有趣广告词范文

时间:2023-12-01 06:32:08

有趣广告词

有趣广告词篇1

吉尔-0餐厅甜点:“比尔考斯比与孩子们。”

国际商用机器公司:“卓别林的小流浪形象。”

美国旅游者协会:“大猩猩格利拉。”

权力卫士:“药箱。”

梅宝即食早餐:“今天我40岁了,我要我的梅宝。”

巴福林药品:“狂跳的心。”

箭牌衬衫:“我的朋友,乔.赫尔姆箕斯,现在是一匹马。”

杨.罗比坎姆广告公司:“冲击。”

林登.约翰逊竞选美国总统:“第一流的。”

宝丽莱即拍即得:“就是这么简单。”

吉列剃刀:“看着光,感觉爽。”

莱唯斯雷面包:“不用是犹太人一样喜欢莱唯斯雷面包。”

派伯索丹牙膏:“你也许会奇怪,黄斑哪里去了。”

好运香烟:“只为好运, 不要甜蜜。”

七喜汽水:“这不是可乐。”

伟斯科清洁剂:“请涂在领子上。”

sunsweet prunes:“今天的一个小点,明天会成一条皱纹。”

生活谷物:“你好,麦基。”

赫特兹汽车租凭公司:“让赫特兹带你上路。”

弗斯特格兰特食品公司:“在弗斯特格兰特的背后有什么?”

颇度肉鸡:“让一个强硬的男人做一只松软的香鸡。”

豪马克(英国伦敦金业工会):“至诚关怀,真金表达。”

花季少女牌床单:“a buck well spent。”

格林斯宝罗集团:“杰克森高地公寓。”

斯特恩威钢琴:“不朽的乐器。”

利维斯牛仔裤:“501蓝。”

布来克格拉马大湖皮草:“是什么活在传奇里?”

蓝修女葡萄酒:斯蒂尔.米拉。

姆啤酒:“来自天蓝色的水乡。”

贵格燕麦片:“shot from guns。”

espn体育频道:“这里是体育中心。”

莫森啤酒:“欢笑的夫妻。”

加州牛奶促进委员会:“喝牛奶了吗?”

美国电报电话公司:“尽情联络。”

布莱尔克里姆护发乳:“每次只用一点点。”

卡灵黑标啤酒:“嘿,梅宝来瓶黑标。”

铃木汽车:“说谎的乔。”

宝马汽车:“终极驾座。”

德士古石油公司:“把你的车托给这个颗星,你尽可放心。”

可口可乐:“永远是可口可乐。”

施乐复印机:“这是一个奇迹。”

巴托斯与乔伊斯酒品冷却器:“弗兰克和艾迪”民俗二重唱。

有趣广告词篇2

1、德国大众:“小即是好。”

2、可口可乐:“享受清新一刻。”

3、万宝路香烟:“万宝路的男人。”

4、耐克:“说做就做。”

5、麦当劳:“你理应休息一天。”

6、迪比尔斯:“钻石恒久远,一颗永留传。”

7、通用电气:“ge带来美好生活。”

8、 桌张频? 酒:“美妙口味不可言传。”

9、克莱罗染发水:“她用了?她没用?”

10、艾维斯:“我们正在努力。”

11、美国联邦快递公司:“快腿勤务员。”

12、苹果电脑:“1984年。”

13、阿尔卡-舒尔茨公司:“多种广告”。

14、百事可乐:“百事,正对口味。”

15、麦氏咖啡:“滴滴香浓,意犹未尽。”

提示语:

别伤害我,我是小树;

小苗快快长; 请珍惜每一滴水;

不要在文明的谱子上,配上不文明的音符;

别把楼道当跑道,别把游戏当柔道;

来时匆匆,去时冲冲;

文明就在你手中走廊上尽显你的文雅,操场上展示你的雄姿。

排队学大雁齐齐的,走路学小猫轻轻的。

不要跑,不要跳,不要打闹向右靠。

珍惜生命之水,关“住”点点滴滴。

上下楼梯靠右行,你谦我让脚步轻。

“绿草茵茵,她想安静!”

“自来水不自来,点点滴滴是钱财!”

“来也匆匆去也冲冲”

“新手上路,请多关照”

有趣广告词篇3

Abstract: In order to better attract the attention of the readers or listeners so as to achieve business purposes, many advertisements use means of the ambiguity, and it is used just right, attracts broad masses. These advertisements also have strong artistry and sense of humor, can promote public's appreciation for the language. Properly using the ambiguity can not only make the advertisements succinct, rich and humorous, but also can make them catch the attention of people, and be easy to remember. As you see, the advertisement is also an art.

关键词: 英汉广告;歧义;形式;谐音;语义;语法;成语;价值;趣味;欣赏;宣传;消费者

Key words: English and Chinese advertisements;ambiguity;form;homophonic;semantic;grammar;idioms;value;interest;appreciate;propaganda;consumers

中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)35-0304-02

0引言

广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们社会文化的一种主要交流工具。为了更好的吸引读者或听众的注意力,达到商业目的,许多广告中运用了歧义的手段,并且运用的恰到好处,吸引了广大群众,同时这些广告也具有很强的艺术性和幽默感,不失为语言、文化中的精华与典范。本文将阐述和研究有关英汉广告语中词汇歧义存在的形式及其语用价值。

1英汉广告语中歧义存在的形式

“歧义(ambiguity)”在英语中的释义是:“An ambiguous sentence is usually of doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other ways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义。[1]本文将从英汉语音、词汇、语法结构及语用等四个层面展示英汉歧义在广告语中的积极运用。

1.1 谐音歧义谐音歧义由用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音歧义,因为此类歧义具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

①More sun and air for your son and heir.

译文:给您的孩子更多阳光、更清新的空气。

在这则海滨浴场的宣传广告巧妙地运用了sun和son,air和heir这两对谐音词,听起来和谐悦耳,读起来朗朗上口,而且风趣、幽默,具有感召力。以此宣传其浴场环境优越,可以为消费者提供宜人的休闲度假场。

②Power belongs to the people!

译文:电力属于人民,人民拥有权力

这是一则市民反对当地电力公司增加电费而举行的游行示威的横幅。Powder表示两层意思,“力量”和“电力”,这里歧义的运用使简短的标语意义丰富,耐人寻味。强烈表达了人民反对提高电费的要求。

此外,许多广告还在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

③My Goodness!My Guinness!

这是一则啤酒广告,整个广告语短小精悍。My Goodness口语中表示惊叹的说法,而Guinness是啤酒的名称。Goodness与goodness头韵和尾韵相同,读来朗朗上口,又惟妙惟肖地勾勒出饮用Guinness时赞不绝口的情景。

④万事俱备,只欠东风。

这是东风汽车的广告。该广告巧妙地选用了包含产品名称在内的成语,在此借东风喻东风牌汽车,暗指东风汽车如赤壁之战中诸葛孔明所盼的东风一样,能满足消费者的种种期望。使人们轻松记住了商品的名称,可谓独具匠心。

⑤“咳”不容缓!有效止咳请选择桂龙牌咳喘宁

这是桂龙牌咳喘宁的广告。将成语“刻不容缓”改为“咳不容缓”,强调咳嗽一刻不容拖延,我们的产品可以有效帮您止咳。因为它有较强的感召力,很多人都记住了这个品牌。

1.2 语义歧义 “语义歧义是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的歧义”。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

⑥Money doesn’t grow on tree. But it blossoms at our branches.

――LIoyd Bank

这则劳埃德银行的广告里的branch是多义词:表面上是 “树枝”,而实指银行的各个分行。这样该广告深层的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断地增加。

⑦要想皮肤好,早晚用大宝。

在这则大宝护肤霜的广告中,“早晚”是多义词,一是“早上和晚上”,二是“迟早,最终选择”,意在告诉大众只有用大宝日霜和晚霜才能您的皮肤更好,相信您一定会选择我们的产品。

语义歧义也常被用于商品的名称之中。

⑧The label of achievements. Black Label commands more respects.

译文:酒是功成名就的标志。威士忌使您更加成功。

在这则威士忌酒的广告中,酒的品牌Black Label的label本意是 “标志”,提醒人们成功时勿忘饮用他们的威士忌酒。“Label”一语双关,简单易记,达到了有效宣传的目的。

1.3 语法歧义语法歧义是指从语法层面产生的歧义,如因省略结构、词或词组具有两种以上语法功能等而产生的歧义。[2]如很多饮品商家拿can做文章,这里选了两例。

⑨Which lager can claim to be truly German? This can.

译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。这是Lager牌淡啤酒的广告。分析词句的语法结构可知,can既充当了情态动词,又可理解为名词饮料罐,读来妙趣横生。此外Lager的品牌名称也双关。

⑩Coke refreshes you like no other can.

译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

这里can又一语双关。这两则广告诙谐机智,文字有趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在大众记忆里。

1.4 成语或俗语歧义广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们已有的文化知识为源泉,巧妙地把一些众所周知的成语和文学典故与商品内容“嫁接”起来,以吸引人的眼球为出发点,以洗炼鲜明的语言形式帮助记忆和传播,体现了广告独特的语言艺术。[3]

???You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.

译文:纳克斯坚果让你爱不释口。

这句读起来想绕口令的广告词是纳科斯的招牌语。从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句习语,意为“变疯狂、发疯”。这里双关语的运用强调了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。

???Our presence will make your heart grow fonder.

这是英国《泰晤士报》宣传报纸内容、扩大订户的广告。广告借用原有的英语成语Absence makes the heart grow fonder(一日不见,如隔三秋),将absence改为presence,反其意而用之,意在告诉大众一旦读了《泰晤士报》,你就会越来越喜欢它并期待它的下次出版。

2歧义在英语广告语中的价值

一般情况下,我们应当尽可能避免歧义的出现,以免影响内容的表达。然而,由于歧义的特殊性,它可以在特定的语言环境中,利用语音或语义的条件,有意使语句具有一明一暗双重意义,言在此而意在彼。具有筒洁凝练,新获别致,含蓄风趣的修辞效果。使广告引人注目,并给人深刻印象,因而在广告中广泛使用。[4]

2.1 诱惑消费者广告语言中的诱惑力在许多成功广告中表现得淋漓尽致。好的广告词具有强大的诱惑力,它能引人联想,刺激购物欲望,以此达到推销产品或服务的目的。同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字斟句酌,惜墨如金,以求产生最大的经济效益。歧义是一种语言形式,有两种或多种的理解,这也正是它倍受广告主青睐的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大优越性,满足了现代社会人们追求高效、快捷的需求,同时更使广告主收到了经济、省时省力之效果;另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人产生联想,从而增加了广告语言的解码难度,延长了解码时间,从而达到了广告的宣传目的。

2.2 趣味横生在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣味和吸引力,达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。

“Spoil yourself and not your figure.”

这是Weight-Watcher冰淇淋广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。其中“Spoil”一词有多个意思,Spoil yourself意为体贴的照顾给人以愉悦的享受,Spoil your figure而因为不加节制而导致对身体变胖,而对原来姣好形象的破坏。消费者产生这样的认识这种冰激凌既能满足想吃冰激凌的欲望,有益于保持身材。读来妙趣横生,让人回味,顾客在不经意间会心一笑,也深深记住了这个牌子的冰激凌。这体现了词汇歧义在广告用语中增添趣味和吸引力、加深产品印象的作用。

2.3 推动大众对语言的欣赏巧妙运用歧义的广告往往会风靡全国。街头巷尾、茶余饭后,从人们的谈论中总能见到流行广告词的身影。不管你成不承认,广告语已成为影响人们日常语言的一个重要的因素。一句经典广告语必需既是艺术又是文学。任何一类包含歧义用法的经典广告语的欣赏借鉴,都可以无一例外地增强人们对语言的敏感程度,引导人们去研究探寻文字背后的异域文化,激发人们对语言的学习兴趣,进而促进人们灵活地运用语言和丰富自己的语言。

3结束语

综上所述,歧义是英、汉广告语中的一种十分常见的现象,如果恰当地使用它,不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且还能使广告引人注意,便于记忆。歧义给广告语言带来新鲜感、新奇感,实现了广告应具备的“注意价值”和“记忆价值”[5]。广告用语中的歧义作为生活中常见的语言艺术,值得我们继续探讨与研究。

参考文献:

[1]张自伟.广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法.湖北三峡职业技术学院学报编辑部.

[2]倪景亚.英语歧义现象与英语双关语[J].湖州师范学院学报,2001(5).

[3]周红,周振.英汉歧义在广告语中的积极运用[J].嘉兴学院学报,2004(16),1:1.

[4]於奇.英语和汉语语言中的歧义现象[J].河南大学学报,2008,(8):22.

有趣广告词篇4

2、用你的真心,换一世的真情。

3、诚信----人生的通行证。

4、诚信方能成人。

5、失去诚信,一文不值。

6、信用是无形之财。

7、 荣誉存在于勤奋而诚实的工作之中。

8、人而无信,不独为道德之羞,亦且为经济之累。

9不须犯一口说,不须着一意念,只凭真真诚诚行将去,久则自有不言之信,默成之孚。诚信是很重要的,我们要极力宣传诚信品质。

史上最有创意的广告语

01 钱不是问题,问题是没钱。

02 钻石恆久远,一颗就破产。

03 水能载舟,亦能煮粥。

04 一山不能容二虎,除非一公一母。

05 火可以试金,金可以试女人,女人可以试男人。

06 有钱人终成眷属

07 喝醉了我谁也不服,我就扶墙。

08 我就像一只趴在玻璃上的苍蝇,前途光明,出路没有。

09 避孕的效果:不成功,便成人。

10 .问世间情为何物?一物降一物。

世界经典创意广告词

东风悦达起亚赛拉图---开启风尚新视界 中国联通——引领通讯未来 神州电器---我们想的比你更多

雕牌洗衣粉---不选贵的,只选对的? 网易:趣味相投 n多快乐 卓越:超越平凡生活

ebay易趣:爱上ebay易趣生活多倍乐趣 必度搜索:必度一下,你就懂得! 一拍:一拍即合

阿里巴巴:网上贸易?创造奇迹 新浪uc:我有uc?何需电话

tom?skype:打字太累 长途太贵 skype最实惠 海尔 “真诚到永远” 网通“由我天地宽”

中国移动 “沟通从心开始”

中国联通:情系中国结,联通四海心 钱不是问题,问题是没钱。

水能载舟,亦能煮粥。

火可以试金,金可以试女人,女人可以试男人。 避孕的效果:不成功,便成人。

魅力空间,创意无限。(时尚创意节目广告词) 一生追随,无怨无悔。(企业广告词) 自始至衷,有你感动。(“情感”节目广告词) 美好滋味,自己体会。(“快餐店”广告词) 壮志在心头,好运伴我走。(“鞋业公司”广告词) 自我自主,任你摆步。(“运动鞋”产品广告词) 朋友一齐干杯,知己为我而醉。(酒企业广告词) 做广告录音还是魅力造音。(魅力造音网广告词)

让快乐张开翅膀,看梦想瞬间绽放。(“梦想中国”节目广告词) 品味迎客松,独领中国风。(“迎客松”香烟广告词) 我动故我在。(“运动系列产品”广告词) 岁月情,随“乐”心。(音乐节目广告词)

让快乐张开翅膀,看梦想瞬间绽放。(“梦想中国”节目广告词) 品味迎客松,独领中国风。(“迎客松”香烟广告词) “钻”心“石”智(钻石广告词)

你的希望,我的可能。(企业广告词) 感受阳光,给予希望。(“希望工程”宣传语) 有酸有甜,有“自”有味。(优酸乳广告词) 幸福女人,钻石人生。(“钻石”广告词) 畅饮杯中往事。(“酒企业”广告词)

相同的选择,不同的期待。(超市,商场广告词) 营养作主,我行我素。(“绿色蔬菜”广告词) 咀嚼老歌,回味经典。(音乐广播广告词)

把握人生,沟通世界。(手机广告词)新歌速递,快乐知己。(音乐广播广告词) 感受阳光,给予希望。(“希望工程”宣传语) 有酸有甜,有“自”有味。(优酸乳广告词) 幸福女人,钻石人生。(“钻石”广告词) 畅饮杯中往事。(“酒企业”广告词)

相同的选择,不同的期待。(超市,商场广告词) 营养作主,我行我素。(“绿色蔬菜”广告词) 咀嚼老歌,回味经典。(音乐广播广告词)

把握人生,沟通世界。(手机广告词)新歌速递,快乐知己。(音乐广播广告词) 时刻准备着,美丽不打折。(女人用品专卖店广告词) 自始至衷,有你感动。(“情感”节目广告词) 美好滋,自己体会。(“快餐店”广告词)

壮志在心头,好运伴我走。(“鞋业公司”广告词) 自我自主,任你摆步。(“运动鞋”产品广告词) 千里始于足,从“心”开始。(鞋业公司广告词) 我动故我在。(“运动系列产品”广告词)

开启欢乐时刻,收获美好时光。(“美好时光食品”广告词) 新生活,心滋味。(“房地产公司”广告词) 让你心跳,不如尖叫。(“尖叫”饮料广告词) 杯中水,人之味。(矿泉水广告词) 关注,关心,关爱。(“希望工程”宣传语)

因为梦想,所以北京。(“北京XX奥运会”广告词) 一声朋友,天“尝”地“酒”。(“酒”广告词)

等待时光穿梭,共享美好时刻。(“美好时光”食品广告词) 最动女人情,最懂女人心。(“女人用品专卖店”广告词) 心的渴望,梦的起点。(“职业技术院校”宣传语) 亲近“阳光”,新鲜自然。(“阳光牧场”乳品广告词) 色彩女人,缤纷世界。(女性化妆品公司广告词) 爱对嘴,要对味。(优酸乳广告词) 有梦相随,永不言退。(企业、公司广告词) 五味生活,七彩生命。(照相机胶卷广告词) 飘逸留香,丝丝动人。(洗发水广告词) 香浓情怀,滴滴忘我。(速溶咖啡饮品广告词) 清雅轻便,倾“诚”倾国。(轿车品牌广告词) 精彩瞬间,永恒画面。(照相机广告词) 比世界更浪漫,

有趣广告词篇5

[关键词] 商业广告 英语修辞 双关

脍炙人口的英语广告是激烈的竞争及广告创作者匠心独具的产物。为了使广告新颖别致,形象生动,引人入胜,应与广告常常使用各种修辞手法来增强广告的效果,其中双关语是广告创作常用的技巧之一。所谓双关,就是利用词的同音 (或音近) 及多义的条件,有意使语句有双重意义,言在此而意在彼,在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗,一假一真,形在此而深意在彼的双重效果,既引人注意,又能引发联想。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。同时,双关语因其简洁凝练、风趣、新颖别致等修辞效果,能突出体现广告的特点,因而在广告中得到大量应用。比如我们耳熟能详的飘柔(Rejoice)的广告语,“Start ahead”(成功之路,从头开始)就采用了双关这一修辞手段。飘柔是洗发水的品牌名称,所以从“头” 开始;另外,中国文化中有“好的开始等于成功的一半”的观念,因而整个广告意蕴耐人寻味。作为一种实用文体,广告英语语言凝练,富于想像力和说服力。好的广告总是妙语天成,读来生动有趣,幽默诙谐,并给人以无穷的想像空间。本文从双关修辞几种修辞手法在商业英语广告中的具体应用入手,通过丰富的例子来论述双关在商业英语广告中给语言带来的美感及其在增强信息方面的效果。现将常用于英语广告的双关修辞举例分析。

一、语音双关

语音双关也叫谐音双关,“是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”。也就是说,利用词的同音或音近的关系,一语双关地表达主题所要表达的意思。谐音双关是幽默语言交叉技巧中常用的一种修辞格式,即利用词语的同音或近音条件使表面含义和实际含义产生不谐调交叉,构成双重意义,从而使一句话涉及到两件事情或两种内容。谐音双关以语音为纽带,将两个毫不相干的词义联系在一起,使观赏者通过联想领悟其幽默感。广告中的谐音双关常常具有风趣、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。请看一则为某品牌助听器创作的推销广告。Example 1: Give a Timex to all, and to all a good time. 译文: 人带“TimeX”表,准时乐道。这是一则钟表的广告,其中“good time”既表示“准确的时间”又表示“度过好时光”,这种表达通过一语双关的手法,体现出了广告作者的匠心独具。Example 2: Try our sweet corn.You’ll smile from ear to ear.(甜玉米广告)短语“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与广告中所指的“玉米穗”(ear)同形同音不同义。这则广告利用双关语ear表达了双重的意思:“你一尝就会吃一穗又一穗,高兴得合不拢嘴”。

品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法,它不仅能增强广告的趣味性和幽默感,还能使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势和力度,以此达到宣传产品的目的。Example 3: WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给您一个全新的概念:洁净。此处,商标WEAR-EVER一词多义。首先,WEAR-EVER是品牌名称,其次,它既可理解为wear forever(体现产品结实耐用),又可理解为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。Example 4: You will go nuts for the nuts you get in Nux.(坚果广告)译文:纳爱斯坚果让你爱不释口。“Nux”为坚果商标,发音与“nuts”相近,短语“go nuts”表示“兴高采烈”,第二个“nuts”义为“坚果”,三者同时使用却又各表其意,充满着情趣。

二、语义双关

语义双关是利用词语或句子的多义性(本义和转义),使语句所表达的内容出现了两种不同的解释,在特定环境下形成双关。有些词语本无多义性,但在特定条件下受上下文影响,也可带有某种双关的含义。语义双关的修辞格式以语义的关联为纽带,本义和转义的差距和比照也会造成幽默含蓄的效果。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与语音双关有异曲同工之妙。语义双关也多见于品牌名称中。Example 1: The unique spirit of Canada. We Bottled it. 这是一则加拿大的威士忌酒广告标题,“spirit”一词既可以表示“精神”,又可以表示“烈性酒”。因此这句话可以理解为“加拿大独特的民族精神”,又可以理解为“加拿大独特的酒”。 为了保留双重意义,我们可将双重语义拆开,解读为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”。该广告第二句中 “Bottled”一词表示“集中”,也可表示“瓶装”,因此整个广告标题就有了双重含义,一重是“加拿大独特的民族精神,在我们身上集中体现”,另一重是“加拿大的独特的酒,是我们为您瓶装奉献”。 Example 2: A better stretch for the long stretch.(航空公司广告)这是一词多义的双关。第一个“stretch”有“伸展,舒展”之意,第二个“stretch”则表示“连续的一段时间”,因此我们对该广告的解读是“为旅客在长时间的旅行中提供更好的自由伸展的空间”。两个“stretch”前后呼应,读来朗朗上口,使消费者一听就感到舒服惬意。Example 3: Give your hair a touch of spring. 译文:给你的头发一缕春色。这无疑是一种护发产品的广告。Spring 既指颜色又指头发的弹性,巧妙地将产品的魅力传达给了受众,句子简洁明了一语双关,读来令人神往。Example 4: Focus on life. (Olympus) 瞄准生活。(奥林巴斯)Focus n. 意为“焦点,焦距”,让我们马上联想到照相机;同时句中Focus on这一短语意为“调整(生活)使其在焦点上”。Focus一语双关的用法使这句广告词成为奥林巴斯牌照相机再经典不过的宣传口号了。Example 5:Lose ounces, save pounds. (失去几盎司,省下几英磅。)这是一则减肥食品的广告。pounds 一语双关,既可代表“英镑”(货币单位),又可代表“英磅”(重量单位),但在本广告中应指“英磅”,与其前的“盎司”相对比,妙趣横生。使读者不难理解,该食品价廉物美又不会使人发胖。Example 6: Spoil yourself and not your figure.译文:尽情大吃,不增体重。这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。此例中双关修辞不仅存在于商品的商标名称,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受了该广告,并能使其产生购买欲望。

三、谐音双关和语义双关的混用

有时语义双关与语音双关可以合起来应用,从而使语言的感染力更为强烈,达到出人预料的良好效果。我们看下面的例子:

“We doctor shoes,heel them,attend to their dyeing needs and save their soles。”这是美国密歇根一家修鞋店的广告牌上所写的。这则广告虽然短小,语言朴实,却通篇双关,且是语音和语义双关并用,颇为引人注目。句中“doctor”的意思可以是医治也可以是“修复”,“heel”让我们联想到heal,可解释为“治愈”,同时乍一眼看到我们会想到鞋跟,因此在句中我们也可把它解释 为“钉鞋跟”,属于语义双关。而dyeing与dying同音。 sole与soul同音。是谐音双关。这则广告的表面意思是:“我们提供修鞋、钉鞋跟、给鞋染色、纳鞋底等服务。”而它暗含的意思却是为鞋子看病。治愈他们。满足他们切身的需要。拯救他们的灵魂。把修理鞋子象征为医生治疗病人、上帝拯救人类灵魂一样的崇高事业。同时又形象生动地说明了他们服务的质量。整则广告充满幽默感,颇引人兴趣。

四、语法双关

语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。Example 1: Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)这显然是省略结构,在语法上几乎不成立,可它传达的含义却很明白:把不可能的变成可能的。考虑到句中成分的语法功能,此句可理解为:The impossible can be made possible (by Canon). Example 2: Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。

这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。Example 3: Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同广告词一起久久印在读者记忆里。

五、习语或俗语双关

有时,广告的创作会以人们原有的社会和文化知识为基础,引用一些人们耳熟能详的成语或俗语,并以一种鲜明、独特的语言形式传达出双重语境,形成双关,既能增强广告的吸引力,又能体现广告语言的艺术性,使广告具有令人回味的弦外之音。

Example 1: My goodness! My Guinness!(我的天啦!Guinness啤酒!)通俗的语言,容易上口,便于记忆,道出了饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的情景。Example 2:A Mars a day keeps you work, rest and play.(一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐)。这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。Example 3: All is well that ends well. 这则广告实际就是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。所以全句在新的语境中有了新的解读:“烟蒂好,烟就好”。

总之,“双关”是依靠词汇含义来传递感彩的修辞手段。它能使语言活泼有趣,或借题发挥,或旁敲侧击,以收到由此及彼的效果。广告是”双关”大显身手的地方。广告设计者往往有意利用双关的特点提供两种或更多的解释。期望读者透过表层领会深层的内容。双关作为一种修辞手段,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重含义。双关修辞使广告富有韵律美、态势美, 给人以视觉、听觉上美的享受,从而唤起人们的视觉享受。双关辞格运用在广告中,能够使广告言简意赅,回味悠长,给消费者留下深刻的印象,符合现代生活节奏的需要。双关语是广告文体中十分常用一种修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。

参考文献:

[1]崔刚:广告英语300句[M].北京理工大学出版社,1993年

[2]殷红梅:试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000,(5)

[3]蔡桦:英语广告口号欣赏[J].英语知识,2001,(3)

[4]胡一:广告英语的修辞魅力[J].英语学习,1999,(8)

[5]单祝堂:英语双关语探讨[J].江苏外语教学研究,1999,(1)

[6]项成东:试谈广告英语中的复义[J].山东外语教学,1996

[7]杨荣琦陈玉红:英文广告文体与欣赏[M].武汉:华中理工大学出版社,1995

有趣广告词篇6

关键词:英语广告,修辞方法,功能

 

一、引言

随着商品经济的高度发展,广告几乎无时不有,无处不在。广告通过各种媒体走入了千家万户,渗透到人们生活的方方面面。而作为广告语言文字的重要组成部分— — 英语广告,以其独特的词汇、句法和修辞特点,以及巨大的感召力和说服力激起了广告学界、心理学界和语言学界等各派学者和专家的研究兴趣。英国语言学家Torbin(1985)将广告的功能概括为四个,即传播信息功能、劝说功能、建树形象功能和刺激消费功能。亦可用缩写的AIDMA表示:attention(注意),interest(兴趣),desire(愿望),memory(记忆)和action(行动)。了解英语广告的修辞特色并能善加利用将对产品的宣传与销售大有裨益。本文将运用一些英语广告实例,就英语广告中所使用的修辞方法进行浅析和探讨。

二、英语广告的主要修辞方法

英语广告不仅要求表达准确,清晰明了,而且还力求生动形象,独特新颖,尽可能给人以语言艺术的美感。为此,广告撰写人为了达到标新立异,独出心裁的效果,往往会采用各种修辞方法,如比喻、类比、重复、排比以及双关等,来增强广告的吸引力、感召力和说服力。广告作者在积极调动语言因素的同时,还会配合非语言因素,以达到最佳的宣传效果。

1.比喻

(1)明喻(simile)

也称为“直喻”,它是就两个不同类对象之间的相似点进行比喻。明喻中常用like,as等做比喻词。它可以用简单、具体的形象化描述、说明抽象或复杂的概念。如:

Light as Breeze,Soft as Cloud.

这是一则服装广告标题。句中采用了明喻的修辞手法,两个鲜明的比喻形象地表现出服装的飘逸,使读者仿佛看到了轻柔欲飞的仙衣,会情不自禁产生购买的冲动。又如:

Fly smooth as silk and enjoy award winning food andservice。

这是泰国航空公司的一则广告。其中“smooth as silk”用来表达航班的安全性和稳定性。给人留下泰国航空公司服务质量优良的印象。

(2)暗喻(metaphor)

亦称为隐喻。它同明喻一样,也是在两个不同类对象之间进行比喻,区别在于:明喻把本体和喻体说成是相似的,而暗喻则干脆把两者说成是一致的,且暗喻中不用比喻词。暗喻巧妙地通过人们熟悉的形象、特征、动作或哲理去暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象,显得更加简练、贴切、生动、含蓄。如:

All of New York is a stage.

这则广告采用暗喻的修辞手法,把纽约比作一个大舞台。读到它就使人感到纽约这个繁忙、多元、熙熙攘攘的大都会一年四季三百六十五天都在上演着人间的悲喜剧。又如:

EBEL the architects of the time.(EBEL—watch).

这是一则瑞士手表的广告。无须赘言,这种手表的质量被具体化了,其卓越的品质得到了充分的体现。

2.拟人(personification)

拟人就是给无生命的东西带上人的行为和特点的修辞方法,其本质上是一种隐喻。在英语广告中,拟人是一种非常有效的修辞手段。商品本身是无生命力的,而拟人法描述赋予商品以生命,把它变得有人情味,给人以亲切感。如:

Wherever it hurts,we’ll heal it.

这是一则皮革手提包的修理广告。在该句中,广告设计者将手提包比喻成受伤的人,而将修理手提包说成是治愈它,非常贴切。整个广告显得生动有趣。又如:

Peony Stands out for Fragrance.

这则广告中,stand本是人的行为,被用于描述香烟,使香烟活生生地展现在人们面前。。

3.双关(pun)

双关巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。英语广告中,恰当地使用双关语可以使语言幽默、生动,能很好地体现广告作者的匠心,为广告增添无穷趣味,从而给人留下深刻的印象。例如:

Trust us.Over 5000 ears of experience.

这是一则助听器的广告。从字面上看,它说明了该产品经受了众多消费者的考验。但同时“ears”又是“years”的谐音词,因此它还暗示了该产品具有悠久的历史。又如:

You will go nuts for the nuts you get in Nux.

这是坚果广告。句中(go) nuts 和 (the) nuts字同音同,Nux字不同而音似,但三者所指各异:前者与go构成的短语表示兴高采烈的意思,后者为坚果商标,中间的nuts指Nux牌的坚果,三者连用所构成的双关,声调铿锵,充满情趣。

4.头韵 (alliteration)

头韵是指一组词,一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。构成头晕的多为辅音字母。在英语广告中使用头韵,可使语言抑扬顿挫,便于吟唱和记忆。

One man’s disaster is another man’s delight.

在这个相当耸人听闻的大削价广告中,虽然也运用了对照和仿拟,但disaster和delight两个单词中头韵的使用,既使该则广告读起来琅琅上口,又增添了几分幽默情趣。

5.重复(repetition)

重复是指重复使用同一词语或同义词语,利用对等结构以突出主题思想,抒发强烈感情和增强语言节奏感。重复是英语广告中重要的修辞手段之一,能强调某种商品或其特点,加深听众读者对产品主要特色的注意。。例如:

When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special.

这则茶叶广告中重复使用了“you’re sipping”,重点突出这并非一般的茶叶,而是“something special”,使人忍不住去品尝。。

6.夸张 (hyperbole)

夸张是指为强调而夸大其辞,将被描述的事物适当地加以艺术性渲染。“夸张,即要新奇别致,又要不违背情理,既要超越现实,又要不脱离现实。”(范家材,1998:161)广告通过夸张美化商品,故意“言过其实”,指出其独特之处,从而突出主旨,令人印象深刻。这一类广告常运用评价性形容词(evaluative adjectives),如:marvelous, delicious,distinctive, irresistible, first-class, ever-lasting等,其他形容词也多采用最高级形式。例如Canon相机的广告:

The World’s Most Sophisticated Cameras.

然而,夸张不等于吹嘘,广告的灵魂是真实,如果弄虚作假,虽百年经营也会一朝破产。广告中的夸张要注意分寸,防止修饰过度(over—impressiveness)。

三、结语

英语广告作为一种应用语言,由于其独特的风格和作用,使它不但逐步从普通英语中分离出来,成为一种专门化的语言,而且在用词、造句等各方面都表现出了与普通英语的巨大差异。本文仅从英语广告的修辞这个方面,以广告语言学为理论基础,结合各种有典型意义的英语广告实例,分析、探索了英语广告的独特风格及其在销售产品、传播信息中发挥的巨大作用,以求在英语广告的理解、欣赏和实践应用上能提供一些启示和参考。

参考文献:

[1] Torbin V.The Language ofAdvertising[M].Oxford:BlackwellPublishers.1985.

[2] 范家材.英语修辞欣赏[M].上海:上海交通大学出版社.1998.201—214.

[3] 黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社.1996.63—169.

[4] 朱光.英语广告的修辞特点和翻译方法[J].长春师范学院学报,2003,(3):108—110.

[5] 达丹.英语广告的特点[J].哈尔滨:哈尔滨工程大学学报。2002,(2):90—93.

 

有趣广告词篇7

    关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧

    广告是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费者由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的逐渐转变。

    当今随着全球经济一体化进程的加快和我国对外开放的进一步扩大,国际间的商品流通日益频繁。在参与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好广告,为厂家赢得应有的利益。由此可见,广告的重要性越来越突出。本文拟通过一些具体实例分析,就英语广告的语言特征及其翻译技巧作一粗浅的探讨。

    1.英语广告的语言特征

    广告是一种竞争性的商业行为。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。这也是广告的唯一目的。为了达到这一目的,英语广告往往具有如下特征。

    ⒈1词汇方面

    ①大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级。

    为了美化产品,吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力。

    例1:Excellent daily specials and mouthwatering desserts.

    例2:For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want----sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet ---without a drop of alcohol or oil.

    例1是一则餐厅广告,形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。例2是介绍发乳的广告,接连用了几个形容词的比较级来描述其优点,加强了产品的魅力。

    ②创造新词,增强吸引力和趣味性。

    广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。英语广告中常使用一些杜撰的新词、怪词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理。比如:The Orangemostest Drink in the world.这是一则饮料广告,其中Orangemostest实际等于orange+most+est,most与est用在orange后,表示这种饮料是橙汁中的极品。

    ③使用节略词与合成词,一目了然。

    广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本,英语广告中大量使用节略词与合成词。如:ForRent:1-bdm.mod.furn.210/mo.A/C avail after Xmas.这里的bdm. mod. furn. mo. A/C avail after Xmas分别指 bedroom, modern, furniture, month, air conditioning, available 和Christmas。合成词比较灵活,具有极强的表现力和旺盛的生命力,适合英语广告对新奇的追求。如:best-seller(畅销书),piping hot coffee等。

    1.2句法方面

    ①广泛使用简单句与省略句。

    广告的篇幅有严格限制,必须以尽可能少的文字在第一时间内引起消费者的兴趣,而且广告不讲究完整的语法结构,只求明白醒目、重点突出,因而常使用短小精炼的简单句与省略句,既节省篇幅又引人思索。

    例1:I love this game.(美国NBA广告)。

    例2:Eat & Eat & Eat & Eat & Not Feel the Least Bit Guilty.(爆米花广告

    )

    ②频繁使用祈使句。

    祈使句本身具有请求、命令和劝告的意思。它的这些功能正好与广告的目的相吻合。因此广告撰写中经常使用简短明快的祈使句,劝告人们采取行动,去购买广告宣传的产品。

    例1:Get Met (Metropolitan Life Insurance).It pays.(人寿保险广告)

    例2:So come into McDonald’s and enjoy Big Mac Sandwich.(麦当劳广告)

    ③使用第一、第二人称,拉近与读者的距离。

    商家在制作广告时,常以读者亲密朋友的身份,采用轻松、自然的口吻和读者进行交流,增强广告的亲和力。例如:Just because you brush your teeth doesn’t mean you do it right!(电动牙刷广告)本广告使用第二人称you,将原文的口语风格准确地传达了出来,营造了一种亲切的气氛,仿佛是商家在以充满自信的口吻来与顾客交流,增强了广告的感染力。

    ④大量使用疑问句。

    疑问句能制造悬念,启发读者,引起共鸣,激发他们的好奇心,从而引诱消费。

    比如:Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the God?(旅行社广告)

    1.3修辞方面

    ①双关(pun)

    双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。例如:The offspring of Spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring 则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。

    ②比喻(simile)

    比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例如:A computer that understands you is like your mother.这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象而又生动。

    ③夸张(hyperbole)

    夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。比如:We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie.这则广告运用夸张的手法反衬出馅儿饼里蔬菜品种丰富,其品种之多,就像一个蔬菜园一样。

    ④押韵(rhyming)

有趣广告词篇8

现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型

作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:

1.谐音双关

谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)Goodbuy

Winter!

100%CottonKnitwear$40

这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy与winter连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbyewinter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy和Goodbye谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。

(2)Trustus.Over5000earsofexperience.

译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3)WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.

译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。

这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wearforever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

2.语义双关

语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

(4)Moneydoesn’tgrowonthetrees.Butitblossomsatourbranches.

这是LioydBank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。

(5)Spoilyourselfandnotyourfigure.

译文:尽情大吃,不增体重。

这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoiloneself意为“尽兴”;而spoilone’sfigure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。

(6)Adealwithusmeansagooddealtoyou.

译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。agooddeal构成一个绝妙的双关。

3.语法双关

语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。

(7)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)

译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。

这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。

无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章。

(8)Cokerefreshesyoulikenoothercan.

译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。

4.成语或俗语双关

广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。

(9)Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear.

译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。

这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。成语fromeartoear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。(10)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.

译文:纳克斯坚果让你爱不释口。

从广告的字面意义看,togonuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。

(11)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.

译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:Anappleadaykeepsthedoctorsaway和AllworkandnoplaymakesJackadullboy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。

三、广告双关语的翻译

广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。

1.分别表义法

若要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可采取变通手法将双关语义剥开,拆成两层来表达。

(12)TheUniqueSpiritofCanada.

在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为"别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神"。

(13)I’mMoresatisfied.

(14)AskforMore.

这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。

值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。

2.套译法

有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。

(15)Alliswellthatendswell.

这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。

(16)Wetakenoprideinprejudice.

这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“PrideandPrejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。

套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。

3.侧重译法

广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。

(17)Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.

这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。

(18)Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.

bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬。它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出。这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。

侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译的例证。

4.补偿译法

大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。

(19)OIC

这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh,Isee”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段。

四、结束语

上一篇:学校食堂食品安全责任书范文 下一篇:计划生育目标责任书范文