中国学生英语语音习得中的语际干扰

时间:2022-06-01 07:40:16

中国学生英语语音习得中的语际干扰

一、语言习得中的语际干扰

语际干扰(interlingual interference)或母语干扰是语言学习者在一种语境中学会的东西对在另一语境中进行的学习的干扰,是学习外语时已有的母语知识和经验对外语学习产生的影响,也称为负迁移。由语际干扰引起的错误称为语际错误(interlingual error),语际干扰和语际错误会发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。语言学习者的母语与所学外语语言体系差距越大,在学习中产生的语际干扰就越明显,从而造成更多的障碍。就英汉两种语言而言,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,两种语言文化有着巨大差异:英语文字是字母文字,汉字是表义文字;英语的词汇系统相对来讲数量不固定,而汉字的数量较为固定;语法上,英语是一种综合语,有丰富的形态变化,汉语接近于孤立语,没有形态变化和形态标志。这些差异在中国学生学习英语的过程中会形成语际干扰,阻碍他们习得地道的英语,中国式英语就是语际干扰的结果。如“看电视”“看书”中的“看”,即便是一些已经学习英语多年的学生仍会时不时用“see”;很多学生会常常用错人称代词“she”和“he”。根据Ellis的研究,以汉语为母语的学生在学习英语中所犯错误的51% 来自母语的干扰;而以西班牙语为母语的英语学习者所犯的错误只有3%来自母语的干扰。究其原因就在于汉语与英语分属不同的语系,差异比较大。

作为英语学习过程中的一个重要环节,获得较为纯正的英语语音语调是很多英语学习者的目标,也是英语学习的一个重要环节。语音是交际的基础,没有正确的语音,就无法进行良好的沟通,而会造成误解,甚至根本无法进行沟通;语音也是学习其他语言知识技能的基础,尤其是听说能力,对读和写也会产生间接的影响;语音学习的水平会对外语学习者的自信心和对外语学习的兴趣产生很大影响。但在实际学习中,很多学生的英语语音习得效果并不好,而且不知道原因何在。事实上,语际干扰是中国学生习得英语语音过程中的主要障碍,他们会将汉语中的一些发音习惯带到英语学习中,导致不准确的英语发音。

二、中国学生英语语音习得中的语际错误

中国学生在英语语音习得过程中常常会出现以下问题,主要是受到语际干扰而产生的。

1.音素方面

英语中有些音素在汉语中不存在,学生不清楚应该怎样发这些音,或用汉语中的某些音来代替。如/l/在词尾或元音后时,例如apple,people,很多同学要么把/l/省去不发,要么将它发成汉语拼音中/ou/的音,或者发成卷舌音;/r/在汉语中也没有相似的发音,学生往往会将它与/?廾/混淆。有的音素在汉语中有相似的音但发音并不完全相同,学生经常完全用汉语的发音来代替英语的发音。如/t?蘩/,很多同学都把这个音读成汉语中“吃”的声母。此外,由于英语中的元音划分更细,学生往往会出现音位的不完全分化――用母语的一个音位代替二语中有区别性的两个音位,结果失去了音位上的差别。如/i/和/i:/,学生会认为这些音素只有长短上的区别,因而把它们全部发成汉语拼音中的“衣”,而只是前者稍短,后者稍长,完全忽略了其他的特征。受汉语发音习惯的影响,很多学生还常常在一些辅音后任意地加上元音,如把food读成/fu:d/,或者发音不到位;将seen,ring这些单词中的最后的鼻辅音按照汉语拼音中的/en/和/eng/来发。

2.重音、节奏、语调方面

英语语音学习中能否正确使用重音、节奏和语调对英语口语整体性和交际有很大影响,这也是中国学生在学习英语语音时的难点。

汉语是单音节语言,而英语单词中很多是多音节的,英语中词的重音很重要,但也是一些学生语音学习中的主要问题,即便知道重音在哪个音节,也无法正确读出,因为他们不知道如何突出重音。在句子重音的问题上,他们把重音随意放在他们想放的地方,而不能使用正确恰当的重音,或是根本没有重音。

正确地使用语调十分重要,如果语调使用错误,很可能就无法传达自己想要表达的意思,甚至会引起误解。学生们虽然对于一些基本的,例如一般疑问句、陈述句、感叹句应该用什么语调有所了解,但付诸实践时却显得生硬,相当一部分学生几乎所有的词一律使用降调。而对于母语为英语的人来说,语调上的错误也是难以接受的。

节奏是学生掌握最不好的一个方面。普遍存在以下问题:节奏极不平稳,或者听起来没有任何节奏,没有轻重快慢之分,也不知哪里该停顿;吞音现象比较多,有些词发得过于含糊,甚至有时被完全省掉。由于节奏掌握不好,在读较长的句子时,常常出现一口气读完,结果喘不上气来的情况。

以上错误基本上都是源于汉语和英语语音差异造成的语际干扰产生的语际错误。

三、英汉语音体系的对比

文瑞克强调要对语言干扰进行分析,就必须先详尽描述语言间在各层面的异同,帮助人们认识语言间的区别和联系,了解语言间的迁移,预见学习中的难点,采取相应的措施,促进外语学习和教学。语言学家弗赖伊斯和雷多提出对比分析假说,认为“外语学习的主要困难是由两种语言的差异引起的,学习的主要任务就是找出并克服这种差异”,因此应当“将学习者的母语与目标语进行各方面的比较分析,找出两者的差异,解释或预测外语学习中已经或将要出现的困难与错误,并以此来指导教材的编写和教学活动。”因此,在英语语音教学和学习中很有必要认真对比分析英汉的语音体系。

1.音素方面

英语中有48个音素,汉语中有44个音素,都包含元音和辅音,发音器官也基本相同。辅音方面,就发音部位而言,两种语言都有双唇音、唇齿音、硬腭齿龈音和软腭音。两种语言中有些音素相似,但没有任何两个音完全相同,它们在舌位、唇形等方面会有差异。

英语元音分为单元音和双元音,汉语的元音分为单韵母和复韵母。汉语里只有6个单韵母;英语里有12个单元音,而且分为前、中、后元音,其中有些单元音在普通话中找不到近似的音,而普通话中能找到的近似的音。其发音的舌位也有所不同。普通话的复韵母和英语的双元音虽都以强元音为主,向弱元音方向滑动。但是,普通话滑动较快,而且并没有达到弱元音的位置,念起来两音浑然一体;英语的双元音滑动较明显,两者相对独立。而且在发音的部位和口形上都存在差异。英语的辅音多数是清浊成对的,如/p、b/,/t、d/,/k、g/等;而普通话的辅音多分为送气和不送气的清辅音,如/p、b、t、d、k、g/等,浊辅音只有/r、m、n、l、g/5个。汉语中没有明显的爆破音。汉语拼音中的b,p,d,t,g,k与英语中的/p/,/b/,/d/,/t/,/g/,/k/是不同的,汉语中这些音结尾处都加入一个元音,使其真正发音成为/bo/,/po/,/d/,/t/,/g/,/k/,从而失去了真正意义上的爆破。

在汉语中,除了鼻韵母在字尾的情况外,在音节末尾是没有辅音的,而英语的辅音几乎可能出现在音节的任何位置。在英语中,出现在词尾的辅音无论是清辅音还是浊辅音其发音都很轻,但是,这个辅音仍然应该有它相应的时间占位,而不能够把它省略掉或是在后面加元音使其听起来更加清楚。英语发音中还有辅音连缀现象(consonant cluster),指两个(或以上)辅音连在一起,发音时快速地从前一个向后一个滑动,中间不能插入任何其他的音的现象。汉语中是没有这种现象的,所以中国学生会在紧接在一起的辅音连缀之间夹进一个元音或者把两个辅音缓慢地单独发出来。

2.音渡方面

连读现象在英语中非常普遍。一般说来,在同一个意群中,凡是以元音开始的音节,它都可以与其前一音节的最后一个音素发生连读。而在汉语中也有少量的同化现象,如:“天啊!”“好啊!”中的“啊”分别读成“哪”,“哇”。“好漂亮啊!”中的“啊”也会受“亮”中/ang/音的影响。只是汉语的连读不像英语中那么普遍,而且大多数字以韵母结尾,使连读受到很大限制。当前面一个音节以辅音(即“韵母”)结尾、而后一个音节以元音(即“声母”)开头时,往往在两音之间加上一个“喉塞音(Glottal stop)”来把两个音隔开,这样,就不可能发生连读。例如,棉袄mián ǎo,就不至于被读成miánǎo(棉脑)。同化现象在英语中也很常见,即相邻两个音素由于互相影响而使其中的一个或同时使这两个音素在清浊方面,或在发音方法和发音部位方面发生变化,变成相同或相似的音。例如,/vk:s/(of course),浊辅音/v/由于受到清辅音/p/的影响而读成/fk:s/。在汉语中也存在着类似的现象,如:棉袍mian-paomiam-pao难民nan-minnam-min这里的“棉”和“难”都以/n/结尾,但因为受后面双唇音/p/和/m/的影响,“棉”、“难”后面的/n/音就同化为双唇音/m/了。只是这种现象在汉语中不像在英语中那么常见,而且大多数人都忽略它的存在。

虽然在汉语中有类似的连读和同化现象,但是由于非常少见,所以还是成为中国学生语音学习中很难掌握的一个发音技巧。

3.语流方面

英语语流中具有特有的节奏模式(rhythmic pattern),重读音节与非重读音节之间,在音的轻重、快慢上有着鲜明的对比。英语是重音节拍语言,一个句子中的重读音节有规律地出现,每个重读音节不论其后面是否跟有非重读音节,也不论其后面所跟的非重读音节多少,从一个重读音节到另一个重读音节所占的时间大致相等,而且英语中的停顿是以意群或节奏群来划分的。汉语则属音节节拍语言,各个音节的轻重、长短没有明显的区别,除了极个别的弱读音节外,句子重音几乎是一个紧挨着一个。无论说话速度的快慢,句子中的每个音节所占的时间大体上相等。英语是一种语调语言(intonation language),单词的音调不改变它的词义。语调是属于整个句子的,来表达说话者的态度、语气等,这种语调的核心一般放在语句的末尾。汉语则属于声调语言(tone language),声调关系到词的含义。因此,中国学生应当看到这一区别,不能只注重一句话中某个词的声调变化。

其实在语流方面,汉语与英语也存在共同之处,都是以语意为单位进行断句,都是根据表达的需要去重读需要强调的部分。如:

A:Turn slightly towards me.Your head slightly towards me.

B:Right?

A:No,only slightly towards me.

A:往我这边转一点。你的头往我这边转点。

B:可以吗?

A:不,往我这边转一点。

汉语与英语在用语调表达不同的语气方面也有相通之处,如表示肯定和陈述是降调,表示疑问和怀疑用升调。

1.甲:你们打算明天走?(表示疑问)

乙:是的,明天。(表示肯定)

A: You will leave tomorrow?(表示疑问)

B: Yes,tomorrow.(表示肯定)

2.甲:我们打算明天走。(表示肯定)

乙: 明天?(表示疑问)

A: We will leave tomorrow. (表示肯定)

B: Tomorrow?(表示疑问)

汉语和英语在发音特征和规则、音位的数量等方面都存在差异,对中国学生的英语语音学习造成语际干扰。中国学生如果能认识到这些差异,就能在学习中避免和克服汉语的干扰,更有效地学习英语语音。但是也不能忽略两者之间的相似点,这些相似点可以促进英语语音习得。因此,在英语语音教学中教师有必要对英汉语音系统进行对比分析,帮助学生做出有意义的概括,培养其英汉语音系统差异的敏感性,使其深刻理解两种语言在发音方法以及语言表达方式上的异同,帮助他们克服汉语对英语语音学习的干扰。

参考文献

[1] 蒋祖康.第二语言习得研究.北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2] 熊锟.再论母语在第二语言习得中的正负迁移作用.广西师范大学学报(哲学与社会科学版),2002(1-4).

[3] Brown, A. Teaching English Pronunciation . 北京:世界图书出版公司,1992.

[4] Cook,Vivian,Newson,Mark.Chomsky’s Universal Grammar:An Introduction[M]Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000.

[5] Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition.New York:Oxford University Press.1994.

[6] Lado,R.Linguistics across Culture.Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.

[7] Weinreich,U.Languages in Contact:Finding and Problems.New York:Linguistic Circle of New York.Reprinted in 1974 by Mouton, the Hague.1953.

上一篇:英语教学中的文化教育探讨 下一篇:试析外语教学中的文化教学