英汉动物词汇比喻义探究

时间:2022-08-16 10:46:57

英汉动物词汇比喻义探究

摘要:通过东西方国家社会文化背景的揭示和研究,本文结合例句从同一动物词汇代表相同的意义,同一动物词汇代表不同的意义,这两个方面来探讨英汉动物词汇比喻义的相同点和不同点。通过比较, 人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异,从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。

关键词:动物词汇比喻义;文化;异同分析

一、引言

人们常常借动物词汇来寄托和表达人们的情感,来比喻人和事。在汉语中人们往往用动物,如常以“龙凤呈祥”象征吉祥;“生龙活虎”“龙争虎斗”比喻气氛热烈,有朝气。常以“浑水摸鱼”、来比喻趁混乱的时机攫取利益;英语中同样可用动物来喻人喻事,其所表达的意思更加广泛而有趣。如a dog’s breakfast/dinner来比喻事情乱糟糟,一团糟;like a cat on hot bricks 来比喻某人急得像热锅上的蚂蚁;rats desert a sinking ship“船沉鼠先逃”,意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。但由于受历史、习俗、价值观念、等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言却赋予动物词汇以各自特定的文化内涵,承载着不同民族的文化特色和文化信息。

二、概诉

(一)英汉动物语言文化内蕴分析

语言是文化的载体。动物文化是社会文化的一个方面,它体现了各民族的文化内涵。不同民族的文化既有共性,又有相对性。语言中的词汇共性联想来自我们对人类自身以及赖以生存的一切外部条件,乃至整个人类社会文化背景所存在的共性所达成的种种共识。但是,由于各国文化历史发展的渊源不同, 孕育文化的土壤不同,语言的词汇意义在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩,因此又产生了语言的相对性。从大量用于描述动物的比喻来看,同样一个词虽说在英汉两种语言中具有完全相同的概念意义,却往往因 民族文化的不同背景而引发了不同程度的联想。而由此引申的意义和文化信息还可能包含着不同民族人民对客观事物的感情态度,或喜恶或褒贬,甚至还可能浸透着一种文化精神和蕴藏着一定的社会意义。

(二)中西文化中动物比喻义的相似点

由于人类生活的生态环境相似,东西方人从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。如在汉语中有“蠢驴”、“鹦鹉学舌”、“像狐狸一样狡猾”等说法。而在英语中则有:He’s as sly as a fox. He’s foxy. You’ve got to watch him. (他滑得象个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?(你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?)He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say. (他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。)The Children were as busy as bees,making preparations for the festival. 孩子们准备过节忙得象蜜蜂一样。以“鹿”比喻“温顺”(as timid and tamed as deer);用“猴子”比喻“淘气顽皮”(as naughty as monkey);以“蜗牛”比喻“缓慢”(as slow as snail)。除此之外猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。汉语有“山中无老虎,猴子称大王”而英语中的When the cat’s away the mice will play.却有之意。

(三)中西文化中动物比喻义的不同点

由于中英文化传统、风俗习惯的差异,动物比喻在英汉两种语言中的意思往往有所不同。

中国人喜欢养狗,认为狗是忠实的。但是,在语言中的狗与人们的态度却大不相同。汉语中凡是带“狗”字的词语基本上都是贬义词。如:狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙、狗拿耗子--多管闲事等等。但是,在英美人看来狗是一种忠诚善良的人类好伙伴。中国人说“幸运儿”,而英美人却说“a lucky dog”。 “Top dog”(最重要的人物)。

对大部分西方人来说狮子是百兽之王。常用来比喻声誉很高的人。在中国文化里,狮子不过是一种凶猛强大的野兽,不见得庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似联想。关于虎的习语大部分都是以庄严雄伟的形象出现,例如,英雄虎胆、虎踞龙盘、如虎添翼、等。由于英汉两种语由中对虎狮的比喻形象的不对等,因此,造成了英语中的一些用狮的形象来比喻的习语,在汉语中却与用虎的形象来比喻的习语对应。如:as brave as a lion (勇猛如虎);a lion in the way(拦路虎);put one’s head in the lion’s mouth(落入虎口);like a donkey in a lion’s hide(狐假虎威)。

又如马,马是英国皇家动物,英民族早期用马耕地,与马结下头了不解之缘。而汉民族文化中,牛才是生产劳动的好帮手。所以涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及牛的表达方式则不多。因此,在英语中一些用马比喻的习语却与汉语中用牛的比喻形象的习语对应了起来。如例句as strong as a horse力壮如牛eat like a horse食量大如牛iron horse铁牛talk horse 吹牛

三、总结语

通过英汉动物词汇文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词都不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物词打上了深深的文化烙印。正确理解词语的文化内涵,就应坚持不懈地大量阅读,研究其文化差异,深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯。而且,在进行跨文化交际过程中,我们不仅要注意语言,更要注意能力;通过对动物词汇内涵的学习与比较从而增强文化意识,提高语用能力,以更好地进行跨文化交流。

参考文献:

1、李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版).2003.9(5).707.

2、刘扬.英汉动物词汇的文化内涵对比试析[J].雁北师范学院学报.2002,18(1).59.3、杜新宇.从动物词汇看英汉语言文化的差异[J].民俗研究.2004(3).150

4、徐涓.中英动物词汇文化内涵的差异[D] 中国优秀博硕士学位论文全文数据库华中师范大学2005,(04)

作者简介:

梁冬梅(1978-), 女,汉族,辽宁工程技术大学讲师,主要从事英语教学的研究

上一篇:突出主体 培养个性 下一篇:格式塔原理在翻译中的运用