汉语的借词现象和特点

时间:2022-06-10 08:46:47

汉语的借词现象和特点

借词也叫外来词,通常认为它指的是音或者义借自外语的词。民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同的类型,其中最常见的就是词的借用。只要民族之间有接触,就会有词语的借用,每一种语言都有一定数量的借词,汉语也不例外。

一、汉语借词现象

在汉语史上的借词现象的高峰时期概括起来主要有七段。

1.汉代从西域借词

我国是一个传统内陆国家,贸易往来、战争征伐、文化交流最早都是向内陆发展。汉朝是强盛的中原帝国,它对外交往的首选是向西发展,此时历史上著名的张骞出使西域和丝绸之路都加强了中原与西域诸国的联系,因此,汉语中出现很多西域借词,比如苜蓿、葡萄是大宛语的音译,琥珀是古波斯语的音译,随着时间的推移,这一时期来自西域的借词在现代汉语中保留并不多。

2.汉末到盛唐从梵语借词

梵语是古印度语的一种,现在仍是印度23种官方语言之一,古梵语文献数量仅次于古汉语文献数量,居世界第二,远远超过古希腊语和古拉丁语的文献数量,古梵语文献主要是佛经。早在西汉末年,佛教的《浮屠经》传入我国,之后不断有佛经传入,翻译佛经的过程中,引入了很多新的概念。那么,汉语在相当长的时间内,借用了很多古梵语词。比如:“佛”最初音译为佛陀,或浮屠,简称佛。本意是“觉醒、顿悟”,佛教徒把教主释迦牟尼尊称为佛;“塔”最早的梵语音译是堵坡,意思是佛教高僧埋葬尸骨的坟冢。晋朝以后,人们专门造了“塔”字,塔也就成为一个意译的借词,一直沿用至今;“袈裟”是梵语的音译词,意思是僧尼的法衣;“伽蓝”音译借词,意思是僧众居住的庭院,现在在洛阳、吉林、无锡、苏州等地都有伽蓝寺。梵语借词数量庞大,日本学者编纂的《汉语佛教大词典》收录的佛教词语多达3万5千余条,其中绝大部分是梵语借词。

3.元代从蒙语借词

宋代,蒙古族就已经与汉族发生过接触,乃至元朝建立,汉语与蒙语有了更为广泛而密切的接触,汉语此时出现向蒙语借词的高峰。

“歹”是个象形字,东汉许慎《说文解字》解释为有裂缝的残骨。而现代汉语“歹”字的意思是“不好”,这个义项最早出现在元代文献里,比如出自元杂剧《窦娥冤》的一句话“地也,你不分好歹何为地,天也,你错勘贤愚枉做天”。这个义项就是源自蒙语的近音字[tai],此时,现代汉语“歹”字本义已经消失,而是完全借用了蒙语的意思。同样“蘑菇”、“站”、“把式”等也是来自蒙语的音译借词。

4.清代从满语借词

清兵入关以后,建立了清王朝,汉语中满语借词逐渐多了起来,比如:阿哥、格格、贝勒、贝子等等,这些都是满语的音译借词,随着清朝的灭亡,很多满语借词在口语中消失,一少部分留了下来,比如内蒙古有的地名叫贝子庙。现代汉语中典型的一个满语借词是萨其马(满族的萨其马是饽饽、干粮,以冰糖、奶油和白面制成)。

5.明治维新以后到新中国成立期间从日语借词

来自日语的借词是汉语借词不可忽视的一部分,这一类借词是借用日语的字形和字意属于借词中的借形词,这样的借词分辨起来比较困难。

日本文字是借源文字,晋朝时候,汉字传入日本,成为古代日本的官方文字,二战以后,逐渐发展成为以假名为主、汉字为辅的混合文字。日本明治维新以后,搞起了改革开放,开始大量翻译西方书籍,在翻译新概念新名词时,日本人通常使用汉字,由于这种翻译合乎汉语的习惯,加上早期留日学生的传播,这种借词就被大量地吸收到汉语当中。

比如“社会”是古代汉语中原有的词,本意是于春秋社日迎接土神的集会。日本人用社会来翻译英语的society,意思是人类社会,日语“社会”字形同汉语相同,但是读音不同日语读[shakai no];“运动”也是古代汉语原有词语,原指运行移动,日语用来翻译英语的movement。日语读作[undo],汉语借用回来以后,被广泛应用,比如政治运动、整风运动、独立运动等等,这里的“运动”指政治、文化、生产等方面有组织、有目的而规模声势较大的群众性活动,增加了一个义项。从日语借来的词还有很多,比如士官、干部、警察、文明、肯定、经济、绝对、抽象、概况等等,这些词都是日语同形同义不同音的。

6.20世纪30~50年代从俄语借词

这个时期,因为共产主义的传播,拉近了中国和苏联的关系,汉语受到了俄语的影响,出现了一批借词。“布拉吉”意思是连衣裙,来自俄语的одеваться,这个词在全国曾经流行一时,因为人们习惯于用意译词来替代音译词,这种音译借词使用范围逐渐缩小,如今只有在我国东北部分地区仍在使用,此类借词还有卜留克、列巴、布尔什维克、喀秋莎等等。

7.鸦片战争至今从英语借词

汉语借词还有一大来源就是英语,从英语借词经历了两次高潮。第一次是鸦片战争以后,到20世纪40年代,我国开始翻译西方书籍,介绍西方科技和文化。在这个过程中出现了大批的英语借词,比如:五四时期,提出了德先生和赛先生的口号,德先生就是德谟克拉西,英语原文是democracy;赛先生是赛因斯,英语原文是science,现在这两个词意译为民主和科学。此外还有罗曼蒂克(浪漫)、费厄泼赖(公平竞争)、梵婀玲(小提琴)等等,这个时期以音译借词为主。

汉语从英语借词的第二次高潮是改革开放以来,传统生活方式受到以英语国家为代表的西方文化的影响,因此出现了诸如迪斯科、尹妹儿、脱口秀、巴士、丁克、超市、拷贝、可口可乐、拜拜等等一大批来自英语的借词,并且借词的数量仍然在不断增加。

二、汉语借词的特点

借词现象不仅出现在汉语中,世界各民族语言都有借词,至今我们还没有发现没有借词的语言,汉语借词现象却有自己独特的特点。

1.汉语借词与社会发展、民族接触、经济和文化的交流关系密切

我国历史上,汉语经历的几次借词高峰,就可以充分说明社会生活的节奏越快,与异域文化的接触越频繁,经济交流的范围越广泛,借词的速度就越快,数量越多,流行的范围就越广。

2.汉语借词的双音节比多音节有优势

跟古代汉语相比,现代汉语的双音节词占多数,很多借词最初的音译是多音节,但是后来就被双音节借词取代,比如American最初音译为美利坚,现在译为美国,三个音节变成了两个音节,并且加上了义类“国”,由音译词变成了半音译词。法国、德国、英国都是如此,romantic最初音译为罗曼蒂克,四个音节,为了符合汉语规范,简译为浪漫。

3.汉语借词的意译词比音译词更有生命力

在汉语的使用过程中,我们都感到外来音译词在汉语里面不好懂、不好记,汉语逐渐将其改造成为意译词,使之符合汉语规范,因此,这样的意译词比音译词更有生命力。

比如:Esperanto最初音译为“爱斯不难懂”现在则意译为“世界语”;telephone最初音译为“德律风”现在则意译为“电话”;violin最初音译为“梵婀玲”现在则意译为“小提琴”。

总之,借词是丰富本族语言的一种重要手段,不能说,一种语言中的借词比较多,是语言贫乏的表现,一种语言从其他语言借词,并不会削弱这种语言的特点;一种语言借词的多少,主要受制于该语言使用者与其他民族的接触程度,以及语言社会文化功能的强弱,与语言结构特点没有必然的联系。滥用借词,有害无益,拒绝借词是民族自闭的表现,作为汉语使用者,我们要大胆使用规范的汉语借词,认真研究借词现象,为丰富语言文化做贡献。

参考文献:

[1]王远新.语言学教程.北京:中央民族大学出版社,2009

[2]叶蜚声.语言学纲要.北京:北京大学出版社,2011

[3]史有为.汉语外来词.北京:商务印书馆,2000

上一篇:钢结构材料性能及检测实训基地建设方案研究 下一篇:小议多媒体技术在生物化学课教学中的应用