从释意理论角度论会议口译中的口译策略

时间:2022-10-30 03:45:02

从释意理论角度论会议口译中的口译策略

摘要:释意理论是国际口译界诞生的第一种系统的口译理论,是口译员培训和口译实践活动的重要理论基石。本文简单介绍了释义理论,并从释义理论角度就会议口译中的口译的策略进行了简要探讨。

关键词:释意理论 会议口译 策略

一、释意理论

释意理论,即巴黎释意学派口译理论,于20世纪70年代初由法国巴黎大学高等翻译学校副校长、著名教授、翻译理论家达妮卡・赛莱丝科维奇创立,是国际口译界诞生的第一种系统的口译理论,并成为口译员培训和口译实践活动的重要理论基石,在此基础上创立的三角形口译模式也得到了广泛应用。该理论注重口译过程中的意义传达而非语言学。

释意理论认为,口译是一个三角过程而非直线,它包括三个过程:理解源语、脱离源语语言外壳、译语表达。理解源语是指口译者首先要理解语言知识(包括语音、语义、句法、篇章等)和百科知识(包括记忆、经验、重要事件、感知、理论知识、想象力等),这是下一环节开展的基础。只有在精通源语的基础上才能进一步把握其传达的信息,进而流畅地表达出来;脱离源语语言外壳是一种认知过程。释义理论认为,“当讲话一结束其声音元素会逐渐消失, 口译员在其脑海里保存的是其非语言形式”,即口译员在源语消失前就记住其意思,脱离了源语的形式;表达,是在掌握了原语所表达的意思后,尽可能摆脱原语形式和结构上的束缚,以习惯性的方法将其意思表达出来。

二、会议口译中的口译策略

(一)转换句型

释义理论要求口译者不仅要表达原语的意思,更要准确、详尽地表达发言者想要表达的意思和情感因素,同时还要体现“信”。但是,中文句子结构和英文存在很大不同,要做到释义理论的要求,就必须首先转换句型。例如:

(人大政协九届五次会议)我们要独立自主,自力更生的发展国民经济。

We should develop our national economy independently and self-reliantly.

将“独立自主”和“自力更生”由形容词转换为副词并调整了句型,显得更为流畅,同时也起到了强调作用,反映了发言者的情感。

(二)解释信息

解释信息指的是将源语言中一些比较难的词语、短语或表达(尤其是缩写和有文化特色的词汇)用政治、文化、语言方面的知识进行一番解释和适当的补充。例如:(总理答中外记者问,2008)5年前,我曾面对大家立过誓言:苟利国家生以死,岂因祸福避趋之。

Five years ago, in front of a similar audience, I made a pledge: One should uphold his country's interest with his life. He should not do things just to pursue personal 2ains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss,

译者将汉语习语的意义进行了一番解释。one should not do things just to pursue personal gains。当面对国家利益时,应该有怎样的具体行为。

(三)精简信息

会议口译是一门实践性很强的翻译课程,在实际会议中,议员没有过多的时间去理解或解释发言者的内容,而中文一向内容丰富。因而口译者在会议口译中要注意有意识的取经济检省的原则,略去不必要的信息,保留习语的精髓即可。如:

(总理答中外记者问,2009)在这里,我想特别提出,我们三管齐下,其实还有一项非常重要的措施,那就是加快保障性住房建设。

Actually, in regulating the real estate market, we have adopted one more very important measure. That is, we will further increase the supply of government-subsidized housing units

译者将汉语习语“三管齐下”省略不译,即很好地体现了发言者所要表达的意思,又避免了纠结习语的翻译,节省了时间。

(四)习语对等

中文和英文都具有很长的历史,在长期的发展中都会融合地方文化形成一些习语,在口译时要注意应用与汉语习语对等的英语习语,如:

―箭双雕

Kill two birds with one stone.

有志者事竟成。

Where there is a will, there is a way.

鱼和熊掌,不可兼得。

One can not have both the egg and the hen at the same time.

对于此类口译不能直接按中文直译,否则会词不达意,这也要求口译者要多积累一些英语习语。

(五)解释文化内涵

释意理论指出:“译员必须熟知中英文的文化背景,同时在翻译的过程中,还需要考虑听众对于语言文化背景的理解能力。”所以译者在进行翻译时,还要

特别注意“文化重建”,即对带有文化色彩的表达进行相应的解释,让具有不同文化背景的听众更好的理解发言者的意思。例如:

(总理2010. 03. 14政府工作报告)但是我们应该记住这一条古训:行百里者半九十。

We should remember this important thing. That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may full by wayside.

We should remember this important thing. That is the last part of an endeavor is the hardest to finish.

很明显,下面的译文将“行百里者半九十”的“半”的意思(成功了一半)和总理想表达我们不能就这样中途放弃中国经济的发展这层含义更好的表达了出来,对文化内涵进行了必要的解释。

三、结语

随着全球化的发展,各国之间的金融、文化、政府等发面的交流日益频繁,口译的应用也随之广泛,尤其是会议口译,在许多国际会议以及外事活动中扮演着举足轻重的角色。因此,我国必须完善会议口译系统理论,寻找具体的解决方法和策略,以提高我国会议口译质量,促进我国与其他国家的发展。

上一篇:脑血管痉挛性头痛应用盐酸氟桂利嗪治疗的临床... 下一篇:学习民族音乐 弘扬民族文化