针对韩国留学生的汉语成语习得及教学研究

时间:2022-07-17 09:03:22

针对韩国留学生的汉语成语习得及教学研究

[摘 要] 来自“汉字文化圈”的韩国留学生,在汉语成语习得方面有着独特的认知规律和学习特点。本研究在考察韩国留学生汉语成语习得所出现的各种偏误类型的基础上,结合对韩国留学生进行的汉语成语学习状况调查,探讨其母语背景对他们习得汉语成语所带来的正负迁移,并结合已经出版的对韩汉语教学的国别化教材,提出针对韩国留学生汉语成语教学的若干建议。

[关键词] 对外汉语;汉语成语;韩国留学生

[中图分类号] H195.3 [文献标识码] A [文章编号] 1671-6639(2013)02-0080-05

目前,国别化已经成为对外汉语教学发展的一大趋势。“国别化”(Country-specific)即“针对不同的国家而实行不同/差别的汉语的教学与研究”[1]。学习汉语的留学生是多母语文化背景的学习群体,因而对外汉语教学与研究在考虑到汉语自身的系统特征之外,不仅要关注教学对象在汉语学习上的共同特点,而且还要更多地关注不同母语背景学习者的认知规律和学习特点。这样,才能提高对外汉语教学的针对性和有效性。

中韩两国互为邻邦,在文化上有着一衣带水的紧密联系,这也突出地表现在现代韩语中仍然留存着大量 “汉字源词”①上。“韩国语(朝鲜语)的汉字源词,是指因语言历史造成的并与汉语词语有着明确对应关系的词语,也就是那些在韩文历史上曾以汉字形式存在过或现今虽然不用汉字而实际上以汉字作字源的词语”[2]。在为数众多的汉字源词中,一部分韩语成语与汉语成语在形义方面存在着一定的相似性:有的韩语成语是将汉语成语原封不动地照搬沿用,如“刻舟求剑”、“同病相怜”等;有的韩语成语是在汉语成语原意不变的前提下,对其进行结构形式上的改造,如“独一无二(汉语)——惟一无二(韩语)”、“杞人忧天(汉语)——杞忧(韩语)”等。

汉韩成语的这种相似性,使得韩国留学生在学习汉语成语的时候,较之“非汉字文化圈”的学生来说,具有相当的优势,这在一定程度上会形成习得汉语成语的“正迁移” (Positive transfer),但伴随而来的“负迁移”(Negative transfer)也可能会带来一定的消极影响。因此,应该借鉴汉韩成语的对比研究,归纳韩国留学生的汉语成语习得规律,探讨如何在其母语背景下结合相应的国别化教材和词典,找到适合于韩国留学生汉语成语教学的策略。

一、韩国留学生汉语成语的习得情况

(一)韩国留学生使用汉语成语的偏误类型

学习外语的人在使用目的语时,会在语音、语义、语法、篇章及语用等各方面出现一定的错误,这种错误往往是多发的、有规律的,即所谓的“偏误” (Error)。以第二语言习得(Second Language Acquisition)和中介语(Interlanguage)理论为基础的“偏误分析(Error Analysis)方法”是研究汉语作为第二语言习得规律的突破口。鲁健骥认为:“偏误分析更关注学生所使用的目的语形式与目的语规范之间的差距及其形成的原因。”[3]因此,偏误研究的目标是提出作为第二语言的汉语学习和教学所需要优化的因素和优化的办法。

目前,国内的汉语偏误研究主要是进行语言偏误事实的分析。这其中可分为两种情况:一是教学方面的偏误实例分析,主要是把留学生的实际偏误搜集起来,进行整理,通过对比来分类、解释,寻找教学策略;二是有目的性、针对性地对某种偏误进行调查分析,主要是借助语料库、考卷库或数学方法等,调查分析某一语言项目的偏误情况,然后把调查统计和偏误语料搜集结合起来,从而把定性研究建立在定量分析基础上,使结论更具有科学性和可信度。

本研究采用的是上述第二种方法,即采用北京语言大学崔希亮教授主持的“HSK动态作文语料库”(也称HSK中介语语料库){1}作为本文的语料,并从目标语料中找到包括373个成语,共计718例成语偏误。其中韩国留学生的成语偏误涉及106个成语,共计265例,该部分体现了其使用汉语成语的偏误规律,属于可靠的分析数据。经过考察,这些成语偏误可以分为六种类型,其构成情况见下表:

表1 HSK中介语语料库中韩国留学生成语偏误的分布状况

根据上表对韩国留学生使用汉语成语产生的六种偏误类型的数据统计,按各自所占比重排列如下:形式偏误>语义偏误>缺位偏误>语法意义和句法功能偏误>搭配不当偏误 >语用偏误。以下将对这六种类型的偏误作例解:

1.形式偏误

(1)它(他)们每天对处理剩下的视频费心思(费尽心思){2}。

(2)想起来一个成语:爱能莫助(爱莫能助)。

(3)说要诫(戒)烟,但是一再二连(一而再再而三或接二连三)找烟的朋友是屡见不鲜的,而且吸烟会引起心脏病,高血压等严重疾病。

(4)如果没有你们的爱情(恩情),现在不会有我这个人,希望你们长寿百岁(长命百岁)。

(5)当父母的,应该注意自己的一一动作(一言一行),孩子们都看着模仿。

一般来说,汉语成语的各个构成成分及其结构关系都是凝固的,不能随意改变、增减或拆分,但是,由于成语多由四音节构成,超出了现代汉语双音节构词的常规形式,容易造成认知和记忆负担,因此会出现少字(如例1)、易序(如例2)、杂糅(如例3)、错字(如例4)甚至是根据原义另外生造 “成语” (如例5)的情况。

值得注意的是,一些韩国留学生的成语偏误形式会受到其母语语音系统的影响。比如,有的韩国留学生会把“东奔西走”写成“东分西走”,这是因为韩语里没有唇齿音“f”,只有双唇音[ph](与汉语拼音p相似)和[p](与汉语拼音b相似)。于是他们在汉语学习中便用“b”、“p”来对应“f”,误以为“f”和“b”、“p”音值相等,而在遇到“b”、“p”时,也以为可以读作“f”。又如,有的韩国学生会把“乐于助人”写成“热于助人”,这是因为韩语的辅音里没有舌尖后擦音“r”,故用舌尖中边音[l]来替代,从而造成两个声母混淆。

2.语义偏误

(6)最后,现在的情势变化越大越快,简直是千变万化(日新月异)。

(7)在世界上已经有数一数二(数不胜数)的菜,我们生活过程当中遇到很多菜,其中有“绿色食品”。

(8)一个国家虽然在现今比较落后,但是老百姓协助合作努力工作的话,国家一定会一步登天(蒸蒸日上)。

(9)听您说的时候,我不知不觉很对不起您,因为只是我给你几千的花,还有那花不是那么好看的。

例(6)属于以偏概全,“千变万化”使用了“千X万X”的格式,形容变化极多,而留学生根据“千、万”的字面义,将表示呈现多种表象的“千变万化”理解为变化大而快,应该将句中的“千变万化”换为反映实质变化的“日新月异”。例(7)属于语义偏离,“数一数二”指不是第一就是第二,多表示地位,而句中要表达的意思是数量众多,应该改换为“数不胜数”,“数不胜数”指数也数不过来,其语义正与例句的表达相吻合。例(8)属于不明引申义和比喻义,“一步登天”比喻一下子达到极高的境界或程度,也比喻人突然得志,但句中将其误解为迅速发展。例(9)属于语义不明,“不知不觉”本来指没有意识到,而句中的用法让人很难判断其使用意图,到底是表示“我不由自主地觉得很对不起您”,还是“我丝毫没有察觉很对不起您”。

正确使用汉语成语的前提是准确掌握语义,韩国留学生的问题主要集中在两个方面:一是对成语语义的理解还不够精准,没有区别好近义成语之间的差别;二是成语的整体意思不完全等于字面义相加,留学生对成语含有深层语义的特点还没有足够的认识。

3.搭配不当偏误

(10)人类本来是很自私的,可我们在五花八门(形态各异)的集团里生活。

(11)如今,自己的儿女爱游泳、爱踢足球、爱体操,我都是全心全意(一心一意)地支持他们。

例(10)属于定中结构搭配不当,“五花八门”形容事物花样繁多、变幻多样,而句中的“集团”与“五花八门”的这一语义特征是不匹配的。此外,“丰富多彩、多姿多彩、形形”等都用于描述事物种类繁多,但各自又有细微的差异,也需要加以区分。例(11)属于状中结构搭配不当,“一心一意”和“全心全意”是韩国留学生较容易混淆的两个成语,它们虽然都含有“专心”义,但前者偏重于表示“意念专一,没有其他的想法”,后者偏重于表示“用上全部精力”,前者可以修饰各种表示具体动作的动词,而后者不能,一般只修饰“服务”、“工作”等少数词语。因此,例句中的“支持”应该和表示专心致志的“一心一意”相匹配。

对于成语的固定搭配方式,韩国留学生缺乏必要的分析和比较,笼统地记忆后就随心所欲地进行组合是这类偏误出现的主要原因。

4.语法意义和句法功能偏误

(12)发达国家帮助几亿挨饿人是人之常情的一个道理。

(13)这些年来,社会发展的速度很快,简直日新月异地变化起来。

例(12)属于语法性质不明,汉语成语分为体词性成语和谓词性成语两种,句中的“人之常情”指人通常有的感情,是体词性的成语,却被误用为谓词性成语。例(13)属于语法成分误代,“日新月异”指天天更新,月月不同,形容发展很快,常在句中充当定语或谓语成分,而在例句中被误代为状语成分。

不清楚成语的语法性质和句法功能是出现这类偏误的主要因素,不能简单地从成语的字面入手,将其划归到某一语法类别中,因为成语作为固定格式具有一定的封闭性和自足性,构成句子时和一般的词的作用是不完全等同的。

5.语用偏误

(14)父母节快乐,我爱你们,天长地久(永远)!

(15)我知道,我有生以来(从小到大),您一直为我不要了一切。

例(14)的“天长地久”主要用于婚庆祝福或友人祝福,表示爱情和友谊长久,一般用在爱人或朋友之间,而句中却将其使用在儿女对父母的尊敬和爱戴方面。例(15)的“有生以来”指从出生到现在,一般用于表示“从出生到现在,从未(第一次)……”或“从出生到现在,最……”,句中出现了语用偏误。

汉语成语具有鲜明的褒贬色彩和使用语境的区别,其语用条件主要是指在一定语境下成语的运用要得体,符合交际习惯。语用偏误虽为数不多,但韩国留学生在学习汉语时存在跨文化语境,故对其语用条件可能会产生误解。

6.缺位偏误

(16)如果有一件事,人们认为个人的事情的话可以自己愿意地(心甘情愿)干,可是认为团体事情的话,一般人们做撒手不管的态度。

(17)譬如,虽然“非典”已过去,但我们不能放心(掉以轻心),这可以说是自然界的报应。

韩国留学生常常出现这样的问题,只知道某个成语大概的意思,不能准确表述,但他们会通过拐弯抹角的形式来表述,如例(16)中的“自己愿意地”是对成语“心甘情愿”的描述,这是缺位偏误中的一种情况,即以描述、说明代替成语;第二种情况指的是留学生根本不知道该用哪个恰当的成语,因而会用某个简单的语义相近的词语代替成语,造成语义模糊,如例(17)用“放心”代替了成语“掉以轻心”。

(二)韩国留学生学习汉语成语的状况调查

为进一步了解韩国留学生学习汉语成语的情况以及他们对现阶段汉语成语教学的意见和建议,笔者也对一些中高级阶段的留学生进行了调查。

1.调查对象:2010年3月到2012年1月在西南财经大学海外教育学院学习的韩国留学生20名,他们学习汉语的时间都在两年以上。

2.调查结果:根据上文关于成语偏误的类型和触发因素的研究,有针对性地设计了一些关于成语教学的问题进行了调查,调查结果以下表说明。

表2 对部分汉语水平为中高级的韩国留学生进行的汉语成语学习情况调查

3.调查结果分析:根据上表,对韩国留学生学习成语的情况做出如下总结:

(1)从掌握的数量来看,掌握50-100个成语的人数最多,且数量集中在70-100个这个区间,而掌握成语数量在30个以下、100个以上的学生不占多数。

(2)从使用的情况看, 60%的学生愿意使用成语,这其中的三分之二的学生认为自己在使用过程中会经常出错;40%的学生不太愿意或者不愿意使用成语。

(3)从主要学习方式看,接受课堂教学和参阅课本介绍仍是他们学习汉语成语的主要途径;其次,查阅词典也是他们学习的一个方式;此外,通过课外阅读和自学的方式来学习汉语成语的情况较少。

(4)从在课堂学习的内容来看,成语意义是在课堂上学到的最多的内容;其次是语法规则和搭配情况;成语的语用条件和书写形式是他们较少学到的内容。

(5)从自我评定的成语偏误情况来看,书写错误最多,而关于成语的语义理解、语法规则和搭配情况的错误依次减少,语用错误最少。

(6)从提出的意见和建议来看,他们普遍希望课本和词典能够增加关于成语的说明;同时,也希望能够在课堂上得到更多的讲解和练习;也有一些学生希望得到有母语注释的成语词典和有关成语的文化知识介绍。

二、对韩国留学生进行汉语成语教学的意见和建议

(一)教材的编写和词典的编纂

1. 发展“国别化”的对韩汉语教材和词典

来自“汉字文化圈”的韩国留学生,其独特的母语和文化背景决定了他们与“非汉字文化圈”的留学生在汉语习得方面存在着一定的差异。如何最大程度地利用母语的正迁移,尽可能地减少负迁移,是汉语教材和词典编写者必须要考虑到的。尤其是近年来,随着学习汉语的韩国留学生的数量不断增加,设计专门的对韩汉语教材和词典的需求就显得更为迫切了。

国内目前的对韩汉语教材种类不是很多,北京大学出版社的国别化汉语教材系列中有针对韩国留学生的汉语口语教程,即由李明晶主编的《对韩汉语口语教程》,分为初级(I、II)和中级(I、II)。其中,中级(I、II)的编写方式是:每一课由生词、课文、注释和练习四个基本部分组成,成语作为新出词汇出现时,语义和语法均用韩文注释,并注意从中韩语言对比的角度帮助学习者理解用法。练习部分主要采用选字填空、填写注音、替换词语、听录音回答问题等方式来强化。但是,类似的国别化教材数量还太少,包含的汉语成语的数量也不能满足需要,编排也还需要进一步改进。

2. 破除简单的一一对应的成语释义模式

现有对外汉语教材和词典在处理成语释义时存在趋简的倾向。笔者建议应该建立从结构、语义和语用三方面来注释成语的模式,改变原有对语言结构的静态分析,注重语言的动态解释,结合语境解释语义。

王若江就成语释义应该具备的内容提供了一个参考框架[4]:

[成语]注音

[语义解释]①字面义 ②深层义 ③语义轻重、褒贬色彩

[语法解释]①成语语法性质 ②语法结构方式 ③语法功能

[语用解释]①适用范围 ②限制条件 ③句型选择 ④相应的否定意义表示方法

在上述模式中,针对一些用法相近的成语,可增设[汉语成语辨析]一栏,这样可以帮助学生区分在书写、语音、语义、语法、搭配及语用等方面容易混淆的成语。另外,针对汉韩成语可能存在的共性和差异性,可增设[汉韩成语对比]一栏,这样可从多方面对汉韩成语进行比照,加深学生的认知。

(二)教学策略和教学方法

1.提高对汉语成语教学的重视度

汉语成语复杂的结构特征和语义特征是留学生学习汉语到达一定阶段后所面临的一大挑战,也是中高级阶段词汇教学中的难点。不少教师和留学生存在畏难的情绪,认为成语的学习只是“锦上添花”罢了。但是应该认识到,成语是汉语词汇家族中的一员,它不仅数量庞大,而且还包含着丰富的民族文化内涵,具有深厚的历史文化价值。留学生正确地掌握成语用法不仅可以扩充他们的词汇量,提高汉语表达的准确性和生动性,还可以加深他们对中国历史文化的了解,促发他们对汉语学习的兴趣。

基于汉韩成语密切的历史渊源关系,教师应该充分地认识到它在对韩汉语词汇教学中的重要地位,利用韩国留学生母语背景的优势,培养他们对汉语成语正确的认知、记忆和应用的能力。

2. 采取灵活多样的教学方法

针对韩国留学生出现的汉语成语偏误及引发偏误的原因,需要对成语形式、语义、语法和语用等方面进行教学设计,并结合在中高级阶段汉语成语教学的经验,采取灵活多样的成语教学方法,达到事半功倍的教学效果。

比如,“文化溯源法”可以用来讲解具有深层文化含义的汉语成语,追溯语源,了解文化内涵;“逐字推敲法”可以帮助学生了解汉语成语字面义与深层义之间的推演关系,加深对成语结构和语义的理解;“分类整理法”是对语义、语法功能和具有特殊格式的成语进行分类教学,减轻记忆负担,提高学习效率;“语境示例法”是给出典型用例,通过一定量有代表性的语境,让留学生真切地感受到实际交际中成语的具体用法,提高使用的准确度;“成语替换法”是把几个易混淆的成语放到一些相同的短语或句子中,看哪些句子能够成立,哪些句子不能成立,从而分析各个成语使用时的语义限制,找出它们的区别。

[参考文献]

[1]甘瑞瑗.“国别化”对外汉语教学用词表制定的研究[M].北京:北京大学出版社,2006.p7.

[2]鲁健骥.韩国语中的汉字源词及对韩汉语的词语教学[J].华东师范大学学报,1998(2):p92~94.

[3]鲁健骥.偏误分析与对外汉语教学[J].语言文字应用,1992(1):p60~73.

[4]王若江.留学生成语偏误诱因分析——词典篇[J].暨南大学华文学院学报,2001(3):p28~35.

上一篇:谈谈幼儿园档案建设 下一篇:从《画魂——潘玉良传》看石楠创作的得与失