关联理论指导下的口译策略的选择

时间:2022-08-08 04:41:10

关联理论指导下的口译策略的选择

一、引言

翻译中的口译是跨语际交际行为,交际法是研究翻译的重要方法之一。交际观历经变迁,也带动了基于交际观方法研究的口译译观的演变。关联理论便是Sperber Wilson提出的从认知角度研究交际的新的方法论。关联理论的重要概念,对交际内容进行交际意图和信息意图的划分。在关联理论的指引下,寻求话语的关联性成为口译理解的重要方式,口译的内容也变成了抑或是交际意图抑或是信息意图,落实到最后便是考察话语的语境效果,以及理解该话语所需花费的认知努力,是否在原文与目标语之间对等。

二、关联理论简介

1986年法国语言学家、哲学家Dan Sperber和英国语言学家DeirdreWilson出版了《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication andCognition),提出了涉及交际与认知的关联理论。

关联理论认为,对语言的使用有两种方式:描述性使用和解释性使用。口译是对语言的解释性使用。关联理论的口译观把口译看作是一个对原文进行阐释的动态的明示一推理过程。译者要尽可能根据话语内容去推理原语交际者的交际意图,而译语接受者同样也在自己动态的语境内对译文进行阐释和解读。关联理论的主要观点包括:第一,推理是语言交际的核心。在交际过程中,认知一推理过程是基本的,编码一解码模式过程则附属于认知一推理过程。第二,关联性是话语理解的理据关联性是关联理论的一个重要概念,话语的内容、语境和各种暗含使听话人对话语产生不同的理解,但听话人不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义都得到理解,他往往用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语,这个标准足以使听话人排除其他的理解,而只认定一种是唯一可行的理解,这个标准即关联性。第三,语境。关联理论认为,语境就是“理解某个话语所使用的各个前提的集合。关联理论中的语境有一个重要特征:即语境是有条不紊的。第四,最佳关联。事实上,寻找最佳关联就是引导听话人不仅要注意说话人意欲表达的语境,而且还要寻找说话人希望对方所做的那种理解。

三、关联理论对翻译的指导意义

第一,口译中如何理解原文

要准确理解原文,必须通过对语境的分析,找出原文与语境间的最佳关联,从而获得理解原文的语境效果。例如:

He was fond of talking that his colleagues nicknamed him“magpm”“magpie”是“鹊,饶舌的人”的意思,但不能直接译成“鹊,饶舌的人”,但是根据原文译者能获得正确理解即主语他是个很能说话的一个人,因此译文选择的词语需要包含这个意思。

第二,寻找关联

译者要依据百科知识、原文语言提供的逻辑信息和词汇信息,以及原文的文化背景信息等理解原文有用的信息。寻找关联的过程就是提取各种有效信息的推理过程。

The cushion will be replaced by volunteers,“cushion”是“垫子,坐垫”的意思。照字面意思,这句话很难理解,所以要把这句话放到更大的语境中思考这个词有没有其他的背景意思从而达到更好的理解。

第三,口译是一种包含发言者一译者一听者的三元关系的行为

在第一个明示一推理交际活动中,译者的主要任务是对原作者的交际意图进行推理;在第二个明示一推理的活动中,译者的主要任务则是在关联原则的制约下对原作者的交际意图和信息加以示意并传达给译文读者。

四、关联理论指导下翻译策略的选择

第一,直译与意译。

当原语文化与译语文化在表达与语义上都相近时,采用重现法,也即直译法,以达到同原语在形式与内容上的最佳关联。如:

to spend money like water花钱如水;

百花齐放:let a hundred flowers bloom;

纸老虎paper tiger,

当原语中文化征象在译语中出现缺省时采用转换法或意译法。如:

现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。

Asthe contract has been signed,what’s done is done and can’t beundone

当原语文化与译语文化的征象不同时采用替代法,它是直译与意译的结合。如:

He that lies down with dogs must get up with fleas

近朱者赤,近墨者黑。

Romeo:What have thou found?Mereutio:No hare,sir

罗:你发现了什么?

墨:倒不是野鸡,先生。(梁实秋译)

意译派以译文为中心,倾向于结果。代表人物是奈达;直译派以原文为中心,倾向于手段(means),纽马克属于该派,但他强调对原文作者的忠实必须与对译文读者的忠实相结合,二者相统一,才有实际意义e,g,Buck House意译派可能会译为:Buckingham Palace,而直译派会译为:Buch House,as Buckingham Palace is called by some trendies,

第二,归化与异化。“谋事在人,成事在天。”异化译法使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。归化译法则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道,简明易懂;把大量外来文化成分转化融入到本民族文化语言中去。如:

(1)Man proposes,Heaven disposes

(2)Man proposes,God disposes

对这一中国谚语的翻译,译文一采用的是归化法,主要针对的是中国的读者。译文二把“天”译成了“God'’,这是西方人对天的称谓,主要从西方读者的理解角度考虑,采用的是异化法。具体采用哪种译法不是绝对的,关联理论主张根据具体情境考虑发言者、译者、听者三方面的情况而定。

第三,综合运用多种策略与手段来疏解或化解原语的文化信息,再现原文的关联性。如:

It was a splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish―brainedsloths stayed at home

这帮人个个出类拔萃――因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。

五、结语

根据关联理论,口译活动是一种涉及多方关系的活动。译者首先要正确理解原文作者的意图和源语的意图,然后找出源语和译入语之间的差异,对译文读者的认知进行正确的评估,以及考虑译文在译入语环境的可接受性等。因此译者在处理译文时不必过于拘谨,不要一味照源语逐字翻译,不顾及听者的认知背景和差异。为了保证交际的成功,译者可以采用各种翻译策略,如直译、意译、音译、异化、归化等,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。

上一篇:云南建水紫陶的文人书画装饰艺术 下一篇:语言的任意性原则不可动摇