网络辅助翻译教学探索

时间:2022-04-29 05:38:38

网络辅助翻译教学探索

摘要: 传统翻译教学存在很多的不足,为提高翻译教学效果,本文探索了如何利用网络辅助翻译教学

关键词: 网络 翻译教学

作为外语教学的传统课程,翻译教学是一门以培养学生翻译技能为主的课程。在全球化背景下,中国急需大批具备高素质的翻译人才。他们既要精通母语和外语,了解不同语言所代表的文化内涵,又要具有广博的知识面,并能时刻把握社会最新的资讯。目前,外语院系都开设了翻译课程,但翻译教学仍然是各高校外语教学中比较薄弱的环节。

一、传统翻译教学中存在的不足

传统的翻译教学中,教师是课堂的主体,采用填鸭式教法不断向学生传授各种翻译理论和学说,讲解各种翻译技巧和方法。这种教学方式存在很多弊端,主要包括以下几个方面:

1.以教学讲授为主。

大部分时间教师都在讲解各种翻译理论和学说、传授学生各种技能技巧,却很少进行师生间的交流学习,给学生更多实践的机会,因此学生在实际翻译中经常理论与实践脱节,不能很好地完成翻译工作。

2.翻译教材内容陈旧,缺少反映时代要求、理论与实际相结合的先进教材。

教学中翻译内容的题材大多为文学类作品,反映当代社会经济、科技、外交、外贸、媒介、法律、影视和军事等方面的材料匮乏。这使教学训练与社会实际脱节,既影响了学生学习的兴趣,也影响了学生翻译能力的综合培养。

3.教学时间短,课时量少,不能满足学生实际学习的需要。

目前高校的英汉互译课大多只开两学期,不超过80学时。课时量少,教学任务又重,教师除了要向学生传授翻译理论外,还要开展实践练习,经常顾此失彼。

4.传统课堂教学很难照顾学生的个别差异。

从应试教育中考上来的学生,语言基础参差不齐,相当一部分学生的语言表达能力非常薄弱。统一的教学内容、教学方法不能适应个别学生学习需求。

5.翻译教学评价方式单一。

主要采用笔试方式,缺少对学生翻译反应能力和口译等方面的评估。另一方面,教师是学生作品的唯一读者和评判人,即使在课堂上进行作品点评,由于时间等因素的限制,也很难让所有学生都得到广泛而有效的反馈。

由于以上不足,使得外语翻译教学成为一个难以攻破的堡垒。

二、利用网络辅助翻译教学

网络以其丰富的信息资源、跨国界的信息内容、多种语言的信息呈现形式、实时的信息更新,展示出了超越其它媒体的优势。为促进翻译教学改革,利用多媒体网络技术辅助翻译教学,探索翻译教学的新模式是一条行之有效的途径。

1.借助网络丰富教学内容

为适应时代要求,翻译教材内容应具有实用性和针对性,编排上也要尽量做到形式生动、内容多样,有一定的覆盖面,能够辐射学生所学的翻译理论知识。网络作为一个巨大的教学资源库,存储了大量与翻译教学相关的信息资源。教师通过网络搜集与时代和社会生活相关的各种类型的素材,然后分门别类,如经济类、外交类、科技类等,将各类素材网址编排后告诉学生,或教师建立自己的网站,将其整理的信息其上,让学习者浏览下载,方便学习。这样可拓展学生翻译学习领域,使学生掌握各类翻译题材的理论和技巧,满足翻译教学实践性的需要。

2.采用语料库辅助翻译教学。

语料库为学习者提供了大量真实、自然的语言材料。利用语料库对词语索引,学生可以观察词语在不同语境中的使用,避免中式英语的形成;而通过对语料库中翻译材料多个译本进行对比学习,可分析发现翻译中存在的问题,获得一些遣词、行句体会,掌握地道英语的使用习惯。目前国外较好的语料库有英国的国家语料库(BNC)、Cobuild语料库、美国国家语料库(ANC)。除了查询网络上已有的开放的语料库外,教师也可按照自己教学安排,将教学中涉及DE 材料和学生优秀作业、作品集合建成自己的特色语料库,供其他班级、年级学生查询、学习。

3.利用网络变换传统教学模式。

课程教学活动可以在多媒体网络教室中进行。师生分别利用自己的计算机进行教学活动,是翻译教学新的教学模式。教师将翻译任务分配给学生,学生在自己的计算机上翻译学习任务,并可借助交流工具,如聊天室、BBS、电子邮件等不断与同学和教师交流。这种教学方式与传统翻译教学相比,有效地增加了教师和学生间的交流频率,教师可以对学生翻译活动进行及时的指导和个别辅导。同时学生之间也可以进行协作学习,组成协作团队,相互交流翻译技巧、经验等。

4.多种形式的网络评价体系。

传统的翻译教学中,学生翻译作品一般只交给教师评阅。利用网络提供的同步和异步交流工具,学生可以将自己翻译的作品发给教师和其他的学生,让大家对自己翻译成果作评价,反馈评价意见。学生也可以查看其他同学的作品或翻译的标准答案,检测自己翻译的准确性。学生的作品还可以发送到网上,让更多的人浏览参考,或将全班的翻译作品形成一个语料库,供其他学生查询。多种的评价克服了传统教师单一评价的弊端,学生不再无视其他学生的存在,调动了学习的积极性和主动性,学生间也能相互监督、相互促进。

三、总结

网络为个别化学习创造了良好的条件。网络环境下,针对不同学习风格和知识基础的学习者,教学的目标、教学内容、教学策略、教学评价都可以不同,从而真正实现因材施教和个别化自主学习。网络环境的交互性是个别化教学的重要保障,灵活运用交互按钮、超链接、电子邮件、BBS、聊天室等交互工具,使得学生在需要的时候能方便地与教师、学生、媒体等进行交互。借助计算机的辅助,教师有更多时间判断学习者的需要,个别化的指导和教学,激发学习的兴趣,推动和鼓励学生的学习。发挥网络优势辅助翻译教学是今后翻译教学乃至外语教学发展至关重要的问题,也是值得外语教学工作者研究的课题。

在借助网络辅助翻译教学中,教师的角色转换也是提高教学效果的核心因素之一。教师要由传统的“传道、授业、解惑”者转变为学生学习中的课程设计者,课件制作者,学习的组织者、帮助者,学习的伙伴。此外,网络教学还需要教师提高自身信息素养,掌握网络各种操作技能。

开展网络辅助语言教学将是我们今后研究的一个重要课题,网络辅助翻译教学也是一个非常值得研究的项目,希望本文能起到抛砖引玉的作用,引起广大外语教学者对翻译教学改革的关注。

参考文献:

[1]平洪.谈高校翻译教学的改革[J].中国大学教学,2002,(2).

[2]龚爱华.论我国本科英语专业翻译教学[J].江西师范大学学报,2004,(6).

[3]尹衍桐,徐广英.近年来国内翻译教学改革趋势[J].石油大学学报,2005,(4).

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

上一篇:关于校园网中ARP病毒的防范 下一篇:Web日志挖掘在校园网建设中的应用