中医药膳名称翻译策略探讨

时间:2022-06-05 09:31:52

中医药膳名称翻译策略探讨

摘 要:

中医药膳是中医文化的重要组成部分,其翻译对中医文化传播意义重大。为此,将药膳翻译置于功能目的论的视角下,探索药膳翻译的策略,并对药膳的名称翻译方法做了详细阐述。

关键词:

目的论;药膳名称;翻译策略

中图分类号:

F74

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2014)24-0081-01

1 功能目的论

翻译目的论是德国翻译功能派理论的一个分支,20世纪80年代由凯瑟林娜.赖斯首次提出,后经汉斯・威密尔和贾斯塔・赫兹・曼塔利发展完善,成为现代最重要的翻译理论之一。

该理论认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为;翻译不是单纯语言层面的转换,而是包含其他因素在内的有目的交际行为,有特定的交际功能。该理论的核心是翻译三原则,即目的性原则,连贯性原则和实性原则。

该理论认为决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法,对中医翻译有着重要的启示作用。

2 功能目的论观照下中医药膳翻译的原则

随着世界对中医养生保健的重视和天然保健药物的青睐,药膳走向西方成为必然趋势,中医药膳是中医的一朵奇葩,兼具中医方剂和中国菜的特点。药膳翻译的最终目的是让药膳走进西方普通民众的家中,让他们知道药膳的神奇功效,同时中医文化也可以在最广大的民众中得到宏扬。因此,药膳翻译应照顾到不同层次的需求,尤其是普通大众的接受能力。

西方受众希望首要了解的是药膳的具体信息,包括食材,制作方法,功效,而现有的翻译却让他们多少感觉到是我们中国人在自说自话,对他们的语言习惯,文化特点考虑得不够。由此,我们的药膳翻译虽然不能完全地一味迎合西方受众而改变本色,但至少可以走大众路线,适当变得更通俗,更简洁,以有效传达药膳信息为主。

3 中医药膳名称特点、分类及其翻译策略

在广泛收集各种药膳文本的基础上,对药膳文本的内容结构进行梳理,得出药膳文本一般由名称,制作方法,功效三部分组成。名称是否能很好的传达药膳的内容,为读者理解和接受,同时又能激起对中医文化是非常关键的。在本文中,将主要论述药膳名称的译法。

药膳的名称和中国菜菜谱有些相似,根据名称是否反映了药膳的真实内容,可以大致分为两大类:写实型和写意型。前者指的是名称直接反映了药膳的原料,功效等信息。如“人参粥”。后者指的是名称中包含典故,比喻,夸张,象征等手法,不直接反映药膳原料,制作方法或是功效的。如:神仙粥,琼玉膏,双耳听琴,九仙王道膏等。

3.1 写实型药膳名称的翻译方法

写实性药膳名称占了大多数。根据功能目的论,这类写实性的药膳名不仿借鉴菜谱的翻译方法,直译其原料,功效,剂型,力求通俗简洁,朴素实用,符合西方的语言特点和认知习惯。

写实型的又可以细分为以下几类:

(1)食(药)材+剂型。

可以用原料名(多种原料加and或with)+剂型。如:人参莲肉汤ginseng(and)lotus soup,当归羊肉羹danggui(and)muttton soup,糯米阿胶粥Glutinous rice(and ) gelatin porridge,为了简洁,and常可略去。

(2)食(药)材+剂型+功效。

可以用原料名称+剂型+for+(功效)。如:壮阳狗肉汤 dog meat soup for strengthening yang;利水鲤鱼汤 carp soup for clearing damp

(3)功效+剂型。

如:益脾饼 spleen-nourishing cake。

(4)食(药)材+炊具。

如:黄芪汽锅鸡steamed chicken with astralagus(huang qi)。

(5)炮制方法+食(药)材。

如:法制黑豆prepared black soybean。

(6)食(药)材+制作方法。

雪耳炖木瓜Tremella Stewed wim Pawpaw;枸杞叶炒鸡蛋Stir Fried Egg with wolfberry Leaf。

3.2 写意型药膳名称的翻译方法

中医文化讲究形象性,艺术性,美和雅,在药膳食谱中。如:仙人粥,琼玉膏,双耳听琴。如若完全不考虑这些药膳中的比喻和形象,就直译其食材,虽然可以让读者更明白,中医文化的特色却消失殆尽。我们的目的是在有效传达药膳文本信息的同时尽可能的传播中医文化。反之,只考虑源语的内容,生硬的直译过去,未必会带给受众同样的审美感觉,还会让受众不知所云。因此,必须在源语和目的语,源文本和目的语受众之间达到一种妥协和平衡。对于带有文学性,艺术色彩类药膳名称,解决的办法是意译法。把药膳的原料,制作方法,功效找出来,重建原料+制作方法,功效+剂型等结构,后面再加注或音译。如:仙人粥可以舍弃仙人的比喻,找出其主要原料制何首乌,红枣,红糖,粳米,功效是益肝肾,补气血,建构成原料+剂型的模式,译成prepared heshouwu and red dates congee(xiangren zhou),这样就可以满足西方受众的期待,同时加注音译部分又保留了中医的文化痕迹。同样的方法:琼玉膏gingsen and dihuang paste (qiongyu paste)双耳听琴black fungus and white fungus with Celery(shuang er ting qin)。有的药膳原料成分众多,功效甚广,对于这样的药膳名称,如果按照“原料+制作方法”,或者“功效+剂型”的方式来构建,食谱的英文名称必然很长,违反了简洁原则,采用音译法不失为一个很好的选择,如“九仙王道膏”jiu xian wang dao gao(江楠,2007)。

4 总结

中医药膳是中医文化的重要媒介,其翻译目的是让世界普通大众了解其神奇的功效和传播中医文化。因此,译者应充分考虑大众的期待,灵活运用直译、意译、音译,加注等方法,归化和异化等翻译策略,提供通俗、简洁,受众易于接受的译文,才能真正实现药膳文本的交际功能。

参考文献

[1]蒋林.中药名及其功效语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2002,15(4):55-56.

[2]江楠.小议中医食疗的翻译[J].中国科技翻译,2007,(3).

[3]TERRY TANHerbal Dish[M].Beijing:China International Press,2011.

上一篇:江西教育发展与经济增长互动性研究 下一篇:电影《傲慢与偏见》的多重主题解析