英汉成对词比较研究

时间:2022-07-14 02:58:42

英汉成对词比较研究

摘 要:英汉成对词在结构形式,构成成分及其结构关系既存在着较多的共同点,也存在着明显的差异。就结构形式而言,英语成对词基本结构形式为“word 1 +and + word 2”,而汉语成对词结构形式则有“词1 + 词2 ”式和“A1+ 词1 + A2 + 词2 ”式等两种形式。

关键词:英语 汉语 成对词 比较

一、英语中有一种极为丰富也极有特色的固定短语,它被译作“成对词”(word in pairs)

如:ache and pains (各种疼痛)、kith and kin (亲朋好友)、chop and change (变化无常)、again and again (再三的)、over and done with (彻底结束) 等。其特征是“用and 把两个词连接起来,表示一个完整的概念”。(汪榕培,2000:137)

这种将两个词通过某种手段组合在一块从而表示一个全新的意义现象在汉语中也存在,而且颇为常见。如:“金钱美女”、“公子哥儿”、“左思右想”、“七拼八凑”等等,这些固定词组同ache and pains 、kith and kin 、chop and change 、again and again 、over and done with 等一样,均有一个共同的特点:组合的意义并不是构成词语意义的简单相加,而是产生了一个其中任何一个单词所没有的意义。如:“金钱美女”所指的是一种并不高尚的人追求的理想;“左思右想”的意义指反反复复的思索、考虑。这些便是汉语中的“成对词”。

英汉成对词在结构形式、构成成分及其结构关系、意义的形成途径、词的来源等等方面既存在着较多的共同点,也存在着明显的差异。

二、 就结构形式而言,英语中的成对词比较简单,主要是利用辅助词 and 将几个词组合在一起;而汉语成对词的结构形式就相对要复杂一些

大致可分为两大类。1.无所依托式,即:不借助任何有形框架而仅依赖语序形成的成对词,简称“I”式。其基本结构模式是“词1+词2”,中间不用连接词。如洋房美钞、宝马奔驰、冰箱彩电、汽车摩托、张三李四等。2.有所依托式,即需要借助一些框架而形成的成对词,简称“II”式。其所依赖的基本框架为“A1...A2...”,其中“A1”、“A2”往往是反义词,或者是临近的数词,他们的意义已经虚化,同英语中and 所起的作用一样,即构成一个框架,将几个词组合起来,使之形成一个固定结构。所不同的是“A1”“A2”并不像and 来的单一,而是名目繁多,常见的形式有“左……右……”“东……西……”“前……后……”“好……歹……”“三……五……”“四……五……”“七……八……”等。如:左挑右捡、东看西看、上窜下跳、前怕狼后怕虎、好说歹说、三番五次、四分五裂、东看西看、七大姑姨等。尽管名目繁多,但功能基本相同。所以,“左思右想”也常说成“前思后想”。

三、从构成成分来看,英汉相对词存在着较多的共同点,同时也存在着不少差异

具体表现在以下几个地方:

1.由两个意义相关的词构成的成对词。这种成对词在英汉语中均很常见。如:wine and dine (款待)、safe and sound (平安无事)、bag and baggage (彻底地)、near and dear (极亲密地)、东拼西凑、上吐下泻,三头六臂、七手八脚等等。

2.由两个同义词构成成对词。这种成对词在英语、汉语中同样都很常见,而且也都存在下面两种现象:

一种现象是,构成成对词的两个词在现代英语和现代汉语中依然可以单独使用。如 well and good (也好)、far and wide (到处)、情人小蜜、文人墨客、东奔西跑等等。不同的是,英语中构成相对词的同义词涉及的词类很广,分别可以是名词(wit and wisdom)、动词(huff and puff)、形容词(vague and wolly)、代词(each and every)、副词(really and trully)等实词,也可以是介词(over and above)、连词(unless and until)等虚词;而汉语中构成成对词的同义词又涉及的词类则远没有英语那么广泛,主要是名词(公子哥儿)、动词(东拉西扯),是量词的(三番五次)极少。

另一种现象是,构成成对词的两个同义词中,有一个是或全部都是古语词,在现代英语或现代汉语中已经不可以或极少单独使用了。如: kith and kin 、chop and change 、hue and cry (左思右想、上窜下跳、左冲右突)等中的“kith、chop、hue、思、窜、突”等均为古英语词或古汉语词,如今一般已不单独使用了。

3.由两个反义词构成的成对词。这种成对词在英语中比较多见。如: far and near(四面八方)、first and last(总而言之)、give and take(互相妥协)、right and left(四面八方)、 long and short(来龙去脉)、 up and down(上下)、 back and forth(来来往往地)、right and wrong(是非)、here and there(各处)等。但是,在汉语中却不太多见,一般只限于“II”,如七上八下、七高八低、前仰后合等。

4.由同一个词构成的成对词。这种成对词在汉语中是极其能产的,很多单音节动作动词均可进入“左……右……”、“东……西……”、“七……八……”等框架,从而构成成对词。如:左想右想、左洗右洗、东看西看、东走西走、七弄八弄、七搞八搞等等。但是,汉语似乎只限于动词。与汉语不同的是,英语中,这种成对词要比前三种成对词少一些,而且较多的是由一些副词(again and again, over and over, out and out, round and round, through and through)构成的,动词(neck and neck)和形容词(hot and hot)构成的不太常见。

四、从构成成分的结构关系来看,汉语成对词均采取复合式合成词中的“联合”性构词法

即:两个词之间存在着同义、近义、反义、相关以等意义关系,且语法地位平等――而且千遍一律,千人一面,无论“I”式还是“II”式均如此,内部结构极为简单划一。与之有别,英语成对词内部结构则略为复杂一些。一方面,英语成对词固然大多采取复合式合成词中的“联合”型构词法,但其内部并非千人一面,简单划一。其中像“aches and pain”类,内部结构同汉语中的成对词,而像“dead and turned to clay(死了)”类,则要比汉语中的成对词复杂,因为它们在联合结构内部还包含别的结构关系。另一方面,英语成对词并不采用“联合”型构词法,而是采用了“偏正”型构词法――即:两个词之间存在修饰与被修饰的关系,有的是前偏后正,前者修饰后者,如“nice and soft(即:nicely soft)”等;有的是前正后偏,后者修饰前者,如:“cups and gold(即:golden cups)”等。

就构成成分在结构中的稳定性而言,英语成对词中的构成词成分,相对来说,位置比较固定,不能随意变换。如:“chop and change”和“up and down”均不能说成“change and chop”和“down and up”等等。而汉语中的成对词,情形略微复杂一些,其中的“II”中成对词根本不能有所变更,如不能说成:左想右思,东跑西奔,三次五番,四裂五分,七凑八拼等等;“I”式成对词虽然有一部分可以变更位置,但所能有的变换只能是前项同后项次序变换,是一种有限变更。如:金钱美女――美女金钱,洋房美钞――美钞洋房,宝马奔驰――奔驰宝马等。

总之,英语成对词和汉语成对词既有相似性,又有差异性。研究二者对于掌握英语成对词和汉语成对词都有着重要的意义。英语成对词由“word 1+ and + word 2”结构形式构成,and连接的两个词表示一个完整的概念;汉语中的成对词一是“词1+词2”,二是“A1……A2……”有所依托式。只要我们对英汉成对词认真加以研究对比,就能把握好它们的差异。

王发怀:延安大学外语学院。

上一篇:声乐教师语言修养之探讨 下一篇:“说客”还是“掮客”