英汉形合和意合对比研究

时间:2022-06-30 01:28:56

英汉形合和意合对比研究

摘要:形合和意合是语言的两种基本组织手段。一般来说,汉语和英语在语句衔接方式上的主要差别就是:英语重形合,汉语重意合。英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。本文从形合和意合的概述,差异,成因进行对比研究。

关键词:形合;意合;对比研究

Abstract: Hypotaxis and parataxis are two basic organization means of language. Generally speaking, the main deference between Chinese and English on the cohesion of statement is that English focus on hypotaxis and Chinese focus on parataxis. English emphasis the integrity of structure and the rigor of morphology, while Chinese emphasis the integrity of context and meaning. In the thesis, comparative study from the overview, difference and causes of syntagma and hypotaxis will be conducted.

key words:hypotaxis; parataxis; comparative study

1. 形合和意合的概述

形合与意合两概念最早由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。他指出,中国语里多用意合法,联结成分并非必需多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的。西方著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作Translating Meaning中也曾指出:对于汉语和英语来说,或许语言学上最重要的区别之一就是形合与意合的明显差异了。这里所说的“合”,就是组合( syntagma),是组织语言符号的手段。刘必庆对形合和意合的定义如下:“形合”( hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”( parataxis)指不借助于语言形式手段而借助于词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。

2.英语句子结构上“形合”和“意合”的差异

英语句子重形合,因为英语有较丰富的形态标志、有较明显的词类分别。“英语语法成分

都有其独立的句法作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理”。句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语句子中都有较全面的体现。汉语句子重意合,因为与英语相比,汉语没有严格意义上的形态变化标志,没有显性的词类分别。汉语的句法关系则主要靠词序和隐含的语义关系来表达,它并不追求形式上的完整,而往往只求达意即可。“汉语的词语意蕴丰富有余,配合制约不足,词语是能自由活动的基本粒子,可以相对随意地碰撞组合”。

2.1.显性关联词语的使用

英语句子重语言形式联接手段,汉语句子则往往只求达意而已,故英语句子中连词的使用就比汉语多得多。汉语句子结构一般均按时空顺序和事理的逻辑关系排列、语序固定、关系明确,不需要像英语那么多的连接词语来表示相互间的语义关系。例如,An American who could not speak Chinese taught in this university last year.“一个美国人,不会说汉语,去年在这所大学里任教。”)英语句子须用关系代词who来连接定语从句和它所修饰的名词,结构上严密、完整;而汉语句子则无显性的连接词语,显得松散、简洁。

2.2.介词的使用

介词词组是英语重要的形合手段之一,汉语中却没有。据统计,英语介词有286个(包括短词介词)。英语大量使用介词来连词造句。汉语是介词贫乏的语言,故大量使用动词。现代汉语的介词大多是由动词演变而来的,数量和使用频率远不及英语。例如,“党的负责干部吃简陋的食堂,住寒冷的窑洞,凭借微弱的灯光,长时间地工作。(Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves by dim lamps.)汉语句子用了四个动词:“吃”、“住”、“凭借”、“工作”。翻译成英语时,仅把“工作”当作谓语,译成谓语动词“worked”,其它的三个动词则用介词来表达。可见,介词是英语句法结构上重要的形合手段之一,使用较频繁。汉语中很多动词均可用英语介词表达。从某种意义上说,英语是一种介词性语言,汉语是一种动词性语言。

3.形合与意合的成因

导致中西方语言特点的差异的原因主要集中在以下两个方面:

3.1整体和个体思维的区别

一直以来,西方的人们所注重的是主体和客体要分开,注重个体思维。他们认为社会是有一个个的个体所组成,而且每个个体都有自己独特的价值,所以在语言表达上所注重的是行合。但是中国的人们所提成的思想是主体和客体要统一起来,注重的是整体思维。儒教和道教都接受的观点就是天人合一。因此,汉语强调的是有机统一,而不是形态上的差异。汉语的一个相当显著的特点就是:以神统形。

3.2感性与理性思维的区别

西方的理想思维注重的是科学的实践性以及形式上的论证,这是整个西方世界对新科技进行研究的主要动力。而对于中国人来说,中国人的感性思维比较发达,比较欠缺理性思维,中国哲人们都信奉的是伦理道德方面的学说,没有西方那样严谨和缜密,比如以“仁”、“礼”为核心思想的儒学,这是交到人们如何做人,而不是理性的进行思考,中国人受到这种思想的影响,在说话的时候暗示比较多讲究的是不言而喻。

通过对英汉形合和意合的对比研究,使我们更好的掌握汉语,而且了解了英语与汉语的区别,更好的进行英语的学习。(作者单位:天津工业大学外国语学院)

参考文献:

[1]申连云,形合与意合的语用意义及翻译策略.外国语2003

[2]张思洁、张柏然.形合和意合的哲学思维反思[j]中国翻译,2001(4).

[3]国富强,形合与意合的辩证法及翻译策略「J2004(2)

[4]宋志平英汉语行合与意合对比研究综观田东北师大学报,2003 , (2) :92一98

上一篇:优化思想政治课教师口头语言表达的几点建议 下一篇:错位问答寻真意