童话剧小红帽范文

时间:2023-11-17 08:24:18

童话剧小红帽

童话剧小红帽篇1

现代人说起童话,总是觉得温情脉脉。其实,可怕、恐吓小孩、警醒少女这才是童话故事诞生的初衷,用现代人的眼光来看,那应该就是“黑暗童话”。“孩子们,让我们关上灯吧,小编要给你们讲几个可怕的故事了……”

人物印花针织衫 Peace Bird ¥329千鸟格短裙 Peace Bird 参照店内价格 印花棒球帽 West Link ¥79黑色粗跟鞋 West Link ¥499

照着“梦魔”的剧本演习

在这里,仿佛一切的存在,仅仅是为了照着“梦魔”写好的剧本,来表演一场戏剧。一个无处不在的导演,已经暗藏到它们的心灵里,控制了它们的情感和力量,铺排了所有曲折的过程和充满未知的结尾。

照亮人性中的黑暗部分

那躲在角落的精灵,恶作剧般地跳出来,小小地吓你一下的瞬间,眼前一闪,铺满光亮的街头,仿佛这光亮可以照亮人性中黑暗的部分,会让人生变得敞亮。

印花外套 北京攻略潮流服饰卖场7-180¥798红色毛线帽 北京攻略潮流服饰卖场6-帽子坊 ¥100

经历成长的过程

每一段的经历,都是一次成长的过程,都是一次剔除了纯洁的灵魂上附着污垢的过程,只有经历了黑暗才缔造了童话的美好,提炼成长的精髓所在。

深蓝花纹图案棒球服 北京攻略潮流服饰卖场7-93AB ¥500黑色字母连衣裙 MIFFY by 2% ¥829深蓝毛线帽West Link ¥69

找寻光亮的出口

恐怕在每个人的内心深处,总有那不轻易被发现的黑暗地带,那里收纳了黑暗、冷漠和不那么美好的世界,所以你在拼命地挣扎,试图从这场恶梦中找到那光亮的出口。

白色衬衫 I.S.O¥268牛仔外套 MIFFY by 2%¥798几何图案短裤 H&M ¥149黑色图纹棒球帽 West Link ¥69彩色坡跟运动鞋 MIFFY by 2% 参照店内价格

期待梦醒一刻

最后,总会有某种理性的光芒重新照亮被黑暗掩埋了的真实,一切的一切,总在梦醒的那一刻,坚信一切终将归回到童话那圆满的结局!

童话剧小红帽篇2

所有这些版本都是从一个单一的古老童话进化而来吗?还是说,世界各地的父母们独立地发明出了这个有创意的睡前故事来吓唬他们自己的孩子?通过研究一些关于这个童话的生物学演化史,研究者终于找出了答案。

五花八门的“《小红帽》”

在欧洲最流行的《小红帽》版本当中,一只大灰狼吃掉了一个老太太,然后穿上了老太太的衣服,躺在老太太的床上,在那里等待老太太的孙女的到来。当小姑娘到达以后,故事的高潮开始了,随着小姑娘不断发现“狼外婆”外貌的差别――“外婆,你的耳朵怎么这么大!……你的牙齿怎么这么大!”故事的紧张气氛越来越强,直到最后大灰狼一口吃掉了小姑娘。

但是,如果你从小生活在中东,你可能会听到另一个版本的,名叫《狼和孩子们》的故事。这个故事里的受害者不再是老太太和小姑娘,而变成了一头母山羊和它的孩子们,故事中,大灰狼杀死了母山羊,然后装扮成它的样子,欺骗并吃掉了它的孩子们。这个童话是否就是《小红帽》的原始版本呢?

人类学家杰米・特哈尼在童年时就听过《小红帽》这个民间故事的多种版本,因为他的父亲是伊朗人、母亲是英国人,而他自己则在迪拜长大。从那时起,他就对各种《小红帽》的故事产生了极大的兴趣,并在自己长大成为一名人类学家之后,锲而不舍地探寻出了问题的答案。

当特哈尼开始研究时,他发现学术界追溯《小红帽》故事的起源已经有近两个世纪的历史了。学术界有两种主流假设:一是这个童话起源于中国,并且在800~600年前从丝绸之路流传到了欧洲;二是由于民间故事改变和发展的速度太快,因此世界各地的《小红帽》或类似故事的版本都是独立发展而成的,它们之所以有着如此多的相似之处,是因为偶然以及世界各地普遍存在着野生动物和易受惊吓的儿童。由于这个故事的历史中有着太多的“断点”,因此学者们没办法形成确定的答案。

统计学寻找小红帽的来源

特哈尼找到了来自世界各地33种不同文化区的58个《小红帽》版本,然后,就像是一个进化生物学家比较生物之间的物理特征那样,特哈尼将这些版本中的各种元素提取出来并进行比较。他将《小红帽》的故事分出了72个情节点,比如由谁扮演恶人(大灰狼的角色)、坏人使用了什么手法(比如改装、谎言)、故事有什么结局(好结局和坏结局)等等,然后按照不同版本故事情节点的差异分别记分。

分析结果显示,这些故事之间最有可能的关系是树状关系,也就是说,它们的确是由同一个古老的童话故事进化而来的。那么,世界各地的《小红帽》故事是不是像之前所说的,是由中国流传到世界各地的呢?答案却并非如此。

中国版《小红帽》的故事其实就是民间传说中“狼外婆的故事”:妈妈出门去看外婆了,狼却装成外婆进了家门。狼进屋的目的是为了吃姐弟俩,但最终被姐姐识破了狼的野心,并利用智慧战胜了“狼外婆”。狼外婆的故事在中国各地都有不同版本,是中国最古老的民间故事之一。在广西等地,狼外婆变成了“人熊婆婆”,在安徽、福建等地,则变成了“虎姑婆”,在一些少数民族地区,还变成了“野人婆婆”。

如果这个故事真的起源于中国,那么中国版本的《小红帽》应该“长”在这棵“小红帽族谱树”的最底端,而其他所有的故事则会长在“树”的“树枝”之上。但是事实上,进化分析显示,《小红帽》故事的发源地并非是中国,而是在大约2000年前的欧洲与中东之间的某个地区。上面所讲的《狼和孩子们》的故事或许才是这个故事的最原始版本――虽然由于200年前格林兄弟出版的童话,改编版的《小红帽》在欧洲更为流行。

文化的双向传播

根据统计学原理建立的“《小红帽》进化树”分析,中国民间“狼外婆的故事”大约是2000年前从中东引进来的,那时正是我国西汉时期,当时张骞出使西域,最远到达了大秦(即后来的罗马),途经“欧洲和中东之间的某地”,所以这个故事完全有可能由随队人员传回中国。

但是之前科学家们为什么大多猜测,《小红帽》的故事是在800~600年前由中国流传到欧洲去的呢?这是因为,《狼和孩子们》的故事在中国流传了1000多年,经过变异后又回流到欧洲,变成了小红帽的故事。

《狼和孩子们》的故事在中国刚开始可能与中东的差不多,2000年前中国的经济文化重心在北方地区,这一地区畜牧业非常发达,因此中东版本的《狼和孩子们》的故事非常适合这样的环境。但是随着中国经济重心和人口的南移,越来越多的人开始从事种植业。南方人对北方的羊是很陌生的,讲这个故事也没什么代入感,为了使故事更能“吓”住孩子,家长们干脆就将“小羊”替代成了“小孩”。于是,在中国人口大规模南迁的过程中,狼和小山羊的故事就逐渐演化成狼外婆的故事了。

中国古代经济重心南移的过程从隋唐五代开始,直到两宋(960年~1279年)完成,从时间上看,刚好与之前科学家们研究得出的“800~600年前”的时间段相吻合,因此,说《小红帽》故事是从中国流传到西方的也有一定道理。只不过从中东到中国再回到欧洲的过程中,狼和小山羊的故事已经变成狼和小红帽的故事了。这其实说明了文化的传播并不一定是单向的,而是双向进行的。就像是现在,我们在学习外国的语言和文化,但是在学习过后,我们改造加工过的来自外国的文化成果可能经由某种渠道又流回了来源国,并为其所接受。就像蹩脚的“中国式英语”,也逐渐在西方国家语言中占有了一席之地。

童话剧小红帽篇3

辛集市安古城小学 刘沛?

一天早晨,小红、小明和小刚一起玩童话剧《小红帽》。小红演小红帽,小明演猎人,小刚演大灰狼。三个人玩得很高兴。

演了几次后,小明说:“我不想光演猎人,该让我演大灰狼了吧?”可是小刚还想演大灰狼,二人争了很长时间。后来小红说:“别争了,我们几个轮流演吧。”他们继续玩了起来。

快到中午了,他们都高高兴兴地回家了。

童话剧小红帽篇4

“帽商”:平凡之人变怪诞英雄

影片将《爱丽丝漫游奇境》与《爱丽丝镜中奇遇记》两部作品结合在了一起。片中,爱丽丝已经从当年的小女孩长成一位19岁的妙龄少女,她本应该开始面对婚姻,面对残酷的社会。幸运的是,她又一次掉进了兔子洞里。同样的洞穴,同样的壁橱,同样的书架,这一切恍如昨日。拿起桌上的钥匙,同样的变大变小,这次出现的是那对双胞胎兄弟。他们两人之间依然相互斗嘴,不依不饶。激烈的争斗还在继续,红桃王后的“扑克牌”士兵突然冲了出来,将众人五花大绑。还好,爱丽丝聪明地逃脱了。接下来,她还是走着原来“既定”的路线。可是,当到了“疯狂的茶会”时,之前那死气沉沉的氛围仿佛被突然激活了。疯兔依然叽里呱啦地嚷嚷。相比之下,那位帽商则冷静了许多。

帽商的出现是整个影片的一个亮点,或许说,“最大的亮点”也不为过。为什么这么说呢?因为读过原作的人都知道,帽商本是同疯兔一样地疯狂,唠叨之余还不停地出谜语。可是来到本片中,编剧巧妙地将其性格双重人格化,或者说,将其打造成一位荒诞性背后的“反英雄”(Anti-hero)人物。所谓“反英雄”,并不等同于“反面人物”,而是对一类特定人物的总称。生活中,他们可以不拘小节,藐视权威甚至抵抗权威,可是他们的动机却并不邪恶,这也正是对“英雄”的一种分解。

原作中,帽商的身份并不特殊,他也是红桃王后统治下的一位子民,但是那并不代表他心里完全臣服于权威的统治,只是他的故作疯狂让他归于芸芸众生。但是影片编剧则运用了巧妙的解剖,将人性中的真、善、美加了进去。帽商变成了一位真正的“反英雄”,他心里始终燃烧着一团怒火,那是对暴君统治的反抗之火,暴君最终遭到复仇女神的无情鞭挞(结果也证明了这点)。同时,他又不失一位长辈的成熟。危难面前,他冷静地协助爱丽丝逃过黑桃骑士的追捕。最后的审判庭上,他更是矢口否认爱丽丝的存在,装作一个疯子,以胡言乱语来回应红桃王后,这也直接导致了其被推上断头台。就在铡刀下落的一刹那,会变戏法的柴郡猫出现了,大家悬着的心也落了下来。与其说是柴郡猫的一臂之力助其与死神擦肩而过,倒不如说是帽商自身高尚的灵魂受到上帝迟来的救赎。帽商的人性感染了爱丽丝,他是爱丽丝生命中的指路人,带着那个不懂事的孩子走进了成熟王国。

语言游戏如何化为视觉图像

卡罗尔在这部童话中所玩的语言游戏太折磨翻译者了,很多译者费尽心力也无法完全应对,甚至根本无法译出。例如Jabberwocky一诗,这是刘易斯・卡罗尔在《爱丽丝镜中奇遇记》中的一首仿古英语歪诗。此诗在出版后的百年间已获得英国文学界的无数赞誉,不仅诸多作者生造的怪词已经被编入词典,诗本身更是被视为一首讽刺意味浓厚的杰作。

Jabberwocky一诗讲述了一个勇士到一个小岛上,勇敢地将Jabberwock的头砍下凯旋而归的故事。在最早的译本中,赵元任先生首次将此诗译成汉语,诗中不少“文言实词”的歪解与双关语被恰如其分地用汉语表达出来,这一点上赵元任可谓独具一格。那么,在由书面文本到影视文本的变化过程中,诗歌如何被保留?我们可以看到,在《爱丽丝漫游奇境》迪士尼动画版中,许多荒诞的诗歌被动画人物直接吟诵,通常以歌词的形式表现出来。例如《爱丽丝镜中奇遇记》中的一首长诗《海象与木匠》。动画中,我们发现从海象先生诱骗小牡蛎上岸,到餐桌上准备将它们吞下的整个过程中,片中人物不停地吟诵那首《海象与木匠》。这就是典型的“化诗歌为歌词”的表现。换句话讲,书面文本的诗歌通过歌词的形式在影视中表现出来,它的特点是原诗内容可以原封不动地搬上荧幕。这里,我们暂且把它定义为“积极转换”。那么,与其相对的“消极转换”指的是什么呢?最新的迪士尼3D电影《爱丽丝漫游仙境》中,故事情节发展极快,诗歌的表现痕迹几乎不复存在。那么,有的人会说,卡罗尔的诗歌在影片中没有发挥作用。仔细琢磨,我们不难发现,它是“化诗歌为情节”。比如Jabberwocky一诗,在3D影片中,我们很容易找到了这首诗的线索,那就是影片高潮时,爱丽丝做的正是勇士所做的――屠龙,将炸脖龙的头颅砍下。临近结尾,红桃王后与白后的较量是一个创新,Jabberwocky(一译为“炸脖龙”)的出现几乎出乎所有人的意料。因为原文中的Jabberwocky竟然被红桃王后控制,作为统治国家的帮凶,可见编剧的高超功力与良苦用心了。所以说,这里的诗歌不是单纯的位移,而是恰如其分地融入影片情节当中。

童话剧小红帽篇5

【关键词】文体学;《爱丽丝梦游仙境》;语言特点

越来越多的外国电影呈现在中国的荧幕上,它们不仅吸引了影迷,也吸引了外语研究者的注意,他们通过分析电影深入了解其他民族的文化。为了凸显电影的特色,电影中的人物对话是经过提炼和美化的自然语言,因此电影中的语言在各方面都独具特色。本文拟从文体学的角度,以电影《爱丽丝梦游仙境》为例分析儿童电影的语言特点。

一、概述

文体学是语言学的分支,主要研究特殊语境中语言的特征(即语言的多样性),并试图建立一些规则,以解释个体和社团在语言使用过程中的特殊选择。[1] 文体学有狭义和广义之分,狭义的文体研究称作文学文体学,主要研究文学作品及作家的语言特征和表现风格;广义的文体研究称为普通文体学,研究包括文学文体在内的各类文(语)体的语言特征。我们从狭义文体学的角度出发,运用现代语言学理论剖析文学作品的语言,从语言特征和思想内容的关系这个角度进行分析。英国语言学家Geoffrey Leech 和 Mick Short (1982)将文体研究的过程分为三个相关步骤:描述-解释-评价。[2] 其中最重要的是运用语言学知识描写作家使用语言的方式和在创作文本时所做的选择。

电影《爱丽丝梦游仙境》的剧本是由琳达·伍尔沃顿(Linda Woolverton) 综合英国童话大师刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll)的两本小说《爱丽斯漫游仙境》(Alices Adventures in Wonderland)和《爱丽丝镜中奇遇记》(Through The Looking Glass,And What Alice Found There)改编而成。电影讲述了一个名叫爱丽丝的女孩从兔子洞进入一神奇国度,在经历了一连串险象环生的意外事故之后,在这片有如童话般虚幻的奇妙世界里如何重新找到那个迷失了的自我。该电影的台词颇具特色,吸取了儿童文学的精髓,将童话语言的特点融入剧本创作,体现了儿童电影的语言特点。

二、语言特点分析

(一)语音层面

运用各种语音模式能增强语言的音乐感和魅力。这部电影的人物对白中运用最多的是尾韵和头韵。

1.尾韵:

尾韵的运用使整个句子悦耳动听,增加句子的感彩,强化主题。

例一:Alice: Do you think I’ve gone round the bend?

Charles: …you are mad, bonkers, off your head.

当爱丽丝梦到奇怪的事物而惊醒时,担心自己不正常,她的爸爸顺着她的话安慰她,巧妙地用辅音/d/创造了一个尾韵,缓解了她的担忧。

例二:Hatter: …The Jabberwock, with eyes of flame! Jaws that bite and claws that catch! Beware the Jabbewock, my son! And the frumious Bandersnatch! He took his Vorpal sword in hand! The Vorpal blade went snicker-snack! He left if dead, and with his head! He went galumphing back!

红皇后的炸脖龙和班纳毛怪凶残可怕,只有勇士拿着沃尔铂之剑才能消灭它。疯帽子的话有点难以理解,但通过尾韵,生动的描述了勇士大战炸脖龙的情景。

2.头韵:

运用头韵不仅可以增加语言的韵律感和音乐美,还可以烘托气氛,表达说话者的情感。

例一:Hatter: We simply must commence with the slaying and such. It’s high time to forgive and forget or forget and forgive.

疯帽子认为是大家一起反抗红皇后统治的时候了,因此他运用头韵来激发人们的斗志。

例二:Alice: I’ve been shrunk, stretched, scratched and stuffed into a teapot.

例二运用了/s/的头韵,在平时的话语中,常常在极度痛苦和讨厌时发这个音,爱丽丝对听从别人安排的不满和按照自己的意志救疯帽子的决心都通过头韵突显强化了。

整个电影对白多种语音手段交替使用,有趣独特,符合孩子的美学标准,因为孩子们都喜欢像音乐一样的语音,能引起孩子的兴趣和好奇心。

(二)词汇层面

电影中有很多新造词,打破了词汇使用的常规。当Alice来到仙境,不禁感叹到 “Curiouser and curiouser!”。这个表达虽然在语法上是错误的,却一直为文学评论家和翻译者所称赞,因为这个表达体现了爱丽丝惊讶的心情。同样,疯帽子也创造了“muchier, muchness”, (“You’re much more muchier. You’ve lost your muchness”.) “fairfarren”等。新词的使用在文学作品创作中颇受欢迎,特别是儿童文学,非常规的语言增强了整个作品的幽默感和神奇色彩。在仙境中还有可以让人变小的“pishsalver” 和增大的“upelkuchen”,生词更显得他们神奇了。

童话剧小红帽篇6

安古城小学 师晓正

一天,小红、小明和小刚在表演童话剧《小红帽》。

演了一会儿,小明说:“我不想演猎人了,该让我演大灰狼了吧!”

小刚说:“这次还没有排演完呢,下次才轮到你呢!”

小明很不满地说:“我就要演大灰狼,要不我就不排了。”

结果他们不欢而散。

童话剧小红帽篇7

星期四,我们学校举办了首届英语节。那天,我们学校的YOU AND ME 英语社团1岁了。

那天,我们的老师格外辛苦,既要给表演的同学化妆,又要管理同学们,老师们一定非常累。英语节开始了,第一个节目就是拉歌,我们三、四、五、六年级不分上下,比得不可开交,最后,我们都并列第一名。第二个节目是英语故事表演 ---《小红帽》,这是我最喜欢的童话剧了,我听得格外认真。演员们演得棒极了,每一个动作和情节都十分逼真,他们的英语对答如流,我可羡慕了,我想:我一定要好好学英语,长大了去和英国人交流。后来的节目越来越精彩,有福娃的故事、英语操、新世纪外语学校的小朋友也给我们带来了童话剧表演。

这一天,我格外开心,不仅学到了一些课堂上学不到的英语知识,而且,我们学校的YOU AND ME 英语社团1岁了。

304班

肖鸿达

童话剧小红帽篇8

上午的语文课上,任老师让我和常思礼一起主持下周三的班队会,主题是“童话故事”。

下午活动课上,我和常思礼在商量着怎么主持班队会,选什么的内容,我们选了《小红帽》,选了《灰姑娘》,选了《白雪公主》,最后选中《白雪公主》。要想演好童话剧,得选演员,演员还真不好找,看中一个,这个还不同意,找呀找呀,终于先选好了七小矮人,随后又定下张晟宁演皇后,吕清逸演白雪公主,王子不好找,找到的还不愿意演,真没办法,找了一节课也没找到,只好放在明天继续找。

我们一定要把这次班队会主持好,让更多的同学参与进来。

郑重声明:本文系作者独家授权,版权归作者及作文库所有,任何媒体未经许可不得转载!

上一篇:原圣爱范文 下一篇:必须去的景点范文