英语专业学生翻译过程中思维定势现象研究

时间:2022-08-04 12:25:18

英语专业学生翻译过程中思维定势现象研究

摘要:思维定势指人们的一种思维倾向,它是在人们长期的思维过程中形成的一种思维条件反射。在翻译过程中英语专业的学生会一味地套用自己先前已有的思维方式去思考和联想,在这种情况下往往导致错译。对于它体现在词汇、语法、句子结构、时态语态及文化等的消极方面应加以正确引导。翻译是以符号转换为手段,以意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。思维方式、思考模式在翻译过程中起着重要的作用。培养学生良好的思维品质才能有好的翻译。

关键词:思维定势,翻译思维品质,双语转换

一、引言

很多优秀的学者们在很早便注意到学生的思维方式是存在差异的,但是在这些差异之外却有一个普遍的共性问题,即"思维定势"现象。本文旨在透过英语专业的翻译活动这一侧面,分析并揭露出思维对学生潜在的影响,使学生能正视自身存在的问题并能有针对性地去解决。

二、思维方式

一般而言,思维是翻译的基础。翻译的基本层面是两种语言的转换。凡是交流或者传递都需要基础,也可说是某种方法。例如,人们想要与他人进行交流,那么在交流前必须具备一定的常识。思维的普遍性便是能够很好地翻译的基础。翻译思维是基于人类思维活动的普遍规律,然而,和普遍的思维活动相比,翻译思维有着自身的特点,即双语体系。翻译成果最终是以思维为桥梁,将一种语言转换成另一种语言。另外,思维和语言,这两者是相互作用的,且有着亲密的关系。有关语言与思维关系的言论引起了后来人的广泛讨论,两者间的神秘关系值得人们深究与探讨。

三、翻译中的思维定势

当翻译工作者遇到一些固定短语时,会设法从一些专家的优秀翻译作品中借鉴。但是,随着时代与社会的发展进步,语言及翻译活动也该有所突破和发展。不同的环境中,任何类似的事情必然有其特定的含义,经验在这种时候便会失效。思维定势对翻译具有两面性影响。在相同或相似的情况下,将有助于人们快速地解决问题;但当情况发生改变时,它倾向于使人犯错误。每个人都有属于自己的心理词汇布局。这是多数英语专业学生的一个通病,即平时翻阅词典的过程中,对于某一个词汇的所有语义含义,能进入头脑中的多是之前被列出的,或者最常见的。这样一来,在翻译中,语义的存储在他头脑中会自动出现,有时会导致机械翻译甚至误译。例如,单词"when",可译为"当……时","一……就","如果","只要","尽管","即使"。其中在很多学生中最有影响力的含义是"当……时",所以他们在翻译时会依靠自己的第一感觉选择这个意义。英语是一种综合性语言,分析语言主要通过分析语言的语法意义,词汇本身的形态变化。通过词和词的顺序,这些不同的形态特征体现在句子结构,那就是英语是形合为主语言,而汉语是意合为主的语言。汉语连接词的数量非常少,句内或句子间的连接,由句法来实现;英语句子中的组成成分是通过适当的连接词来实现的。翻译时,要深入理解文本,同时注意调整句子顺序,适当补充句子成分。例如:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect,it's seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.(关系词和连接词)为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

四、培养良好的思维品质

思维品质是指人们在思维过程中表现出来的各自不同的特点,如敏捷性、灵活性、深刻性、独创性。好的思维品质能为我们培养良好的思维方向。思维品质不仅来自于遗传,而且还取决于后天培养与训练。在翻译过程中,没有绝对的标准答案。在深层理解的基础上,采取灵活的翻译方法,实现双语间地快速转换。当然做到这些的前提是在日常的学习工作中养成独立思考的习惯,养成自己独有的良好的思维方式和思维品质。总之,学生是学习的主体,是活生生的有思维能力的人,良好的思维品质有赖于学生自己去调动积极性和主动性。

五、结语

翻译研究方面的思维定势,是不利于创造性思维得以发挥的一个阻碍,它本身具备的定势思维方式具有稳定性和习惯性的属性,它是先前知识,经验所造成的一种预备性心理的反映。在翻译过程中,译者在思维定势的消极影响下不可避免地会使译文质量不佳。本文指出了思维方式,语言及翻译三者间的关系;解释翻译过程中思维定势的原因;并通过英语专业学生翻译中的常见错误,思维误区的分析,指出权威倾向,经验倾向等问题。思维定势是一把双刃剑,英语专业的学生在平时应培养良好的思维品质,规避思维定势对翻译的副作用,顺利地实现双语转换。

参考文献

[1]陈彦华 在翻译教学中减少学生思维定势负影响的对策[J]-文教资料 2008(13)

[2]方梦之 思维科学与翻译学[J]-福建外语 1992(01)

[3]苗菊 有声思维--翻译内在过程探索[J]-外语与外语教学 2005(06)

[4]苗菊,朱琳 认知视角下的翻译思维与翻译教学研究[J]-外语教学 2010(01)

[5]王玉章 关于思维方式与翻译[J]-外语与外语教学 2001(03)

[6]肖辉 翻译过程中翻译主体的思维活动过程[J]-语言与翻译(汉文版) 2001(03)

[7]邢杰 译者"思维习惯"--描述翻译学研究新视角[J]-中国翻译 2007(05)

本文指导老师:武昌理工学院胡丽娟

上一篇:网络环境下小学英语教学策略的相关思考 下一篇:高三地理复习中的几个瓶颈性问题