运用翻译技巧提高高校学生英语写作水平初探

时间:2022-05-06 03:52:45

运用翻译技巧提高高校学生英语写作水平初探

[摘 要]英语写作一向是高校学生学习英语的薄弱环节。由于学生们运用英语知识的实践能力比较差,再加上中、西文化背景及语言表达方式的不同,学生在写作过程中的英文的表达存在很大问题。要提高英语写作水平,首先应该让学生从根本上认识英语,了解中文与英文的本质区别,结合所学语法知识,并运用增词、省词、转换等词法翻译技巧、主动与被动、动态与静态的转换以及句型重组等句法翻译技巧,掌握英语的表达方式和习惯,进而提高英语写作水平。

[关键词]翻译技巧;提高;英语写作

[中图分类号]G712 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2013)02 — 0133 — 02

英语写作一向是高校学生学习英语的薄弱环节,对于如何提高英语写作的句子表达效果,很多专家学者都从不同角度提出了解决办法。中国人注重整体和谐,强调以多归一的思维方式,所以句子结构松散,注重动态表达。叙事以时间发展为序,层层推动,归纳总结。西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于由一到多的思维方式,句子结构严谨,层次分明,结构复杂,但形散而意合。由于中、西文化背景及语言表达方式的不同,学生在写作过程中的英文的表达效果存在很大问题。

一、 写作中的典型错误

1.该增词不增,该省词不省

比如,该文章内容有趣,文字浅显。

误:The article’s content is very interesting, the words in the article are very easy.

正:The article is very interesting and easy.

从此句中可以看出“content”以及“the words in the article”均属于多余用词,而且两分句间缺少连词的衔接。以上错误,在学生的写作当中是很常见的,而且出现错误的频率也是相当高,主要原因是学生对于要表达的句子没有全局上的规划,对于句子的表达没有进行合理的整合。

2.选词错误,造成误解

学生在写作中常犯的一个通病是习惯于用汉语思维,然后再逐字逐句地翻译成英语,其结果必然导致味道十足的Chinglish (汉式英语)。同时,由于缺乏对英语词汇所包含的外延义及内涵义的理解,虽有的句子从用词角度上看合乎汉语语义,但表达方式却完全不被西方人所理解,不是地道的英语,有时可能因此闹出笑话和误解。

比如,原材料raw material

原油crude oil

原著original works

三个表达方式中都用了“原”字,但对应的英语均不相同。可见,这也是同学们用英语进行写作的容易出现错误的原因之一。

4. 各种基础语法错误

如果学生对词语搭配、主谓一致、时态呼应、语态对应等方面的基础语法知识掌握不牢固的话,写出的句子有时让人难以捉摸,不知所云。比如,“他喜欢英语”这一句,经常有学生错译为He like English. 而正确的表达应该是:He likes English.

可见,要提高英语写作的句子表达效果,首先应该让学生从根本上认识英语,了解中文与英文的本质区别,进而掌握英语的表达方式和习惯。这样再结合教学要求需要背诵单词、词组和句型,会使学生的思维过程更加灵活,从而极大地提升英语写作中的句子表达效果。

二、 英汉两种语言的差异:

1.意合与形合

属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida 在其Translating Meaning( 1983) 一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(Hypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(Conjunctions) 组成并列句或复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(Parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。

2.物称与人称

汉语的语言习惯是经常以人的角度来叙述客观事物,采用能主动发出动作或有生命的东西,包括人类的组织形式,充任主语,即汉语习惯于人称化的说法。相反,英语的主语往往是不能主动发出动作或无生命的事物词语。所以在英汉互译中经常要进行人称与物称的转换。

3.主动与被动

由于英语经常采用物称的表达方式,所以在英语中有很多被动句的表达形式。而汉语则经常出现主动表达形式。

4.静态与动态

从词类的运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语还有一个显著差异:前者呈现静态(static),后者呈现动态(dynamic)。也就是说,英语较倾向于少利用动词,亦或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语的动词极其丰富,使用非常广泛。此外,英语的动词曲折变化很多比如时态、语态中动词的过去式、过去分词、现在分词及第三人称单数等,而汉语却没有此类的严格限制。

除了以上几种主要的语言学上的差异之外,汉语与英语还存在文化造成的相同与不同之处。只有掌握了诸多的不同才能在写作表达上有所提升,写出正确而地道的英文句子。

三、翻译技巧在写作中的应用

在写作中,学生们经常会将作文进行汉语思路的规划,然后将脑中的汉语翻译成英语。在这一过程中,就会常常会犯字字机械对应的错误,这样翻译出的作品往往失去了学生们所传达的真正意义,有时甚至会令目的读者不知所云。因此,在将汉语转换为英语的过程中,建议学生们深刻理解其所表达的中心思想,然后以此为指导,根据英文句式的特点,有意识地用英语的思维模式去表达英语。

(1)注意复合句的连接问题。

因为英语注重形合,所以在使用时应适当增加连接词例如:听到这消息,他满眼是泪。译文应为: When he heard the news, his eyes were filled with tears. 这是隐含时间状语从句的汉语意合句,翻译时,这个when的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。

又如,虽然他很年轻,但他非常了解历史。

误:Although he is young, but he knows a lot about history.

正:Although he is young, he knows a lot about history.

从以上句中可以看出并列连词与从属连词在英语复合句中的作用,应给与重点注意。

(2)采用多种搭配形式,传递同一信息。

比如, 他这次旅行的所见所闻给他留下了深刻的印象。

表达1:What he saw and heard on his trip gave him a deep ( strong, lasting, indelible) impression.

表达2:The things he experienced during his trip made (left, created, produced) a deep impression on him.

表达3:His trip left a strong impression on him.

表达4:What he saw on his trip marked ( impressed, struck) him deeply.

表达5:He has many unforgettable memories of his trip.

从上述表达中可以看到,熟悉词的搭配非常重要。可以与impression 搭配的动词有make 、give、leave、create 、produce、 gain等,用以修饰impression 的形容词有deep、 lasting、 indelible、 vivid等。多记一些搭配,就能运用自如了。

(3)动态表达与静态表达的切换。

因为英语句式多用静态表达方式,所以在使用英语进行写作时应将汉语的动态表达转换为静态表达。比如,如果喜爱那个表达“她酷爱音乐。”应该写为“She has an intense love for music.”或“She is an ardent lover of music.”虽然也可以表达为“She loves music very much.” 但这并不是地道的英语,属于“汉式英语”。

(4)主动句转换为被动句。

英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语动词都有被动式。英国语法家耶斯佩森(Jesperson)曾把英语被动语态归纳为五种。其中三类不提施动者(agent),或由于不知道施动者或施动者不宜指出,或由于施动者在上下文中比较明显而无需指出,或是由于其他特殊原因。由于以上原因,在英语表达中如果有上述情况出现则应适当采用被动句。比如,“这部电影明天还要放映。”正确表达应为:The movie will be shown again tomorrow.

此外,汉语中不一定会出现如“把、被”等明显意义的被动词汇,亦或是带有解释性的语气,着重说明一件事实怎样的,或是在什么时候、什么地点做的,这些都属于被动。而且,汉语还有很多无主句亦或是泛称句。英译时,常使用被动语态。比如,“这本小说已译成好几种语言。”应该译为:The novel has already been translated into many languages. 而“据说,他能讲几种外国语”译文应为:It is said that he can speak several foreign languages.

(5)注意转译的灵活性。

在汉英翻译过程中,往往需要将意合句转化为形合句,这就需要将汉语的表达进行大的突破,比如在句子结构上进行重组、更换用词或转换词性、适当增加介、副词的表达形式等。

比如,原文:职责所在,我不能临阵脱逃。(更换用词)

译文:My duty forbids me to fly from danger.

原文:我突然想到一个主意。

译文:An idea suddenly struck me. (结构重组)

原文:他挨了批评真是遗憾。

译文:It is a pity for him to be criticized. (增加介词)

结语:

学生们运用英语知识的实践能力比较差,而且常常受汉语习惯的影响,用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等,结果常出现问题。如何提高写作水平,关键是我们在要了解汉语与英语两种语言的区别,要在写作中有一个正确的思考方法,对于要表达的中文首先要有一个总体上理解,再根据英文的用词、句式及语法的特点补充次要内容。如果学生能长期坚持这种思考方式,再加之平时的积累和大量的练习,写作水平就会有极大的提高。

〔参 考 文 献〕

〔1〕.张震久,孙建民.英汉互译简明教程 〔M〕. 北京:外语教学与研究出版社,2010.

〔2〕.许建平.英汉互译实践与技巧〔M〕.北京:清华大学出版社,2009.

〔2〕.饶卫民.英语应用能力考试中英译汉句子翻译技巧探析〔J〕. 辽宁教育行政学院学报,2010,(03).

上一篇:《3—6岁儿童学习与发展指南》的实施 下一篇:新形势下研究生思政课“组合式”教学方法探讨