《尤金·阿杰》

时间:2022-08-13 06:49:34

作者:s翰・萨考夫斯基(John Szarkowski)

译者:林大江

出版:浙江摄影出版社

出版时间:2016年1月

【评委评语】

尤金阿杰(Eugene Atget),一位摄影大师,曾经影响了卡蒂埃-布勒松、沃克・埃文斯;约翰・萨考夫斯基,一位摄影批评界泰斗,曾经开创了现代摄影批评论述。该书收集了阿杰的100幅经典摄影图片和100篇萨考夫斯基的严肃论文,由纽约现代艺术博物馆在本世纪初出版。读者可以在萨考夫斯基的引领下,不仅学会如何认识尤金・阿杰,学会如何认识艺术作品,而且可以侵淫于前人思考之中,细细品味为什么经典会不朽,思考如何为其注入新生命。或许读者对于尤金・阿杰的名字并不陌生,然而掌握以发展的眼光解读艺术作品才是艺术作品具有生命力的根本。浙江摄影出版社推出的这部重磅级中译本,是一部难得的系统领悟阿杰作品的图书。

―门晓燕

翻译《尤金・阿杰》是一次奇妙的旅程。

通常,文字翻译的源语言只有一个,但这次例外:萨考夫斯基的描述性文字及其对应的阿杰摄影作品同时作为翻译的对象存在。

阿杰的摄影作品朴素而富有营养、精确而不失生动、简约而饱含历史。

萨考夫斯基以他渊博的才识和艺术洞见向英语读者译介了阿杰。他用文字为阿杰及其摄影作品和大众欣赏者之间搭建了一个平台,让双方得以穿越时空、精神交会。他的评论不仅把读者引向“与图片意义相邻的精神领域”,而且让读者对摄影艺术史以及阿杰身在其中的影响和贡献有了整体的了解和认识。

在精准翻译评介文字的同时,也要译出照片本身的视觉表意和内在意蕴,这对译者而言既是一个挑战,也是一次极佳的翻译体验。所幸,用来替换英语原文的汉语方块字基本保留了萨考夫斯基流畅、洗练、颇具诗意的散文风格,与古朴清澈的阿杰照片并置在一起,不失原作中文字与图片一体的浑然天成和相映成趣。

萨考夫斯基贴切的旁征博引也为翻译工作带来无限的乐趣。一个摄影名词、一个人名、一个历史典故常常会引出不计时间的查阅、考证、对未知世界的探索。如果说翻译是一条少有人走的路,那么在旅程中一条小路通往另一条小路的探索乐趣可能是所有译者选择走这条孤寂清苦之路的最大动因。

(林大江/文)

上一篇:《遗失在西方的中国史 下一篇:从学生视角出发,让学生“以心会文”