导游口译的特点及策略研究

时间:2022-08-07 09:55:39

导游口译的特点及策略研究

摘 要:导游口译是衡量一个导游业务能力的重要指标,与其他类型口译相比,导游口译有其自身的特点。导游在口译过程中要能够向国外游客介绍中国文化,并及时解决旅游面临的一些问题。本文将重点探讨导游口译的特征以及从事导游口译的一些策略。

关键词:导游口译;特点;策略

中图分类号:F590.63 文献标识码:A

近些年来,我国旅游行业获得了较快发展,外国游客到中国旅游的人数在不断上升。据相关研究分析,在未来几年,我国有可能会超越法国、西班牙以及美国等国从而成为世界第一大旅游目的地国。在外国游客增多的背景下,导游的口译能力显得格外重要,导游的英语口译能力也形成了巨大压力,为了能够更好地介绍中国文化,导游就必须要能够进一步提升自身的业务素质及工作能力。

一、导游口译的影响因素

导游口译是口译的一个分支。导游口译就是要把导游所要表达的信息翻译成游客所熟悉的语言,进行信息传递与交流。导游英语口译的实质是一种文化交流活动。

导游口译的影响因素非常多,了解这些影响因素才能实现科学翻译。从总体来看导游口译的影响因素可以分为外在因素和内在因素这两大类。外在因素可以分为文本因素、文化因素以及接收者因素。从内在因素来看可以分为语言功底、知识储备这两种因素。

导游口译的文本主体是导游词,导游词本身具有信息量大、短小精悍以及文化内涵丰富等特点,导游口译对双语之间的转换实际上是提出了更高要求的。在实际翻译过程中能否如实反映信息基础上所期待的宣传性、艺术性和广告性都会影响到翻译的最终效果。文化因素对导游口译的翻译所产生的影响最大。翻译过程中经常会遇到神话传说、历史典故、诗词歌赋等内容,这些内容的翻译对于导游口译人员而言显然是一个难题。接受者因素主要指的是外国游客。外国游客的文化背景、兴趣爱好是不一样的,在实际翻译过程中即便是对于同一景点的译文讲解也将会产生不同的受众反应。

导游口译人员的语言功底直接影响着翻译水平。语言功底不仅指的是能够听清且识别不同口音,而且自身l音也必须要清晰。外国游客来自四面八方,他们有着不同的文化背景,为了实现科学翻译就要求译者在熟悉本国国情的基础上还要能够真正了解服务对象的文化背景。

二、导游口译的特点

导游口译是导游宣传中国、促进中外交流的重要途径,对导游口译进行科学分析能够深入认识导游业务。导游口译主要具有以下几个方面的特征。

1.灵活性

旅游本身是一种为了休闲而开展的活动,因此导游英语口译也应该以轻松活泼,灵活为主。从英语口译用词来看需要做到亲近化、生活化,这样能够进一步拉近导游同游客之间的距离,两者也能够实现轻松愉快的相处。导游面临的游客来自许多国家,不同地区,他们的文化背景也不尽相同,在这样的情况下对于导游英语口译而言就需要利用灵活的方式来把握现场气氛。这里的灵活性还体现在要准确识别两种语言的共性及差异,要采用多种方法来翻译,而不只是采用一种方法。灵活性是导游口译的典型特征。

2.游客导向性

导游口译主要是服务于游客的,因此导游口译本身就具有游客导向性的特征。向国外游客提供信息和服务是导游英语口译的最终目的。基于这样的目的,导游英语口译就需要以游客为导向来作为前提,这样才能够顺利实现口译的目的。在工作中对于导游口译员而言需要了解游客对知识的接受方式以及文化背景、行为习惯等。只有在真正了解这些内容之后才能够真正有效地开展口译。

3.即席性

即席性是导游口译的一个典型特征,在外国游客旅游过程中,导游口译员对于自己要翻译的内容并不是完全知道,往往是会在旅游过程中随着活动的展开而即席翻译。在实际翻译过程中就要求导游口译员具有较强的随机应变能力,在遇到问题的时候能够灵活快速地反应。这在一定程度上增加了导游英语口译的难度。为了能够适应这种工作要求,翻译人员对于景点导游词和相关知识背景就必须要充分熟悉。同时还要根据以往经验并且结合现场实际情况来对外国游客提出的问题来进行即席回答。

4.趣味性

导游口译的趣味性是由旅游活动的休闲性质所决定的。服务于这种休闲性质就要求在口译过程中要尽量多用一些生活化的,充满趣味性的语言。外国游客来中国的主要目的就是能够进一步放松身心,能够在休闲中增长见识。因此导游英语口译就应该真正做到通俗易懂,这样翻译起来也会更加方便,游客听起来也将会感到更加轻松。这是口译过程中需要注意到的一个问题。

三、导游口译的策略

导游口译策略的选择和应用反映了口译人员的专业技能。为了实现口译目的,在工作中就要结合具体背景来选择科学地导游口译策略。本文将探讨一些常用且典型的口译策略,导游口译员可以根据实际情况采取不同的策略。

1.释义策略

为了使游客对我国名言诗句、历史事件、典故等能够有充分深刻的认识, 在实际翻译过程中就需要进行释义。目的论原则是释义策略的指导理论,为了能够准确释义就需要充分以目的论原则为指导。从目的论原则出发,导游英语口译的主要目的是向游客提供同旅游相关的信息及服务。因此在口语过程中就必须要以游客所熟悉、熟知的表达方式来进行翻译。释义策略虽然并不是完全按照词语来进行翻译,但是却摆脱了原语言的局限,利用游客所熟悉的方式,根据需要对语言进行重新调整。通过这种方法能够有效保留原语言的文化内涵,同时也能够使游客更容易明白所说的内容,导游口译也更容易达到目的。

释义法通常可以用来翻译典故、菜名或是引语等。例如,在翻译菜名的时候,释义法的应用能够起到很好的效果。导游口译员如果是直接翻译菜名,对于外国游客而言就无法真正了解其内涵,对于这道菜究竟有何奇妙之处更无法真正感受出来。而释义法根据这道菜的做法来进行解释,能使外国游客对此能够有深刻认识。又比如,在中文中四字格成语非常多见,如亭亭玉立、沁人心脾等。如何翻译这些四字成语是考验导游口译员能力的时候,对于这些成语的翻译,要跳出汉语思维及表达的束缚,利用符合英语习惯的方式进行再现。这样既能够表达出原文内涵,同时还能够为游客所接受,这样一种方式将能够有效克服因为语言而造成的交际障碍。

2.意象替代策略

在口译过程中有时会遇到汉语中的意象无法改变的情况,此时意象不同就无法进行直译。为了能够满足要求,在工作中就需要利用不同的方式来进行翻译。在中英文中有不同的意象是代表同一种含义的,此时就可以进行转换。

例如,在中文中世外桃源指的是一种逃离世界纷乱的宁静之地,此时对于导游口译员而言就可以利用英语本身的典故来进行解释。而Shangri-La是广大游客所熟悉的,通过采用这样一个词语来翻译中文的世外桃源,就能够唤起游客的文化心理和审美共鸣,他们对“世外桃源”这个词的概念也能够有更加深刻地认识。这种方法更容易使游客理解所要翻译的内容。

3.省略策略

省略策略主要指的是只把主要部分内容翻译出来,而其他部分的内容则略去不翻译。另外一部分之所以不翻译是因为没有必要翻译,这是世人所知的常识。采用这样一种策略将更能够体现出口译的简洁之美。例如,皮影戏是我国著名的非物质文化遗产,在对皮影戏这一词语进行翻译过程中就可以省略掉“皮”字,这是因为在汉语中皮影戏本身又可以叫作影子戏,这里的皮影通常指的是牛、驴或者是骡皮等制成,在考虑到文化差异之后,英语中的skin可以不翻译。再比如,对冰雪大世界进行翻译的时候,应该看到哈尔滨是冰雪文化的故乡,因此称之为冰城。天气的影响使得哈尔滨冰与雪相互交融,不可分割。冰雪大世界际上展现的是冰雪艺术,哈尔滨有冰雪旅游世界之最的称谓,因此在口译过程中就可以翻译为“Ice World”。

4.美化策略

美化策略的应用能够有效提升翻译水平。美化策略关注所传达的信息在游客内心留下的印象。美化策略就是要在不违背原意的基础上对文化语境进行思考和对游客进行迎合。美化策略在导游口译服务中占据着非常重要的位置。比如,在对地方美食佳肴介绍过程中通常就可以使用美化策略。鸳鸯火锅的翻译就是一个典型例子。对于大多数西方游客而言,他们对于麻辣都是非常敏感的。在对鸳鸯火锅进行翻译过程中人们往往翻译成为“hotpot”一词,这样的翻译就没有把“鸳鸯”翻译出来,汉语中的文化意象并没有表达出来。在中国文化中鸳鸯是象征爱情的鸟,假如把鸳鸯火锅翻译为“mandarin duck hotpot”,因为这一词包含了爱情的忠贞与长久的内涵,这样的翻译就会让火锅一下子变得浪漫美丽起来。这样的表达,或是为了印证自身拥有的真爱,也或是对浪漫爱情的向往,许多游客都愿前去品尝。在导游口译员过程中,这样的例子比比皆是。浙江大学陈刚教授(国家特级导游)曾在论文中提到“银耳”的例子,翻译为“fungus”的银耳并不能得到西方游客的青睐,相反译为“silver mushroom”的银耳却能引起游客的极大兴趣。因此,导游在口译过程中要认真地分析即时的文化语境,必要时候采用美化翻译策略以更好地提升导游服务质量。

四、结语

导游口译是导游业务能力的重要体现,为了能够更好地服务游客就应该进一步提升口译能力。本文重点分析了导游口译的一些策略,导游只有在实际口译中灵活使用这些策略,才能为游客提供更好的服务,同时更好地传播中国文化。

参考文献:

[1]蔡 维.基于关联翻译理论的英语导游口译的制约因素及提升策略[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015(4).

[2]董全悦.口译法在高职涉外导游培养教学中的应用研究[J].潍坊工程职业学院学报,2013(2).

[3]纪 春,裴松青.英语导游教程[M].北京:旅游教育出版社,2007.

[4]汤思敏.中西文化差异与英语导游口译――以广东梅州为例[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2009(6).

[5]王斌华,伍志伟.联络口译[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

[6]宣念念.涉外导游口译跨文化语言转换策略的运用[J].海外英语,2012(12).

[7]钟婧嵘.导游英语教学初探――提高学生的英语语言能力[J].企业导报,2011(18).

上一篇:音乐与舞蹈:经典音乐剧《猫》的两大艺术元素 下一篇:谈中职语文教材中女性人物形象对中职女生婚恋...