].中国水利水电出版社,2005

上一篇:中西诚信道德的内涵分析 下一篇:区域旅游合作研究综述