逻辑分析在英语口译中的应用

时间:2022-05-22 02:48:29

逻辑分析在英语口译中的应用

[摘要]逻辑思维是口译思维理解分析的重要组成部分,也是完成不同专业领域口译工作的基础。逻辑分析成型于良好的听辨理解中,同时也体现在包含着“连接”和“符号”的笔记中。因此口译听辨、理解的重要组成部分是逻辑分析,而逻辑分析的产物则是笔记和译文。

[关键词]口译;逻辑分析;听辨;理解;笔记;记忆

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1006-0278(2014)01-245-01

口译认知过程的复杂性始终是口译研究关注的问题,良好的逻辑分析能够帮助我们更好地理解源语,从而使得译语表达更为准确顺畅。文章主要说明口译中逻辑分析的重要性,并提出一些在听辨、笔记和翻译阶段提高逻辑分析能力的方法,以供读者参考。

一、口译中逻辑分析的重要性

口译是将听到的或读到的一种语言(源语:source language)信息即兴地以另一种语言(目标语:target language)来表述。译员需要对源语进行听辨、理解、分析、记忆以及语言代码转换,然后用目标语表述,表述必须条理清楚、富有逻辑性。

(一)听辨与理解阶段中逻辑分析的体现

口译程序的关键第一步――听辨理解是一个即时又复杂的过程,包含听取源语、理解含义和逻辑分析。此理解程序的是一种在整体层次上对语义信息的逻辑分析和信息合成的过程,其中最重要的就是明确逻辑关系。

(二)记忆过程中逻辑分析的体现

众所周知,记忆是口译的核心环节之一。对于译员来说,我们需要经过长期记忆的背景知识去理解源语信息,而短期记忆则能作为提示,帮助我们回忆和再表达。我们必须要对信息进行主动加工,分析段落和句子之间的关联,那么就能更深刻得理解发言人的意图和思路,并且还能适当得对后文进行大胆的预测。

(三)表达过程中逻辑分析的体现

尽管不同发言人的思路千差万别,,讲话内容会包罗万象,但是基本的逻辑点则大致相同或相似,比如:总分、顺列、平行、因果、转折、假设、对比、对照和概括。对这些逻辑关系必须要有足够的敏感性,能够帮助我们更好地把握源语。

二、口译语篇逻辑思维分析

(一)叙述型

叙述型:此类话题语篇的展开一般是按照时间、地点、事件的发展顺序进行的,时序性是此类话题语篇的主要特点,叙述过程中穿插的描写或铺垫也往往是按照一定空间转换逻辑进行的。对于这样的原文,我们要紧紧抓住起时间顺序,地点转换顺序以及事情的先后发生顺序。理清原文的条理,关注前后文的逻辑关系。

(二)论证型

论证型的发言是我们口译员平时最为常见的也是接触得最多的,这一类的发言结构清晰,转折明确,逻辑严谨。因此,翻译文章时,我们要把其中的逻辑关系经过分析后快速地译出,使译文连贯,条理清楚。

(三)会话型

会话型:此类话题语篇多见于陪同翻译中,表现形式有寒暄、会谈、采访和闲聊。虽然会话型的发言往往比较随意,通常是“想到哪说道哪”,主题经常切换,而且由于不同文化背景的发言人的思路逻辑也会有所区别,但是在这样的会话中仍有规律可寻。译员在翻译时,需要抓住说话人的思路,寻找出其中的逻辑关系。

三、如何提高逻辑分析能力

(一)听辨理解阶段

在听辨理解阶段,我们可以采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在what、who、when、where、how和why等几个因素上。通过这种方式增强逻辑分析,努力跟上发言人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。我们可以分析句子与句子,句子与段落,段落与段落之间分别是怎样的逻辑关系,调动非语言因素对所听到的内容进行分析、整理、补充及联想。

(二)笔记阶段

我们知道,一般来说,口译笔记在记录上有以下几个要求。1.纵向延伸;2.逻辑词记录明显;3.横线分割在口译笔记训练中。1.纵向延伸一方面是为了方便目光移动,节约阅读时间。另一方面,易于体现信息之间逻辑关系。2.逻辑词记录要明显,我们在这里建议逻辑词换行记录,这样每一层次间的逻辑关系清晰可见,并且对译员能形成强大的提示作用。3.横线分割是指在每段意群完结的地方以一条横线划开,表示一个语段的结束,这有利于译员快速辨明段与段之间的逻辑关系。

(三)翻译阶段

在翻译阶段,我们需要将逻辑关系准确还原,并且译语需要适度多样化。如果笔记中已经清晰显示了逻辑关系的话,那么对译员来说,要将译文的条理表现出来并非难事。但有时,段落中的逻辑关系并非那么明显,而是需要译员对逻辑关系非常敏感,将段落中隐性逻辑关系一并译出。在翻译逻辑关系时,译语可以适度多样化,举个例子来说,对于“结果”这一个词语,我们可以使用,therefore、aS a result、consequently等等。

上一篇:浅谈对车床加工螺纹常见故障的处理办法 下一篇:后劳教时代相关案件的处理路径选择