释意理论视角下记者会口译策略

时间:2022-08-05 12:55:53

释意理论视角下记者会口译策略

摘 要:本文在释意理论视角下从词汇、句子、篇章三个角度具体分析2014年外交部记者会口译,并分析切实有效的口译策略,为学习者提供方法以提高学习效率和实践效果。

关键词:释意理论;记者会口译;口译策略

一、 引言

(一)释意理论

上世纪六十年代,著名口译家塞莱斯科维奇率先提出释意理论。勒代雷1981年出版的《同声传译――经验与理论》,标志着释意理论的正式形成。[1]1994年,勒代雷《释意学派口笔译理论》的出版意味着释意理论的逐步完善和成熟。

贯穿释意理论的基本论点是:翻译不仅仅是语言行为,成功翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。释意理论将口译分为三个过程,即理解、脱离原语语言外壳、表达。口译是摆脱了语言外壳的意义从一交际者到另一交际者,意义产生于词语,但又不会同词语相混淆,译员保持着非语言形式的记忆。[2]“意义”在口译活动中指的是话语的整体意义,是融语境、主题和其它语言或语言外信息为一体的实际应用意义。[3]

(二)记者会口译

与其他类型的口译相比,记者会口译具有如下特点。一、发言通常来自政府要员,内容通常与政治息息相关,要求口译要严谨、精确。二、与会人员来自世界各地,要求口译语言要正式、忠实、简练。并且,口译代表中国政府的态度和形象,这就要求译员语气要淡定从容。三、问答环节具有不可预测性,需要译员有庞大的百科知识来完成口译任务。

二、2014年外交部记者会口译实例分析

(一)词汇层面

:这是中国周边睦邻政策的新发展,也展现了中国开放和包容的胸襟。

译员:It is a new advancement of China’s policy toward its neighbors and shows that China is more open and accommodative.

分析:译员将“开放和包容的胸襟”直接翻译成“open and accommodative”,可以看到其使用了省译策略,省掉了汉语中的范畴词“胸襟”。由于汉语的表达习惯,汉语中很容易出现类似的范畴词,如果贸然翻译势必造成外宾对内容的疑惑甚至是误解。根据释意理论,译员应脱离原语外壳达到表意。因此在处理类似范畴词的时候,省译策略不仅使译文简单精炼更使意义传达清晰明确。

:1972年中日两国实现邦交正常化时,双方曾就妥善处理历史、台湾以及等问题达成了重要的谅解和共识。

译员:When China and Japan normalized diplomatic relations in 1972, the two sides reached important common understanding and consensus on properly handling history, Taiwan, Diaoyu Islands and other issues.

分析:译员运用词性转换的方式将形容词“正常化的”转译为动词“normalized”,这样处理后很简洁,虽然跟原语语句结构不同,但完全传递出了原语的含义。并且,由于汉英双语的表达习惯、语句构成方法的不同,例如,英语多用名词而汉语多用动词,词性转换是十分常用且有效的口译策略。

(二)句子层面

:中欧关系的关键词是“合作”,作为当今世界两大力量、两大文明和两大市场,我们之间的合作理应是全方位和战略性的。

译员:“Cooperation” is the key word in China-Europe relations. China and Europe are two major forces in the world. We are two large civilizations and two big markets. So it's only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature.

分析:部长用一句话描述了中欧关系。但译员分成了四小句,使得这句话的翻译过于冗长。可以同时使用切分和整合两种方法来处理这句话,即在“两大市场”后进行切分,同时将“两大力量、两大文明和两大市场”进行“脱壳”整合。修改后的译文为: As major forces, large civilizations and big markets, the cooperation between China and Europe should be comprehensive and strategic in nature.

(三)篇章层面

:我们绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹。在涉及领土和的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。

译员:We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries. On issues of territory and sovereignty, China’s position is firm and clear. We will not take anything that isn’t ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.

分析:这句话表明中国政府对和领土完整问题的看法,原语语气坚定、强硬、不容置疑。释意理论认为翻译不仅仅是语言行为,成功翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。因此,在翻译过程中要把原语语气翻译出来。译者用连两个“never”加强语气,并且用“every inch”表达我国坚定不容置疑的态度,翻译出了原句的言外之意。但同时,如果将最后一句改成“we will take nothing that isn’t ours……”运用否定词就能够更好的传递这种坚定而清晰的语气。

三、总结

本文主要在释意理论指导下对2014年外交部记者会口译进行了实例分析,从词汇、句子及篇章三个层面总结出切分、整合、词性转换、省译、解释五种切实有效的口译方法,为口译实践打好基础。通过以上分析,可得出结论释意理论注重原语意义的传达,能够很好地指导记者会口译实践。(作者单位:东北大学外国语学院)

参考文献:

[1] 刘和平. 法国释意理论:质疑与探讨 [J]. 北京:北京大学出版社,2006(4):20-26

[2] 勒代雷 著, 刘和平 译. 释意学派口笔译理论 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:11-14

[3] 鲍刚. 口译理论概述 [M]. 北京:北京旅游教育出版社 1998 201-203.

[4] 外交部长就外交政策答中外记者问.(2014)http:///special/2014lh/zb/wjb/pic/201403/t20140308_5150228 23.shtml

上一篇:浅谈文学翻译本质 下一篇:档案评价在中学英语写作教学中的运用