日语被动句的翻译

时间:2022-07-15 08:05:13

日语被动句的翻译

【摘 要】日语被动句在日语中使用频率较高。汉译时不能一味地译成汉语的被动句,要根据被动句的类型及上下文语境,选择合适的译法。本文试图对日语的被动形式及其翻译方法做初步探讨、总结。希望对日语学习者有所帮助。

【关键词】日语被动句;汉译;使役;意译

1、直接译出“被”字。为了突出受动者,把它放在句首,作为句子中的主体来叙述,因而使用“被”字。

* あのぺてんの口にせられて、とんでもない山奥の土地をわされた。(被那个骗子花言巧语的欺骗了,买了难以想像的深山里的一块地。)

* 民たちは、不作のときも重い税をせられ、しい生活にがまんしなければならなかった。(农民在欠收时也被分摊很重的课赋税,不得不贫寒地勉强度日。)

* 深夜、大けがをした人が病院に担ぎまれた。(深夜一个受重伤的人被抬进了医院。)

* 自分も意が退けられたわたしは、やるかたない思いであった。(我的意见被驳回了,气死我了!)

2、翻译成“挨”“叫”“让”“给”“遭受”等与“被”字类似的词。在现代汉语中“被”字句用的较少,而经常用别的词来代替。

* 交通の妨害になる反は、都心では特にしく取りまられています。(在东京都中心地区内,妨碍交通的违章停车受到严格取缔。)

* 弟は平でうそをつくので、いつも母に叱られています。(弟弟总是脸不改色心不跳地说谎,所以老挨妈妈骂。)

* 投石して抵抗した人たちは、公行妨害で次々に逮捕された。(投掷石块进行抵抗的那些人因妨碍执行公务罪先后遭到了逮捕)

3、翻译成“受”“得”“获”。在被动句中含有利的语气时,多用“受”“得”“获”字表达,尽量避免用“被”字。

* 彼のへりくだった度は、多くの人に好感を持たれている。(他谦恭的态度赢得了很多人的好感。)

* 彼はよく勉して、先生にほめられた。(他努力学习,受到老师的表扬)

4、译成无主句。那些只有主语(动作的承受者),而主语多为没有生命和感情的事物,句中表示动作对象的补语不必说出,或者泛指一般人。这些不含受害意义的被动句,应不译“被’字,有些可译成汉语的无主句。

* し合いによって争が解された。(通过谈判,纠纷解决了)

* 男生のは、ただちに米国出中の父のもとに届けられた。(长子出生了的消息马上传到了正在美国出差的父亲那里。)

* 兵力のをはかるために、多数の予兵が投入された。(为了扩充兵力,投入了很多的预备兵。)

* この夏は雨の分量が少なく、水不足が心配されている。(这个夏季雨量少,担心会缺水。)

5、根据汉语习惯翻译成主动句。

* 外国人に道をかれたぼくは、下手な英で一生命明した。(外国人问我路,我拼命地用糟糕的英语解释着。)

* 人最初のコンピュタは2万本の真空管が使われています。(人类最初的计算机使用了大约2万个真空管)

6、意译。有些被动句直接译成被动句或转换成主动句都不能充分表达原意或不能形成通顺的汉语,这时可只将其意思译出。

* 古い学にとらわれてができない。(拘泥于陈旧的学说不能进步)

* 日本は海にかこまれている。(日本四面环海)

* 昨年度の校から旗が返された。(把优胜旗从去年获胜的学校那里夺了回来。)

* 行に近いこの建物は、壁を厚くしを二重にするなど防音果を高める工夫がされている。(这个楼房离机场很近,为了提高隔音效果,加厚了墙壁的同时,给窗户也装上了双层玻璃。)

7、~と言われている/思われている/考えられている等表示婉转语气的被动句译法。这类被动句一般表示社会上的普遍看法,说法等。汉译时可用“据说”“一般认为”等词语表达。

* 文明は大河のほとりに起こると言われている。(人们认为文明起源于大河两岸)

* 表にれる象だけをて、本をぬけないとすれば、平面的なものの方といわれるだろう。(只看表面现象,看不透本质,这就是肤浅的思维方式吧。)

8、与使役动词结合的被动态。这一类被动式有两种情况。一种是表示受动者受损害或者感到不愉快,另一种表示“油然”“自然而然”第二种意思限于表示心理状态的动词,为数不多。如「思う「感じる「考える等,汉语没有这种“使役+被动”的表达形式,一般的被动句也不能表达上述这种意思,因此这类被动式一般不能译作汉语被动式,但要设法把它的修辞色彩和含义译出来。

* 青年を惑わす者として告されたソクラテスは、裁判官と市民を前にして弁明させられた。(以蛊惑青年罪受到的苏格拉底在法官和市民面前进行了申辩。)

* いくらいい歌でも日のようにかされるといやになるものです。(不管多好的歌曲,要是天天叫你听,你也会听腻的呀)

* 彼の心さには感心させられる。(他如此热情令人佩服)

9、日语中有许多自动词形式的被动词,如“捕まる”“教わる”“埋まる”之类。这种类型的被动表现与动词后接“れる”“られる”的被动表现,在意义上并不完全相同,它虽然有被动意义,但表示的不是行为的直接作用,而是其结果所造成的状态,它的主体可以是有情物也可以是无情物。译成汉语时应根据具体内容,灵活翻译。

* あの人に捕まったら、逃げられない。(如果被他抓住,就跑不开了)

* 日本を兄について教わっている。(跟着哥哥学日语)

总 结

本文从被动句入手,将翻译的角度将中日语言进行了对比。汉语和日语有各自独特的表达手段,译者应在忠实于原文的信息基础上,选择符合译入语国家习惯的词语,只有这样才能使译出来的文章通顺、流畅、自然。

【参考文献】

[1]白政文.日语被动句及其翻译[J].内蒙古民族大学学报,2002 ,28(5).

[2]方江燕.浅谈日语口语中的省略现象[J].外语教研,2008(19).

[3]雷爱华.日语被动句的几种表现形式及其翻译[J].河北工程技术职业学院学报,2003,5(2).

上一篇:道经词义研究的特殊性 下一篇:浅谈日本人的借鉴思想及对传统的执着和自然的...