论英语修辞比喻的应用

时间:2022-07-19 04:44:30

论英语修辞比喻的应用

摘要:比喻是英语中最为常见的修辞手段,把事物或事理说得具体、生动、形象,使人可见可感可悟,是语言艺术的深化,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。

关键词:修辞格;明喻;隐喻

中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)05-0203-01

比喻是英语中最为常见的,用得十分广泛的一种修辞格。论证问题,说明道理以及描绘人物、事物、景物等等,都用得着。它的基本作用是把事物或事理说得具体、生动、形象,使人可见可感可悟,以增强语言的说服力和感染力。比喻是语言艺术的深化,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合,英语中常见的比喻有三类:明喻(smile)、隐喻(Metaphor)、转喻(Metonymy)。

一、明喻(Smile)

Smile是英语中最活跃、最普遍、最常见的一种修辞,用于表达多种语言概念。通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like,like…to,连词as if, as though,as…so,动词seem等以及句型A…toB as C … to D等等表示“好像”、“似乎”的意思。

E.g.(1)He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来.

(2)Childhood is like a swiftly passing dream童年就像一场疾逝的梦。

除了上述的用介词、连词或句型的明喻表达方式外,还有许多常用的明喻词语。如:as sound as a bell音如轻铃

as steady as a rock稳如磐石

as tough as leather/ nails 轻如落叶

as straight as an arrow笔直如箭

二、隐喻(Metaphor)

Metaphor是根据两个事物间的某些共同的特征。用一事物去暗示另一事物的比喻方式,不露痕迹,是比明喻更进一步的比喻。本体和喻体之间用“是”来连接,在语气上更肯定,以帮助听话人的想象和理解,其修辞效果更有力,所强调的相似点也更加鲜明突出。

E.g.(1) He has a heart of stone他铁石心肠。

(2) The world is a stage.世界是一个大舞台。

隐喻的表达方式灵活多变,根据其喻体的呈现程度,可大致分为三类:

1、喻体直陈式――认定本体就是喻体,把本体和喻体说成一件事,这种方式强化了语言表达的逻辑力量。

E.g.(1)A book that is shut is but a block.

总是合着的书只不过是一块砖。

(2)College is a comma of sentence of life.

大学就是人生长句中的一个逗号。

以上两句中,喻体block和comma一目了然,十分明确的写了本体的特征,很富哲理,读来语意强烈,寓意深刻,印象突出。

2、喻体半隐式――喻体通常是由名词转化而来的动词,通过对动作或状态的描述来发现这个名词所具有的喻体特征,实际上这个动词的名词形式就是喻体。

E.g.(1)From every window heads were craning for a view of it.

每个窗口都有人探出头来。“craning”意思为“stretches their heads like a crane”,非常形象地活化了主体的动作,收到了形神皆似的修辞效果。

(2)They stormed the speaker with questions. 他们猛烈质问演讲者。

“stormed”意为“spoke violently like a storm”,充分发挥了喻体的作用,使读者眼前立刻映现出实体物象,强烈的层次感和动态感油然而生。

3、喻体全隐式――喻体暗含文中,需要读者根据语境和词语的内在联系进行分析,由此及彼,由表及里,找出真正的喻体,从而更深入地理解比喻的内涵。

E.g. Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon: Of studies) 一些书浅尝即可,另外一些书则要囫囵吞下,只有少数书才值得咀嚼和消化。

把book比作food,但food没有出现,取而代之的是与eating相关的四个动词taste,swallow,chew和digest不但切合主题,而且显得机敏、有趣、巧妙。

三、转喻(Metonymy)

转喻是在提及事物时不用其本身的名字称呼而是用与它密切相连的概念来替代它的一种英语修辞格。它着重的是事物本身的特点或它与其他事物之间的特殊关系。不把要说的事物直接说出,而用和本体事物有密切联系的另一类事物来指代本体事物的修辞方式,着重点不是相似,而是联想。

E.g.(1)Do you know how much red tape you have to go through if you want to import a car? 你知道要进口一辆车得办多少道繁琐的手续吗?

习语red tape意为“红色的带子”,现在用来借指繁文缛节、官僚作风。

(2)During world war, Hitler attempted to carry fire and sword into every part of the world.

第二次世界大战时期,希特勒企图摧毁世界的每个角落。

句中习语fire and sword意为“火与剑”,借指烧杀放火、毁灭性的战争。

因此,在使用英语比喻时,还应深入了解西方民族的文化变迁,了解比喻在英语国家文化传统中的含义,了解其出处和典故,切勿望文生义。

参考文献

[1]吕熙.实用英语修辞[M].清华大学出版社

[2]冯翠华.英语修辞大全[M].外语教学与研究出版社

[3]赵宝斌.英语常见修辞格,epizza.省略/sbpage/rtrc.htm

上一篇:谈现代信息技术在初中数学教学中的运用 下一篇:在初中英语教学中实施素质教育初探