翻译策略在商务英语中的运用

时间:2022-03-28 04:28:13

翻译策略在商务英语中的运用

摘 要: 本文通过分析词语涵义、文化差异、专业背景、专业界定对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则探讨了商务英语的翻译策略,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效。

关键词: 翻译策略 商务英语 运用

商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语涉及的部门经济学门类多,知识面广,不容易一下子贯通掌握,大多数的翻译者对商务英语词或句的理解常常停留在字面意思或机械对应上,对其本质涵义的了解不够准确,造成了知识错位,概念不清,内容混淆,定义含糊。在对外谈判工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语相关专业知识,了解中西方文化差异,遵循翻译原则,研究翻译策略是应当具备的必要条件。

一、词语涵义的理解

商务英语中对词语含义的理解更多地在于对其含义的界定和把握上。译者既要掌握词汇的普通含义,又要非常清楚其专业的精确含义,若因不理解而错译或漏译就必然会造成语言沟通障碍。对商务英语中的专业术语,不能仅从普通英语角度去判断,而要勤查字典、专著或请教业内人士,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词、新语。

例1:我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务。

译文一:We hereby entrust your company to be our business agentin Mauritius.

译文二:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

在上例译文一中所使用的“entrust”一词有“信任”之意,而原文中的“委托”则显然实指“指定”之意,所以,译文二更能体现原文之意。

二、文化差异的理解

翻译不只是两种语言的互相交换,还是两种文化的传递。英汉两种语言存在着较大的文化差异,这势必对商务英语翻译带来较大影响。商务英语翻译工作者进行商务英语翻译时需要了解掌握这些文化差异,设法使这些差异在传译过程中减少,同时注重中西文化信息的传译,在译入语中找到准确的词语,使译文与原文在功能上尽可能等效。

例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,《圣经》故事中恶魔撒旦就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以译者翻译时就要特别小心。如东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

三、专业背景的理解

专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。例如,在一篇特稿文章中,译者把原文中的“采取出口退税政策多方鼓励出口,……”译成“In addition,we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。这里的“出口退税政策”被译为“a tax refund policy”。从词义的表面对应讲,这样翻译没有错,但是从专业角度看,该词用错了,因为tax refund并不指出口退税,而是一般的所得税退税;出口退税有一个专门的称谓,是drawbacks,它在亚当・斯密的《国富论》中早就有了。

有些词语取决于专业背景信息。如deregulation一词,《经贸英语知识》的解释是“撤消管制规定,解除控制”。从英语构词学常识讲,该词的翻译应该没有错误,因为regulation的意思是“管制,规定”加上否定前缀de-,其意思当然是“撤消,解除”了。但真正了解美国上个世纪80年代以来的经济政策变化的人都知道,当时美国为了摆脱危机阴影,改善经济状况,采取了多种措施以刺激、搞活经济,这其中有美联储取消对存款利率最高限制的Q条款,以改变美国资金大量外流的状况;容许美国国内银行跨州经营;放开对外直接投资管制等。所有这些,就某项政策而言,是取消或修改,但从整体而言,则是政策上的放松管制或减小控制,两者在程度上大不相同。了解了这些背景知识,本书的译者就不会把这个词译为“撤消,解除”了。

四、商务术语使用的准确性及规范性

在实际商务翻译中,规范地使用商务术语不单单指语法、标点和词的拼写正确这些基本要素,它要求翻译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。无论商务信函、经济合同、商业单证、产品说明书,还是经济案例的申诉、仲裁、判决,都需要在翻译中将准确放在首位。

例如:“shipping advice”是“装运通知”,是出口商发给进口商的,而“shipping instructions”,则是“装运指令”,是进口商发给出口商的。又如“ex”和“per”有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用“ex”,由轮船运走用“per”。

商务翻译涉及营销学、经济学、金融学、管理学、会计学等许多边缘学科的知识。作为一名商务翻译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不致于误译,给有关方造成纠纷和损失。例如:“bank balance”和“insurance policy”的正确译文是“银行余额”与“保险单”。同时,在商务翻译中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都要保持统一,不允许将同一概念或术语随变变换译名。比如说贸易谈判中最常见的“offer”和“counteroffer”这两个单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”,而应翻译成“提报盘”和“还盘”。

涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型方面的专业性越来越强,内容日趋完备精确,当涉及当事人经济的、技术的、法律的问题时,翻译者在语言上需要正式威严、详尽准确。

翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译国际商务英语时,要时刻遵循翻译的四个原则:语义忠实性原则、文化对等原则、功能对等原则和可接受原则。在这四个原则的基础上理顺经济类文章的来龙去脉,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精准地翻译出原文的真正涵义。

为了真正做好商务英语的翻译,我们必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略,不断地学习最新知识,掌握大量基本的商务知识和商务术语,积累实践经验,扩大知识面。只有这样才能译出传递正确信息的、符合业内人士语言习惯的英语,才能真正为中国的国际贸易搭好语言的桥梁。

参考文献:

[1]张新红.《商务英语翻译》英译汉[M].北京高等教育出版社,2003.

[2]段梦敏.现代商务英语翻译策略[N].中国科技翻译,2005.

[3]余富林.《商务英语翻译》英译汉[M].中国商务出版社,2003.

上一篇:英语否定前缀的用法分析及教学探讨 下一篇:英文原声电影对大学英语教学的启示作用