文言文翻译应该避免的失误

时间:2022-08-05 09:29:53

文言文翻译应该避免的失误

(一)不需翻译的强行翻译

文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

例如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。

失败的翻译:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

(二)以今义当古义

有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词义感彩有变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。

例如:

1.是女子不好……得要求好女。

失败的翻译:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。

正确的翻译:这个女子相貌不漂亮……应该再找个相貌好的女子。

2.使者大喜,如惠语以让单于。

失败的翻译:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。

正确的翻译:使者听了很高兴,按照常惠说的来责备单于。

3.(虎)断其喉,尽其肉,乃去。

失败的翻译:(老虎)咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。

正确的翻译:(老虎)咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才离开。

4.先帝不以臣卑鄙。

失败的翻译:先帝不认为我卑鄙。

正确的翻译:先帝不认为我地位低下、见识短浅。

(三)该译的词没有译出来

例如:以相如功大,拜为上卿。

失败的翻译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。

译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。

(四)词语翻译得不恰当

例如:不爱珍器重宝肥饶之地。

失败的翻译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。

译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。

(五)该删除的词语没有删除

在文言文中有些只表示停顿,凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。

例如:表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。

(六)省略成分没有译出

文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。

例如:权以示群下,莫不响震失色。

失败的翻译:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。

句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。

(七)应当译出的意思没译出

没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。

例如:学而时习之,不亦说乎?

失败的翻译:学习后要复习,不也是很高兴的事吗?

译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。

(八)译句不符合现代汉语语法规则

在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。

例如:求人可使报秦者,未得。

失败的翻译:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。

正确的翻译:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。

上一篇:浅谈如何提升小学数学自学能力 下一篇:胃癌根治术通过疼痛护理干预的应用效果观察